Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr/Chords Req: Songs in irish language

GUEST,masca-walt@libero.it 29 Jul 01 - 12:20 PM
George Seto - af221@chebucto.ns.ca 29 Jul 01 - 01:13 PM
Brían 29 Jul 01 - 01:33 PM
Brían 29 Jul 01 - 01:50 PM
George Seto - af221@chebucto.ns.ca 29 Jul 01 - 03:42 PM
George Seto - af221@chebucto.ns.ca 29 Jul 01 - 03:52 PM
GUEST 29 Jul 01 - 03:59 PM
Brían 29 Jul 01 - 11:31 PM
Fiolar 30 Jul 01 - 05:51 AM
Brían 30 Jul 01 - 11:57 AM
Paddy Plastique 30 Jul 01 - 12:09 PM
Brían 30 Jul 01 - 12:45 PM
Brían 31 Jul 01 - 03:33 PM
Felipa 21 Jan 03 - 02:23 AM
GUEST 08 Mar 10 - 11:30 AM
GUEST 08 Mar 10 - 11:30 AM
Mr Happy 08 Mar 10 - 11:33 AM
Mr Happy 08 Mar 10 - 11:49 AM
Mr Happy 08 Mar 10 - 11:53 AM
Declan 09 Mar 10 - 03:59 AM
GUEST 09 Mar 10 - 09:27 PM
Declan 10 Mar 10 - 03:49 PM
keberoxu 18 Apr 16 - 02:51 PM
keberoxu 09 Jun 16 - 03:06 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: Songs in irish language
From: GUEST,masca-walt@libero.it
Date: 29 Jul 01 - 12:20 PM

Dia Dhuith everybody,
I am an Italian folk musician. My name is Walt. I'm writing to you because a friend of mine, Peadar O'Riain needs the words of some Irish traditional songs, and I hope you can help him...

.Maidear i mBéarra
.Réid Croc Mnà Duibhe
.Fadh mo Buartha
.Is trua nach bhfuil mé in Eirinn
.Fionnghuala's Bothy
.Calum Sgaire
.Tà na pàipéir ina saighneàl

And he is in need of the chords of these tunes too:

.Tàimse im' chodladh
.Ag ùirchill na Creagàn
.Bhéir Mì ò
.A stòr, a stòr, a ghrà
.Dilìn ò damhas
.Tiocfadh an Samhradh
.Rìlum Reàlum Rò
.Pé 'n Eirinn ì
.A thearga na Rì
.Muiris ò Coinnleàr
.Siobhàn Nì Dhuibhir

Go raibh mhaith agat
Slan go foill, Walt


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Songs in irish language
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca
Date: 29 Jul 01 - 01:13 PM

Here are a few Irish Lyric Sites

Liam's Gaelige Lyrics
Anne Cooke's Gaelige Pages


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Songs in irish language
From: Brían
Date: 29 Jul 01 - 01:33 PM

You've handed us a pretty big job. Peadar will have to look to someone else for chords. These songs were sung unaccompanied and I myself wouldn't put accompaniment to the majority of these songs.

Here is TIOCFAIDH AN SAMHRADH though.

Brían.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Songs in irish language
From: Brían
Date: 29 Jul 01 - 01:50 PM

I could add TÁ NA PÁIPÉIR DHÁ SAIGHNEÁIL, SIOBHÁN NÍ DHUIBHIR,and 'SE FÁTH MO BHUARTHA later.

If Peadar is not familiar enough with these songs that he needs the words, maybe he should invest in some recordings. CLÓ IAR-CHONNACHTA HOME PAGE is a really good resource. Many of the recordings come with the words.

Brían.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Songs in irish language
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca
Date: 29 Jul 01 - 03:42 PM

Actually, Several of those are Scottish Gaelic, and not Irish.

The DT Forum did talk over Bheir Mi O and both the Scottish as well as Gaelic versions were given.

I'll dig out the Fioghualla's Bothy and Calum Sgaire later. Calum Sgaire was written by a fellow from the Isle of Lewis.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Songs in irish language
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca
Date: 29 Jul 01 - 03:52 PM

Here are two threads on those two songs:

Oran Chalum Sgaire
Fionnghuala's Bothy

Here are the two songs on my pages

Fionnghuala (Am Bothan Bh'Aig )
Oran Chalum Sgaire


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Songs in irish language
From: GUEST
Date: 29 Jul 01 - 03:59 PM

The Corrie's site has some useful links for Irish Gaelic. www.corries.com


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: TÁ NA PÁIPÉIR DHÁ SAIGHNEÁIL
From: Brían
Date: 29 Jul 01 - 11:31 PM

(Seo na véarsaí)Here are the words for Tá na Páipéir dhá Saighneáil. This version by Johnny Mháirtín Learaí Mac Dhonnchadha on his CD Contae Mhuigheo. A slightly different version is by Tomás Ó Máille on CICD Glór Mhuigh Eo. A more complete version can be found in the book, Amhráin Chlainne Gael(Micheál agus Tomás Ó Máille), but lacks the last verse(Nach aoibhinn do na héiníní, etc...)which can be found in the book, An Duanaire 1600-1900 Poems of the Dispossessed(Seán Ó Tuama agus Thomas Kinsella) The last verse shown here is probably not part of the original song, but is about the epitome of gaelic poetry where the rythm, rhyme, imagery and emotion all come together to express the pain of separation and the rural beauty the author yearns for:

TÁ NA PÁIPÉIR DHÁ SAIGHNEÁIL

Tá na páipéir dhá saighneáil is tá na saighdiúir ag dul anonn
Tá drumadóir aoibhinn aerach le Clanna Gael ag dul go Tír na Long
Dá mbeadh agamsa nach dhuit a bhéarfainn céad is dhá mhíle bó
Ar a chuntar thú bheith i d'fhéirín liom go Contae Mhaigh Eo

Nuair a éirímse amach go huaigneach is a bhreathnaím anonn ar an gcnoc úd thall
Bím ag smaoineamh ar mo chúilín dualach a d'fhág an arraing trí mo lár
Tá mo chroí 'stigh 'na leac na gual dubh, is fear mo thrua níl ach Rí na nGrást
Ach pé ar bith ógfhear a gheobhas uaim thú go síntear suas é i gcónra cláir.

Tá mo stocaí-se strócthe is tá mo phócaí gan pingin
Tá mo nuachulaith phósta ar ndóigh gan aon ní
Tá giní i dteach an óil orm is níor ól mé riamh braon
Ach le cumha i do dhiaidh a stóirín, ní bheadh mé beo mí.

Is nach aoibhinn do na héiníní a éirionn go hard
Is bhíonn ag céilliúradh lena chéile ar aon chraoibhín amháin
Ach níl mar sin domsa, ná do mo chéad míle grá
Fada, fanach óna chéile a bhíonn a n-éirí gach lá.

Is féidir liom cur béarla ar na véarsaí seo, más fearr duit. I can translate this if you need it.

Brían.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: MAIDIN I MBEARRA
From: Fiolar
Date: 30 Jul 01 - 05:51 AM

Re "Maidear I Bearra." I think you mean "Maidin I mBearra" which means "Morning in Beara." Here are the words.

Is é mo chaoí gan mise maidin aerach
Amuigh I mBéarra im'sheasamh ar an trá,
Is guth na n-éan 'om' tharraing thar na sléibhte cois na farraige
Go Céim an Aitinn mar a mbíonn mo ghrá.
Is obann aoibhinn aiteasach do léimfinn,
Do righfinn soar ó ana-bhroid an táis,
Do thabharfainn droim le scamallaibh an tsaoil seo,
Dá bhfaighinn mo léirdhóthain d'amharac ar mo chaoimhshearc bhán.

Is é mo dhíth bheith ceangailte go faonlag,
Is neart mo chléibh á tchachtadh anseo sa tsráid,
An fhaid tá réim na habhann agus gaoth glan na farraige
Ag glaoch is ag gairm ar an gcroí seo im' lár.
Is milis briomhar leathanbhog an t-aer ann,
Is gile ón ngréin go fairsing ar an mbán
Is ochón, a rí-bhean bhanúil na gcraobhfholt,
Gan sinn-ne araon I measc an aitinn mar do bhímis tráth!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: SÉ FÁTH MO BHUARTHA^^
From: Brían
Date: 30 Jul 01 - 11:57 AM

'SÉ FÁTH MO BHUARTHA

Sé fáth mo bhuartha nach bhfaighaim cead cuarta
Sa ngleanntán uaigneach ina mbíonn mo ghrá;
Bíonn mil ar luachair ann is im ar uachtar
Is i dtús an fhómhair a bhíonn na crainn faoi bhláth.
Níl gaoith aduaidh ann, níl sneachta buan ann;
Tá caladh is cuan ann ag loing 's ag bád;
Tá tuilleadh bua ann, 's níl tuaras na Cruaiche ann,
An té a dhéanfá suas lena mhuirnín bán.

Agus shíl mé a stóirín, nuair a bhí tú óg deas,
Go ndéanfá foghlaim ar éalú liom;
Is nach bhfuil tráthnóna ná maidin Domhnaigh,
Nach tú an réalt eolais a bhí ag gabháil romham.
Ag siúl na móinte is na coillte clómhar,
Ach mé bheith pósta le mo mhíle stóirín,
Is mo lámh go bródúil ar a brollach mín.

Ah, to be married to my thousand treasures and my hand proudly on her fine breast.

And there are people complaining about the lyrics in contemporary songs? Not that I am. A fine song from the singing of Tomás Ó Máille on the CD Glór Mhaigh Eo

There is a more complete version in Amhráin Chlainne Gael.
This is a well known song in connemara. I have had singers sing snatches of it to me at parties and at the Irish language class. I presume it is a song that they sang in each other's houses, though it is often hard to get people to be specific about something that to them seems so ubitquitous. Again, I could offer a translation if anyone asks for it.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Songs in irish language
From: Paddy Plastique
Date: 30 Jul 01 - 12:09 PM

Brían,

Thanks for all the typing - just a wee question - Where's 'Tír na Long' in 'Tá na Páipéir Dhá Saighneáil' ? I mean, he's under-reacting a bit if he's signed up for a few years in Longford :->


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Songs in irish language
From: Brían
Date: 30 Jul 01 - 12:45 PM

Good question, Paddy. I asked my friend Bart who grew up in Inverin, Co. Galway and says he learned it from a man in the town. "Tír na Long" roughly translated is the "Land of Ships". He told me "It's far away from where he's living". Amráin Chlainne Gael identifies the place as Sasana, England, but gives no explanation how that phrase came about. I assume this song came out of a period of both intense poverty and recruitment by the British.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Songs in irish language
From: Brían
Date: 31 Jul 01 - 03:33 PM

Walt, is this anything that you and Peadar are looking for? I could go on, but I feel like I'm preaching to an empty church.

Brían.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Songs in irish language
From: Felipa
Date: 21 Jan 03 - 02:23 AM

the tune of Fáth mo bhuartha is in Mudcat midis See ABC at thread http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=52487#824245


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Songs in irish language
From: GUEST
Date: 08 Mar 10 - 11:30 AM

Yes, I would much apprieciate that!Please?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Songs in irish language
From: GUEST
Date: 08 Mar 10 - 11:30 AM

I mean, please translate TÁ NA PÁIPÉIR DHÁ SAIGHNEÁIL.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Songs in irish language
From: Mr Happy
Date: 08 Mar 10 - 11:33 AM

you could do it yourself, just click on translate


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Songs in irish language
From: Mr Happy
Date: 08 Mar 10 - 11:49 AM

T [chi] NA P [chi] IP no IR DH [chi] SAIGHNE [chi] IL

I just translated it - is it in code?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Songs in irish language
From: Mr Happy
Date: 08 Mar 10 - 11:53 AM

......or an anagram, it gives   'a Philistine handgrip'

perhaps a wrestling hold?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Songs in irish language
From: Declan
Date: 09 Mar 10 - 03:59 AM

The papers are being signed.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Songs in irish language
From: GUEST
Date: 09 Mar 10 - 09:27 PM

Could someone please translate TÁ NA PÁIPÉIR DHÁ SAIGHNEÁIL? I'm working on analyzing it for a school project. My version is by Josie Sheain Jeaic...if anyone could figure out what notes he was singing, that would help too. (Analysis is more difficult when you don't have perfect pitch!)
Thanks.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: TÁ NA PÁIPÉIR DHÁ SAIGHNEÁIL
From: Declan
Date: 10 Mar 10 - 03:49 PM

TÁ NA PÁIPÉIR DHÁ SAIGHNEÁIL
(The papers are being signed)

Tá na páipéir dhá saighneáil is tá na saighdiúir ag dul anonn
The papers are being signed and the soldiers are going over

Tá drumadóir aoibhinn aerach le Clanna Gael ag dul go Tír na Long
The lovely merry drummer with Clanna Gael is going to Tir na Long (Placename - litterally Land of Ships)

Dá mbeadh agamsa nach dhuit a bhéarfainn céad is dhá mhíle bó
If I had them wouldn't I bring you 2,100 cattle,

Ar a chuntar thú bheith i d'fhéirín liom go Contae Mhaigh Eo
On the counter? you'd be a present with me to County Mayo (Don't quite understand this line)

Nuair a éirímse amach go huaigneach is a bhreathnaím anonn ar an gcnoc úd thall
When I rise out lonely and I look at yonder hill

Bím ag smaoineamh ar mo chúilín dualach a d'fhág an arraing trí mo lár
I'm thinking of my ??? who left a pain through my centre

Tá mo chroí 'stigh 'na leac na gual dubh, is fear mo thrua níl ach Rí na nGrást
My heart inside is a flagstone of black coal my pity is greater than only the King of Grace

Ach pé ar bith ógfhear a gheobhas uaim thú go síntear suas é i gcónra cláir.
But whichever young man who takes you from me may he be strectched out in a ? Coffin

Tá mo stocaí-se strócthe is tá mo phócaí gan pingin
My stockings are torn and my pockets are without a penny

Tá mo nuachulaith phósta ar ndóigh gan aon ní
My new wedding suit is of course without anything

Tá giní i dteach an óil orm is níor ól mé riamh braon
My guinea is in the ale house and I never drank a drop

Ach le cumha i do dhiaidh a stóirín, ní bheadh mé beo mí.
But with loneliness after you, I won't live another month

Is nach aoibhinn do na héiníní a éirionn go hard
And isn't it lovely for the birds sho rise so high

Is bhíonn ag céilliúradh lena chéile ar aon chraoibhín amháin
And celebrate together on one little branch

Ach níl mar sin domsa, ná do mo chéad míle grá
But it's not like that for me or for my hundred thousand love

Fada, fanach óna chéile a bhíonn a n-éirí gach lá.
Who rise every day far far from each other

A bit of a rough and ready translation, but it should give yo0u the gist of it!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Songs in irish language
From: keberoxu
Date: 18 Apr 16 - 02:51 PM

"Maidin I mBearra" I have heard sung to the tune of Danny Boy. It was recorded for Folkways Records by Deirdre Ní Fhlóinn, although they misspelled her name "Fhlionn."


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Songs in irish language
From: keberoxu
Date: 09 Jun 16 - 03:06 PM

There is only one thing wrong with the two verses of " 'Sé fáth mo bhuartha," as posted to this thread on 30 July 2001 by Brían:

the second verse is missing one line -- there ought to be eight lines, there are only seven printed here. The missing line is in the second set of four lines; counting all eight in one stanza, the missing line would be Line 6.

Here are the final four lines for Verse 2.

Ag siúl na mboíthre is na gcoillte clómhar   
Ní bheadh orm brón ná tuirse croidhe   
Ach mé bheith pósta le mo mhíle stóirín
Is mo lámh go bródúil ar a brollach mín

Both verses were recorded by Máire Ní Scolaí with piano accompaniment for HMV, as a 78 RPM vinyl single in the late 1930's. Re-issued, since then, by Gael Linn on a vinyl LP featuring the mezzo-soprano singer.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 24 April 4:55 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.