Subject: An Paistin Fionn: English words? From: GUEST,Bearheart Date: 30 Jul 01 - 07:29 PM I'm looking for someone who knows this song recently recorded by Niamh Parsons on her new Cd In My Prime; and can translate the (partially) Gaelic chorus for me. Also phonetic clues to pronouncing the Gaelic would be hepful as I don't speak Gaelic, but very much want to learn the song. Since it's only two lines, that shouldn't be hard? Thanks! |
Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words? From: Sorcha Date: 30 Jul 01 - 07:58 PM Calling Aine or Big Mick, come in Texas..... |
Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words? From: GUEST,Harpist Date: 30 Jul 01 - 08:48 PM An Paistin Fionn means "the fair-haired one", and in the second line of the chorus, "is mo gra gheal" is "are my heart's desire" or something to that effect--that's all I know. I have a copy of the words, and I think that either they're written phonetically on my sheet or this is a rare example of Gaelic sounding the way it looks, but here it is: "Is tusa mo run, mo run, mo run/ Is tusa mo run is mo gra gheal." Hope this helps. |
Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words? From: GUEST Date: 31 Jul 01 - 06:57 AM Is tusa mo run, mo run, mo run/ Is tusa mo run is mo gra gheal You are my dear, my dear, my dear/ You are my dear and my bright love. Try listen to how Niamh Parsons pronounce the words. |
Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words? From: GUEST Date: 01 Aug 01 - 03:00 AM In Munster (South west of Ireland) it would sound like this: "Iss tussa muh roon, muh roon, muh roon. iss tussa muh roon iss muh graw gal". Literally translated: "'Tis you are my secret, my secret, my secret, 'tis you are my secret and my bright love". A closer translation to the true feeling of the refrain might go: "O you are my darling, my darling, my darling, O you are my dear and my sweetheart". 'Páistín Fionn' literally translated is: Little fair(haired) child. Its said to be a nursemaid singing to her little charge. |
Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words? From: Brían Date: 01 Aug 01 - 07:35 AM Very good, Guest. I might add just a couple of other tips. for the "T" in tusa, place your toungue on the roof of your mouth behind your front teeth and make gentle th sound. Recall the way Irish people say think, thought, these, those(I don't mean to offend anyone. It's the best example I can come up with to illustrate this). There is a slight trill on the "R" in rún and ghrá. Just a light "R" sound. As for mo ghrá gheal, try "muh ghraw-gyull".(let a llittle air come out with that "g" inghrá. The difference in the "G" sounds in ghrá and geal has to do with broad and slender consanants and would consitute another volume of material. Go n-éirí an t-adh leat(Good luck)! Brían. |
Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words? From: Brían Date: 01 Aug 01 - 08:22 AM I meant Just a light "D" sound. Brían. |
Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words? From: GUEST,Philippa Date: 07 Aug 01 - 10:37 AM I recall there,s a poetic translation composed some time ago. Big Mick, it should be in that big book of Irish poetry I told you about; I'm travelling SO I can't look up my copy right now "Paustheen Finn? |
Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words? From: GUEST,Philippa Date: 07 Aug 01 - 10:44 AM The above should read Pastheen Finn, by Samuel Ferguson |
Subject: Lyr Add: PÁISTÍN FIONN (English by Samuel Ferguson From: GUEST Date: 07 Aug 01 - 11:04 AM Páistín Fionn Translated from the Gaelic by Samuel Ferguson Oh my fair Pastheen is my heart's delight, Her gay heart laughs in her blue eye bright; Like the apple-blossom her bosom white, And her neck like the swan's on a March morn bright Chorus Then Oro come with me! Come with me! Come with me! Oro come with me brown girl sweet And oh! I would go through the snow and the sleet If you would come with me brown girl sweet! Love of my heart, my fair Pastheen! Her cheeks are red as the rose's sheen, But my lips have tasted no more, I ween, Than the glass I drink to the health of my queen! Were I in the town where's mirth and glee, Or 'twixt two barrels of barley bree, With my fair Pastheen upon my knee, 'Tis I would drink to her pleasantly! Nine nights I lay in longing and pain, Betwixt to bushes, beneath the rain, Thinking to see you, love, again; But whistle and call were all in vain! I'll leave my people, both friend and foe; From all the girls in the world I'll go; But from you, sweetheart, oh, never, oh no! Till I lie in the coffin stretched cold and low! |
Subject: Tune Add: PÁISTÍN FIONN From: GUEST Date: 07 Aug 01 - 11:25 AM And here's the tune I wrote for the English version.
X:1 |
Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words? From: Big Mick Date: 07 Aug 01 - 11:40 AM Great thread! I canna add much to this, except to say that you should get a tutorial and get the rudiments of Irish speaking down. Understand that there are several dialects with different pronunciations and phrasings. Ulster is one thing, Munster another. May I suggest that you get two books. One would be "Progress In Irish" and the other would be a good irish/english dictionary. Then go to GAELTACHT MINNESOTA. This should lead you to the Tools section. About halfway down the page are several tutorials on using the books and if you do this, you will have a good basic knowledge of pronounciation. This will help you a great deal in learning to sing in Irish. That, and our wonderful Mudcat crew. All the best, Mick |
Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words? From: GUEST,Bearheart Date: 08 Aug 01 - 06:34 PM Thanks for all your help. I LOVE this song, and am tickled to have so much help with it. My computer's been down this week or I'd have been checking on this sooner. Also I've noticed I'm being listed as "guest" again--- How can I keep this from happening? Bekki |
Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words? From: Malcolm Douglas Date: 09 Aug 01 - 11:18 AM Standard Mudcat Login Instructions (Cookie Reset) |
Subject: Lyr Add: AN PHÁISTÍN FIONN From: Felipa Date: 23 Apr 03 - 03:17 PM AN PHÁISTÍN FIONN Grá mo chroí mo pháistín fionn, A croí is a haigne ag gáire liom, A cíocha geala mar bláth na n-úll Is a píob mar eala lá Márta. Is tusa mo rún, mo rún, mo rún, Is tusa mo rún is mo ghrá geal. Is tusa mo rún 's mo chumann go buan; 'S ê mo chreach gan tú agam ó d' mháithrín. Cara mo chroí, mo pháistín fionn, A dhá gru' ar lasadh mar bhláth na gcrann, Tá mise saor ar mo pháistín fionn, Ach amháin nuair a ólaim a sláinte. words as published in M Ó hEidhin, Cas Amhrán, available from Cló Iar-Chonnachta rough translation the fair little child is the love of my heart, her heart and her mind laughing with me, her white breasts like apple blossoms and her neck like a swan on a March day You are my darling and my bright love, my companion forever, It's my sorrow I don't have you away from your mother My heartfelt friend, my fair little child, her two cheeks alight like blossoms on a tree, I have no bond to my páistín fionn - except when I am drinking her health. (She's too young for him? I'm thinking a couple of the lines don't sound like something a nursemaid would say of a child) I'll send the tune to MMario next week, le cuidiú Dé Does Niamh Parsons sing any of the Ferguson verses? |
Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words? From: Bearheart Date: 24 Apr 03 - 01:33 PM Her version sounds a lot like Ferguson's only paraphrased. so maybe it's some one else's translation? Her chorus is two lines of Gaelic and then English. She sings it on "In My Prime" and says this version was colloected by John Lyons, given to her by Donal and Katie Lyons. Maybe someone else can find out more about the source? Bekki |
Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words? From: GUEST,Bill Kennedy Date: 24 Apr 03 - 02:40 PM Danú do it too. |
Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words? From: MartinRyan Date: 24 Apr 03 - 04:47 PM John is one of two well-known brothers both of whom are fine singers. From Cork originally, he now lives in Clare. i haven't got Niamh's CD to hand - but will check with her if I get a chance. Regards |
Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words? From: Bearheart Date: 24 Apr 03 - 05:56 PM Felipa looking at yours again I noticed the the first two lines of the chorus are the same as her version. So perhaps the rest is a direct (more or less)traslation of this Gaelic version? Has anyone recorded your version anywhere? Bekki |
Subject: RE: An Paistin Fionn From: GUEST,Philippa Date: 25 Apr 03 - 12:26 PM well, it's a close enough translation as you see from my translation of the two verses. Here are verses 3-5 from Tomás Ó Concheanainn, Nua-Dhuanaire III. Dublin, 1981: Dá mbeinnse sa bhaile mar a mbeadh súgradh is greann, [Nó] idir dhá bhairille bheadh lán de leann, Mo shiúirín im' aice is mo lámh faoina ceann, Is súgach a d'ólfainn a sláinte. Bhí mé naoi n-oíche i mo luí go bocht, ó bheith sínte faoin dílinn idir dhá thor, A chumann mo chroí is mé ag smaoineamh ort, 'S nach bhfaighinnse le fead ná le glaoch thú. Thréigfead mo charaid 's mo chairde gaoil, Agus tréigfead a maireann de mhnáibh an tsaoil, Ní threigfead lem' mharthain thú, a ghrá mo chroí, Go sínfear i gcómhra faoi chlár mé -- Ó Concheanainn's sources are RIA 24 B 33, 422-3 (circa 1850) - I think that means a ms in the Royal Irish Academy archives - and E Walsh, Irish Popular Songs. Dublin, 1847 You'll find very similar lyrics at http://www.angelfire.com/ri/domhan/clarp02.html (maybe lifted from Ó Baoill, Ceolta Gael?) also at http://www.minogue.com/druidstone/fionn.html -- so presumably Áine Minogue has recorded this. Her translation of the Páistín as male is incorrect unless one adds a seimhiú in several instances; for instance a chroí and a chíocha would be his heart and his breasts, but a chroí is her heart and a cíocha is her breasts abc at http://www.cnnw.net/~oneil/a.html I also found the English version, lacking credit to Ferguson (and both with the same wrong spellings) at a couple of websites |
Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words? From: MartinRyan Date: 28 Apr 03 - 05:11 PM Philippa I had a look at Niamh's set. The verses are essentially Fergusons four - with some minor folk-processing. As chorus, she uses the first two lines of your leagan Gaeilge and then: You are my delight and my comfort all night And I'd wrap you up tight in my arms. As usual, that last word is pronounced "ar-ums"! Regards |
Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words? From: Felipa Date: 07 May 03 - 05:59 PM recordings in Irish include Danú (mentioned above), Ann Mulqueen (which I think is available from Cló Iar-Chonnachta and Máire Ní Chathasaigh (on an album with Chris Newman) ...Pádraig Pearse quoted at http://www.ucc.ie/celt/published/E900007-015/text002.html "The Páistín Fionn too, is considered by Hardiman to represent the son of James II.---thus forming one of the most remarkable instances on record of a song's having lost its meaning, the Páistín Fionn being now treated as a girl. What has happened in the case of this particular class of song may very well have happened in the case of many more." (Pearse wrote in the same paragraph that Róisín Dubh was a political song before it was a love song, but I think the opposite is probably true of that particular song) |
Subject: Tune Add: An Paistin Fionn From: MMario Date: 08 May 03 - 01:21 PM X:1 T:An Paistin Fionn N:'Cas Amhran' Michael O hEidhin I:abc2nwc M:6/8 L:1/8 K:C G/2- G3/2 c (c3/2 B/2) c|(e3/2 d/2) c d3/2 (e/2 d)| w:Grá_ mo chroí_ mo pháis_-tín fionn, A_ c3/2 d/2 c B/2 G/2- G A|_B2c G2(E/2 F/2)|G2d/2- d/2 c/2 B/2- B c| w:croí 's a haig-ne_ ag gái-re liom, A_ cíoch-a_ gea-la_ mar (e3/2 d/2) c d3/2 e/2 d|(c3/2 B/2) G F3/2 D/2 G|C3C2"^chorus"C| w:bláth_ na n~úll Is a píob_ mar ea-la lá Már-ta. Is E3/2 F/2 G c/2 G/2- G G|A/2 F/2- F F G/2 E/2- E C|E3/2 F/2 G B3/2 c/2 d| w:tu-sa mo rú-n,_ mo rú-n,_ mo rú-n,_ Is tu-sa mo rún is mo c3c2C|E3/2 F/2 G B/2 G/2- G F|G/2 c/2- c d e2f/2 d/2| w:ghrá geal. Is tu-sa mo rú-n_ 's~mo chu-mann_ go buan; 'S~ê mo c3/2 B/2 G F/2 D/2- D G|C3C2z w:chreach gan tú a-gam_ ó~d' mhái-thrín. |
Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words? From: Thomas the Rhymer Date: 08 May 03 - 04:29 PM I just found this on the Green Linnet 25th anniversary CD yesterday, thanks to 'a fiddler' and I'm unable to stop playing it for long! Does anyone know how old the song is? How about the tune? It is beautiful, and somewhat Elizabethan? ttr Track 11, CD 2 |
Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words? From: Felipa Date: 08 May 03 - 05:50 PM well, James Hardiman's Irish Minstrelsy which I suppose Pádraig Pearse referred to, was published 1831 |
Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words? From: Bearheart Date: 09 May 03 - 11:07 AM I'm so glad to see the ongoing dialog about this song, which I never tire of (the song, I mean-- but also the dialog!). This is what keeps me coming back to Mudcat--I can always count on lively, informed discussion and friendly folks who share my passion for the music. Thank you all once again. Bekki |
Subject: Lyr Add: An Paistin Fionn / The Fair Haired Youth From: Thomas the Rhymer Date: 09 May 03 - 02:08 PM An Paistin Fionn (The Fair Haired Youth) From 'Druid Stone'
Gra mo chroi mo phaistin fionn
Curfa:
Cara mo chroi mo phaistin fionn
Da mbeinnse sa bhaile 'mbionn sugradh is greann
Bhi me naoi n-oiche i m' lui go bocht,
O, treigfead mo mhuintir 's mo chairde gaoil The Fair Haired Youth - An Paistin Fionn
Love of my heart my fair haired youth
Curfa: You are my dear, my dear, my dear |
Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words? From: MMario Date: 12 May 03 - 09:20 PM midi posted |
Subject: Lyric Add: An Paistin Fionn From: Felipa Date: 23 May 03 - 04:45 PM Douglas Hyde, Love Songs of Connacht (1893), facsimile edition - Shannon: Irish University Press, 1968, gives a very different version of An Páistín Fionn. Hyde wrote that ''It is the air and not the words which has made the fame of this song, as we see is the case with many more.'' But Hyde doesn't give the air, and although the fourth verse he gives is also in the better-known Páistín Fionn, Hyde's version doesn't have a chorus, so I don't know if it is set to the same air. He also writes that there is a song of the same name ''in Hardiman's book, but there is not what line in it resembling this poem,'' without telling us whether the two songs do share the same tune. Hyde: ''It is not very clear what this poem is about. There was a story about some woman that a 'clahirya,' [cladhaire] or rogue came to carry off with him, but she put her own garments on someone else, and the crooked 'clahirya' did not carry off the right person with him. We cannot find the old story now; I am afraid it is lost. I am sure it was about some true event or other that once happened amongst the people that more than half of these old songs were composed, but we cannot now find out what were the occasions on which they were made.'' He laments that the songs of the people (as opposed to those of the bards) had not been collected some 150 years earlier, ''together with the stories that belong to them, these great gaps would not occur in them and they would not be so broken up and unintelligible as they are now. '' Hyde surmises that the song below is a composite of two songs, one ''speaking of the attempt which the crooked clahirya made to carry off…the Paustyeen Finn … and of the way she deceived him, '' and the other saying that the cladhaire should not be hanged because the Páistín went with him willingly. I see it as two versions of events - the brother's accusation and the cladhaire's defence. Or, if the woman is called sister as a term of endearment rather than relationship, it could be that two men contested her love and the one who didn't gain her made accusations against the other? (I would have thought that deirbhshiúr - now deirfiúr - would have meant the blood sister, as opposed to 'siúr' in verse six. The prefix dearbh or deirbh means real and true. But Hyde has an aterisk beside 'sister' in the translation of the last verse, saying that here the word denotes affection rather than relationship I retain Hyde's old spelling, and the translation is his - with my suggestions in brackets. AN PÁISTÍN FIONN (2) Ceann deireannach de'n tSáthairn músglóchad an greann, Tháinig mo dheirbhshiuír* chugam go caoimheanmhuil fann, ''Tiucfaidh sé chugainn an cleathaire cam Agus béarfaidh sé mise 'sa' bh-fuadach'' Bain thusa dhíot eudaigh do chuirp a's do chin, Agus cuir ort mo hata 's mo chulaidh úr dhonn, Má thigeann sé chugainn an cleathaire cam Is mise bhéidhear leis ann sa' bhfuadach. Ní'l de mhaoin an tsaoghail agam acht aon deirbhshiuír amháin Agus ní 'réic' an domhain budh mhaith liom í fhaghail, Ní bhéarfainn-se sgilling ar m'fhortún go bráth Muna* dtig liom a rábh gur liom féin í. Nuair chuaidh mé amach leis an bPáistin Fionn Tá mé láin-chinnte gur dhúbluigh mé an greann, Chuir mé mo lámh thairsti a's dhearsuigh sí liom A's d'fhreastail mé an t-am bhí 'sa' láthair. Grádh le m'anam í, an Páistín Fionn, A croidhe 's a h-anam bheith fáisgthe liom, Dá chích gheala mar bhláth na dtom 'S a píob mar an eala lá Márta. Nuair d'éirigh sí ar maidin an Páistín Fionn, ''A chuisle na g-carad créad dheunfas tú liom?'' ''A shiúir,'' arsa mise, ''tabhair d'athair ar faill, 'S má thogruigheann* tú aithris do sgeul dó. '' Cad do bh'áil daoibh mo chrochadh fá'n b-Páistín Fionn, A's gur ar mo neamh-thoil tugadh mé ann, Ní éigin d'á n-simh-dheoin do rinne mé ann, Acht le lán-thooil a h-athar 's a máthar. Dá mbéidhinn-se i dteach folamh gan aoin-neach ann, Gaoth mhór agus fearthainn dá séideabh os ár g-cionn, Gan neach do bheith 'm aice, acht an Páistín Fionn Is cinnte go n-ólfainn a sláinte. Gan bhád ná coite do dhéunfainn snámh, Gan gunna gan phiostal do dhéunfainn lámh* Níl aoin-fhear a bhainfeadh le mo dheirbhsiúir amháin Nach ndeunfainn púdar d'á chnámhaibh. * mo deirbhsiúir' in the text; I have also changed 'tu' to 'tú' and 'an th-am' to 'an t-am' In the old script the seimhiú was indicated by a dot over the consonant rather than by inserting the letter h after it. I suspect that some 'typos' occurred due to substitution when there was a shortage of the correct block of type. * Hyde notes that 'muna' was 'mar' in the manuscript, 'thogruigheann' was eagraigheann' (which he didn't understand; it means to arrange or organize), amd 'lámh' in the last verse = 'lámhach' THE PAUSTYEEN FINN, or THE FAIR-HAIRED CHILDEEN At the last end of the Saturday I shall waken the fun, My sister came to me mildly and weak, 'He will come to us, the crooked clahirya, And will bring me off by violence.' 'Do you take off the dress of your body and your head, And put on my hat and my new brown suit, If he come to us, the crooken clahirya, It's I shall be carried off by him.' I have not of the goods of this life but one sister only, And it is not a rake of the world I would wish to have her. I would not give a shilling for my fortune for ever Unless I can say that she is my own. When I went out with the Paustyeen Finn I am certain sure that I doubled the fun; I put my arm round her and to me she clung And I served the time that was present (?) [in her presence?] The love of my soul is the Paustyeen Finn, Her heart and her soul to be squeezed to me, Two breasts, bright like the blossom of the bushes, And her neck like the swan of a March day. When she rose in the morning, the Paustyeen Finn, 'O pulse of the friends [o, beloved friend], what wilt thou do with me?' "O sister,' said I, 'take your father on an occasion And if you choose tell him your story.' 'Why do you wish to hang me for the Paustyeen Finn? Nd sure against my will I was brought into it. It was not violence against their wish I did there But with the full consent of her father and mother.' If I were to be in an empty house without anyone in it, Great wind and rain blowing over our heads, Without anyone to be near me but the Paustyeen Finn, It is certain that I would drink her health. Without a boat or a cot I would make a rowing, Without a gun or a pistol I would make a shooting. * There is no man would touch my one little sister That I would not make powder of his bones. *[I would make an attack, I would handle it?] |
Subject: Lyr Add: AN PÁISTÍN FIONN (from Niamh Parsons) From: GUEST,Davy Rogers (webmaster@davyrogers.com) Date: 07 Feb 04 - 12:56 PM Here is the version that Niamh Parson's sings on "In my Prime": AN PÁISTÍN FIONN CHORUS: Is tusa mo rún, mo rún, mo rún, Is tusa mo rún is mo ghrá geal. You are my delight and my comfort all night And I'd wrap you up tight in my arms. Mo Páistín Fionn is my heart's delight, Her heart shines out through her two eyes so bright, And the bloom of the apple in her cheeks so bright, And her neck like the swan's on a March morn bright. CHORUS Oh love of my heart, my fair Páistín Your lips are as red as the rose's sheen, But mine have touched no other, I ween, Than the glass that I drink to the health of my queen! CHORUS Were I in the town where's sport be held, Between two barrels of brown ale, And my fond Páistín upon my knee, 'Tis I would sing to her pleasantly! CHORUS Nine nights I have lain in sorrow and pain, Beneath your window love, under the rain, Thinking of you, my love, once again; That some whisper or thought my darling to meet (gain? IN ORDER TO RHYME?) CHORUS Kind friends and neighbours they say I'd go, From all the prettiest girls that I know, But from you, my dear, oh, never, oh no! Till I lie in the coffin stretched cold and low! CHORUS x 2 |
Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words? From: GUEST,mikcarthy@yahoo.ca Date: 20 Feb 04 - 03:55 PM Thanks! Would anyone happen to have either the piano or guitar chords/tabs for this song? I'm also looking for the Gaelic and English words for Siuil A Run and Dulaman. Slainte! |
Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words? From: GUEST,GUEST Date: 13 Mar 04 - 08:04 PM Cool I never knew dat! |
Subject: siuil a roon From: GUEST,guest Date: 06 May 04 - 06:33 AM hi there was wanting to know if anyone had quitar tabs for siuil a roon? |
Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn From: GUEST,Philippa Date: 06 May 04 - 08:15 AM This thread discusses An Páistín Fionn and there are other threads which discuss "Siúl, a rúin" and "Dúlamán" You can find threads by searching for key words in the "Lyrics & Knowledge Search" box at the top of this page. http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=7985 is one of many threads discussing "Siúl a rúin". I don't know which, if any, give chords, but if you look at thread you will find links to other threads. Or at least you will be at a more appropriate thread on which to ask the question. click the blue link for Dúlamántune abc and lyrics |
Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words? From: GUEST,Sapper Date: 16 Dec 04 - 03:59 PM Just want to say I have never heard a prettier song! |
Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words? From: GUEST,laura Date: 21 Dec 04 - 12:18 AM hey, does anyone know what "Is tusa mo rún, mo rún, mo rún, Is tusa mo rún is mo ghrá geal" translates to in English? if you do know, could you email me at diddlyoitnda@hotmial.com , pleeease...thank you so much...and if you have never heard of Lunasa then you should go check them out at www.lunasa.ie :) x. laura |
Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words? From: GUEST,laura Date: 21 Dec 04 - 12:22 AM lol actually I just read the earlier posts and now I see - sorry...heheh... |
Subject: Is fada an bóthar nach mbíonn casadh ann From: GUEST Date: 17 Feb 05 - 10:51 PM A phonetic rendering of the above, please? |
Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words? From: GUEST,Mike-Wisconsin Date: 07 May 05 - 09:03 AM got this song off a the celtic wonder cd at my work(walmart)..im 1/4 irish on my dads side, anda bit from my mums, and love irish music. great thread very helpful |
Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words? From: GUEST,Kutless Date: 05 Sep 05 - 10:47 AM I love this song...so beautiful....I got the Celtic wonder from wal-mart to....I never get CDs there but this one I had to have....anyways I love they way Niam Parsons sings in this song...so beautiful and slow... |
Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words? From: GUEST Date: 29 Sep 05 - 06:31 AM reagrding the liyrycs isnt it *might awaken you* and not again like the person said. i also think that its where sports prevail so as to rhyme with ale. just my tuppence |
Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words? From: GUEST Date: 16 Nov 05 - 10:40 PM Thank you so much for having a fantstic thread...It was very helpful in my search for the correct pronunciation of the gaelic lines! |
Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words? From: GUEST,Christoph Date: 11 Dec 05 - 10:21 AM Dear Philippa, would you be able to give a translation very close to the Gaelic lyrics? Thank you! |
Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words? From: GUEST,1/2 irish Date: 08 May 06 - 01:11 AM the lyrics on celtic wonder for the song Paistin Fionn by niamh parsons : Iss tussa muh roon, muh roon, muh roon. iss tussa muh roon iss muh graw gal You are my delight and my comfort all night and id rap you up tight in my arms Oh my fair Pastheen is my heart's delight, Her heart shines out through her 2 eyes so bright and the bloom of the apple in her checks so bright And her neck like the swan on a March morn bright Iss tussa muh roon, muh roon, muh roon. Iss tussa muh roon iss muh graw gal You are my delight and my comfort all night And id rap you up tight in my arms Oh Love of my heart, my fair Pastheen! Your lips are red as the rose's sheen, but mine have touched no other, I ween, than the glass that I drank to the health of my queen! Iss tussa muh roon, muh roon, muh roon. Iss tussa muh roon iss muh graw gal You are my delight and my comfort all night And id rap you up tight in my arms were I in the town where's mirth and glee, or 'twixt two barrels of sweet barley and my fair Pastheen upon my knee, 'Tis I would sing to her pleasantly! Iss tussa muh roon, muh roon, muh roon. Iss tussa muh roon iss muh graw gal You are my delight and my comfort all night And id rap you up tight in my arms nine nights I have laid in sorrow and pain, beneath your window, under the rain, thinking of your, love once again But some whisper or thought might awaken you Iss tussa muh roon, muh roon, muh roon. Iss tussa muh roon iss muh graw gal You are my delight and my comfort all night And id rap you up tight in my arms Kind friends and neighbours they say they'd call from all the prettiest girls that I know But from you, my dear, oh, never, oh no! Till I lie in the coffin stretched cold and low! Iss tussa muh roon, muh roon, muh roon. Iss tussa muh roon iss muh graw gal You are my delight and my comfort all night And id rap you up tight in my arms Iss tussa muh roon, muh roon, muh roon. Iss tussa muh roon iss muh graw gal You are my delight and my comfort all night And id rap you up tight in my arms she has got the best voice if you like that song listen to the water is wide thanx irish gal |
Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words? From: GUEST Date: 29 Aug 06 - 03:07 PM HAHAHAHA. That is the same as me. I work at walmart and heard it playing in the sample cds section one day and I was like 'I have to buy this.' It's awesome. I am also part irish and I would love ot live there some day, I would also love to learn Gaelic. |
Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words? From: frettchick Date: 29 Aug 06 - 03:11 PM HAHAHAHA. That is the same as me. I work at walmart and heard it playing in the sample cds section one day and I was like 'I have to buy this.' It's awesome. I am also part irish and I would love ot live there some day, I would also love to learn Gaelic. (that was me before I figured out how to get a membership to this nifty site.) |
Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words? From: GUEST,fionnuala Date: 04 Oct 06 - 09:25 AM thank you! thank you!!! i've been looking for these lyrics. this thread has been MOST helpful. |
Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words? From: GUEST,these are the Siuil a Run lyrics. Good Luck Date: 20 Oct 06 - 03:36 PM I wish I was on yonder hill 'Tis there I'd sit and cry my fill, And every tear would turn a mill, Iss guh day thoo avorneen slawn. Chorus (in phonetic Gaelic) Shule, shule, shule aroon, Shule go succir agus, shule go kewn, Shule go durrus oggus aylig lume, Iss guh day thoo avorneen slawn. I'll sell my rock, I'll sell my reel, I'll sell my only spinning wheel, To buy my love a sword of steel Iss guh day thoo avorneen slawn. Chorus I'll dye my petticoats, I'll dye them red, And 'round the world I'll beg my bread, Until my parents shall wish me dead, Iss guh day thoo avorneen slawn. Chorus I wish, I wish, I wish in vain, I wish I had my heart again, And vainly think I'd not complain, Iss guh day thoo avorneen slawn. Chorus But now my love has gone to France, To try his fortune to advance; If he e'er come back, 'tis but a chance, Iss guh day thoo avorneen slawn. Chorus Translation Provided by Lindsay Labanca Chorus: Come, come, come, O love, Quickly come to me, softly move; Come to the door, and away we'll flee, And safe for aye may my darling be! ATTENTION! As Philippa pointed out above, there are already lots of other threads tracing the complicated history and many variants of SIÚL A RÚIN, or SHULE AROON (however you spell it), or JOHNNY'S GONE FOR A SOLDIER, etc. Please don't duplicate that information here. If you want to discuss one of those songs, please go to this thread: Lyr Req: Suil a Ruin or to one of the threads listed at the top of that one. Let's keep this thread devoted to AN PAISTIN FIONN. It's much neater that way. --One of the JoeClones, 22-Oct-06. |
Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words? From: GUEST Date: 19 Apr 07 - 01:03 PM how the heck is "bhfaighinnse" pronounced??? |
Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words? From: GUEST,Martin Ryan Date: 19 Apr 07 - 02:18 PM To some extent it depends, these days, on where you learned your Irish! As a rough phonetic guide, just run together: vie (as in seek someone's attention) ing |
Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words? From: GUEST Date: 19 Apr 07 - 02:20 PM Oops! Something went badly wrong there!: To some extent it depends, these days, on where you learned your Irish! As a rough phonetic guide, just run together: vie (as in seek someone's attention) ing (as in willing) shuh (as at the front end of "shovel"!) As to why.... see Felipa's comments earlier in the thread. Regards |
Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words? From: GUEST Date: 20 Apr 07 - 03:35 PM thanks! i'm trying to learn the chorus of "moll dubh a' ghleanna" and got stuck where it goes "'s d'a bhfaighinnse fe'in mo roghainn de mhna' oga deasa 'n domhain". and what does bhfa...whatever mean? |
Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words? From: GUEST,Martin Ryan Date: 20 Apr 07 - 03:52 PM It's a conditional tense of the verb "to get" . So your example means "Were I to get my choice of all the nice young women of the world.." or, less formally, "If I had my choice...". Regards p.s. You might check the spelling of "roghainn" in that line - I suspect it may be rogha (pr. row (as in fight!) - ah!) |
Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words? From: GUEST Date: 21 Apr 07 - 09:42 AM The two Irish love songs - "Siúl a Rún" and "An Páistín Fionn" do have somewhat similar airs, but they appear to have been mixed together in some of the above posts to this thread. i'm quite sure Niamh Parsons isn't to blame for this, someone has made a blunder. |
Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words? From: GUEST Date: 25 Apr 07 - 04:48 PM nope, it's "roghainn" in my translation, while i'm at it i may as well ask how that's pronounced too :) |
Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words? From: Declan Date: 26 Apr 07 - 03:26 AM Gaelic pronunciation varies depending what part of the country you come from. Roghainn could either be pronounced like round with no d at the end or as row-win (with a quick win at the end - and we should always look for quick wins). I suspect roghain has morphed from rogha so as to rhyme with Domhain in the next line, so whichever way you choose to sing romhain, you should pronounce domhain to match. With an ulster accent both words would be pronounced (roughly) to rhyme with coin. |
Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words? From: George Papavgeris Date: 29 Sep 09 - 03:14 PM Well, it's about to acquire yet another pronunciation, Greek this time. I was with Niamh Parsons in Dublin last Friday and although she did not sing it, she gave me her live CD from Fylde with it on. Fatal, lethal mistake... I have now fallen irreparably in love with the bloody song, and the only way for me to get over it is to learn it. I promise to do my best accent-wise. But I don't apologise for wading into unusual and sacred territory like this - I just have to, no two ways about it. |
Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words? From: GUEST,AnCiotog Date: 28 Oct 11 - 05:54 AM I'd love to sing this song at my wedding to my husband to be. I know it can be seen as a song sung to a child, or to a woman. Is it appropriate to sing to my then husband |
Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words? From: GUEST Date: 04 Jan 14 - 11:09 AM where did the song originate from ?? :D |
Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words? From: MartinRyan Date: 04 Jan 14 - 06:08 PM Lots of background earlier in the thread, GUEST. Regards |
Subject: RE: Lyr ADD: An Paistin Fionn From: Felipa Date: 17 Mar 22 - 06:19 AM An Páistín Fionn was sung this week at the Mudcat Monday sing |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |