Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Printer Friendly - Home
Page: [1] [2]


Lyr ADD: An Paistin Fionn: English words?

In Mudcat MIDIs:
An Paistin Fionn


GUEST,Bearheart 30 Jul 01 - 07:29 PM
Sorcha 30 Jul 01 - 07:58 PM
GUEST,Harpist 30 Jul 01 - 08:48 PM
GUEST 31 Jul 01 - 06:57 AM
GUEST 01 Aug 01 - 03:00 AM
Brían 01 Aug 01 - 07:35 AM
Brían 01 Aug 01 - 08:22 AM
GUEST,Philippa 07 Aug 01 - 10:37 AM
GUEST,Philippa 07 Aug 01 - 10:44 AM
GUEST 07 Aug 01 - 11:04 AM
GUEST 07 Aug 01 - 11:25 AM
Big Mick 07 Aug 01 - 11:40 AM
GUEST,Bearheart 08 Aug 01 - 06:34 PM
Malcolm Douglas 09 Aug 01 - 11:18 AM
Felipa 23 Apr 03 - 03:17 PM
Bearheart 24 Apr 03 - 01:33 PM
GUEST,Bill Kennedy 24 Apr 03 - 02:40 PM
MartinRyan 24 Apr 03 - 04:47 PM
Bearheart 24 Apr 03 - 05:56 PM
GUEST,Philippa 25 Apr 03 - 12:26 PM
MartinRyan 28 Apr 03 - 05:11 PM
Felipa 07 May 03 - 05:59 PM
MMario 08 May 03 - 01:21 PM
Thomas the Rhymer 08 May 03 - 04:29 PM
Felipa 08 May 03 - 05:50 PM
Bearheart 09 May 03 - 11:07 AM
Thomas the Rhymer 09 May 03 - 02:08 PM
MMario 12 May 03 - 09:20 PM
Felipa 23 May 03 - 04:45 PM
GUEST,Davy Rogers (webmaster@davyrogers.com) 07 Feb 04 - 12:56 PM
GUEST,mikcarthy@yahoo.ca 20 Feb 04 - 03:55 PM
GUEST,GUEST 13 Mar 04 - 08:04 PM
GUEST,guest 06 May 04 - 06:33 AM
GUEST,Philippa 06 May 04 - 08:15 AM
GUEST,Sapper 16 Dec 04 - 03:59 PM
GUEST,laura 21 Dec 04 - 12:18 AM
GUEST,laura 21 Dec 04 - 12:22 AM
GUEST 17 Feb 05 - 10:51 PM
GUEST,Mike-Wisconsin 07 May 05 - 09:03 AM
GUEST,Kutless 05 Sep 05 - 10:47 AM
GUEST 29 Sep 05 - 06:31 AM
GUEST 16 Nov 05 - 10:40 PM
GUEST,Christoph 11 Dec 05 - 10:21 AM
GUEST,1/2 irish 08 May 06 - 01:11 AM
GUEST 29 Aug 06 - 03:07 PM
frettchick 29 Aug 06 - 03:11 PM
GUEST,fionnuala 04 Oct 06 - 09:25 AM
GUEST,these are the Siuil a Run lyrics. Good Luck 20 Oct 06 - 03:36 PM
GUEST 19 Apr 07 - 01:03 PM
GUEST,Martin Ryan 19 Apr 07 - 02:18 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:













Subject: An Paistin Fionn: English words?
From: GUEST,Bearheart
Date: 30 Jul 01 - 07:29 PM

I'm looking for someone who knows this song recently recorded by Niamh Parsons on her new Cd In My Prime; and can translate the (partially) Gaelic chorus for me.

Also phonetic clues to pronouncing the Gaelic would be hepful as I don't speak Gaelic, but very much want to learn the song. Since it's only two lines, that shouldn't be hard?

Thanks!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words?
From: Sorcha
Date: 30 Jul 01 - 07:58 PM

Calling Aine or Big Mick, come in Texas.....


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words?
From: GUEST,Harpist
Date: 30 Jul 01 - 08:48 PM

An Paistin Fionn means "the fair-haired one", and in the second line of the chorus, "is mo gra gheal" is "are my heart's desire" or something to that effect--that's all I know. I have a copy of the words, and I think that either they're written phonetically on my sheet or this is a rare example of Gaelic sounding the way it looks, but here it is: "Is tusa mo run, mo run, mo run/ Is tusa mo run is mo gra gheal." Hope this helps.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words?
From: GUEST
Date: 31 Jul 01 - 06:57 AM

Is tusa mo run, mo run, mo run/ Is tusa mo run is mo gra gheal You are my dear, my dear, my dear/ You are my dear and my bright love.

Try listen to how Niamh Parsons pronounce the words.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words?
From: GUEST
Date: 01 Aug 01 - 03:00 AM

In Munster (South west of Ireland) it would sound like this: "Iss tussa muh roon, muh roon, muh roon. iss tussa muh roon iss muh graw gal". Literally translated: "'Tis you are my secret, my secret, my secret, 'tis you are my secret and my bright love". A closer translation to the true feeling of the refrain might go: "O you are my darling, my darling, my darling, O you are my dear and my sweetheart". 'Páistín Fionn' literally translated is: Little fair(haired) child. Its said to be a nursemaid singing to her little charge.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words?
From: Brían
Date: 01 Aug 01 - 07:35 AM

Very good, Guest. I might add just a couple of other tips. for the "T" in tusa, place your toungue on the roof of your mouth behind your front teeth and make gentle th sound. Recall the way Irish people say think, thought, these, those(I don't mean to offend anyone. It's the best example I can come up with to illustrate this). There is a slight trill on the "R" in rún and ghrá. Just a light "R" sound. As for mo ghrá gheal, try "muh ghraw-gyull".(let a llittle air come out with that "g" inghrá. The difference in the "G" sounds in ghrá and geal has to do with broad and slender consanants and would consitute another volume of material.

Go n-éirí an t-adh leat(Good luck)!

Brían.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words?
From: Brían
Date: 01 Aug 01 - 08:22 AM

I meant Just a light "D" sound.

Brían.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words?
From: GUEST,Philippa
Date: 07 Aug 01 - 10:37 AM

I recall there,s a poetic translation composed some time ago. Big Mick, it should be in that big book of Irish poetry I told you about; I'm travelling SO I can't look up my copy right now "Paustheen Finn?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words?
From: GUEST,Philippa
Date: 07 Aug 01 - 10:44 AM

The above should read Pastheen Finn, by Samuel Ferguson


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: PÁISTÍN FIONN (English by Samuel Ferguson
From: GUEST
Date: 07 Aug 01 - 11:04 AM

Páistín Fionn
Translated from the Gaelic by Samuel Ferguson

Oh my fair Pastheen is my heart's delight,
Her gay heart laughs in her blue eye bright;
Like the apple-blossom her bosom white,
And her neck like the swan's on a March morn bright

Chorus
Then Oro come with me!
Come with me! Come with me!
Oro come with me brown girl sweet
And oh! I would go through the snow and the sleet
If you would come with me brown girl sweet!

Love of my heart, my fair Pastheen!
Her cheeks are red as the rose's sheen,
But my lips have tasted no more, I ween,
Than the glass I drink to the health of my queen!

Were I in the town where's mirth and glee,
Or 'twixt two barrels of barley bree,
With my fair Pastheen upon my knee,
'Tis I would drink to her pleasantly!

Nine nights I lay in longing and pain,
Betwixt to bushes, beneath the rain,
Thinking to see you, love, again;
But whistle and call were all in vain!

I'll leave my people, both friend and foe;
From all the girls in the world I'll go;
But from you, sweetheart, oh, never, oh no!
Till I lie in the coffin stretched cold and low!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Tune Add: PÁISTÍN FIONN
From: GUEST
Date: 07 Aug 01 - 11:25 AM

And here's the tune I wrote for the English version.

X:1
T:Paistin Fionn
M:4/4
K:G
GA|"G" B2 B2 d2 cB|"D" A3 B A3 B|"C" c2 c2 c2 cB|"D" A2 A<B A2 DD|
|"G" G3 A BA-AG|"Bm" FF-F2 E2 GG|"D" F2 FG A<G FE|
|"C" D2 D2 "G" D "G" BA-AG "C" E3 G|"D" F>F FG AG F2|"G" G2 "C9" G<A "G" G4|


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words?
From: Big Mick
Date: 07 Aug 01 - 11:40 AM

Great thread! I canna add much to this, except to say that you should get a tutorial and get the rudiments of Irish speaking down. Understand that there are several dialects with different pronunciations and phrasings. Ulster is one thing, Munster another. May I suggest that you get two books. One would be "Progress In Irish" and the other would be a good irish/english dictionary. Then go to GAELTACHT MINNESOTA. This should lead you to the Tools section. About halfway down the page are several tutorials on using the books and if you do this, you will have a good basic knowledge of pronounciation. This will help you a great deal in learning to sing in Irish. That, and our wonderful Mudcat crew.

All the best,

Mick


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words?
From: GUEST,Bearheart
Date: 08 Aug 01 - 06:34 PM

Thanks for all your help. I LOVE this song, and am tickled to have so much help with it. My computer's been down this week or I'd have been checking on this sooner.

Also I've noticed I'm being listed as "guest" again--- How can I keep this from happening?

Bekki


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words?
From: Malcolm Douglas
Date: 09 Aug 01 - 11:18 AM

Standard Mudcat Login Instructions (Cookie Reset)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: AN PHÁISTÍN FIONN
From: Felipa
Date: 23 Apr 03 - 03:17 PM

AN PHÁISTÍN FIONN

Grá mo chroí mo pháistín fionn,
A croí is a haigne ag gáire liom,
A cíocha geala mar bláth na n-úll
Is a píob mar eala lá Márta.

Is tusa mo rún, mo rún, mo rún,
Is tusa mo rún is mo ghrá geal.
Is tusa mo rún 's mo chumann go buan;
'S ê mo chreach gan tú agam ó d' mháithrín.

Cara mo chroí, mo pháistín fionn,
A dhá gru' ar lasadh mar bhláth na gcrann,
Tá mise saor ar mo pháistín fionn,
Ach amháin nuair a ólaim a sláinte.

words as published in M Ó hEidhin, Cas Amhrán, available from Cló Iar-Chonnachta

rough translation
the fair little child is the love of my heart, her heart and her mind laughing with me, her white breasts like apple blossoms and her neck like a swan on a March day

You are my darling and my bright love, my companion forever, It's my sorrow I don't have you away from your mother

My heartfelt friend, my fair little child, her two cheeks alight like blossoms on a tree, I have no bond to my páistín fionn - except when I am drinking her health.

(She's too young for him? I'm thinking a couple of the lines don't sound like something a nursemaid would say of a child)
I'll send the tune to MMario next week, le cuidiú Dé
Does Niamh Parsons sing any of the Ferguson verses?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words?
From: Bearheart
Date: 24 Apr 03 - 01:33 PM

Her version sounds a lot like Ferguson's only paraphrased. so maybe it's some one else's translation?

Her chorus is two lines of Gaelic and then English.

She sings it on "In My Prime" and says this version was colloected by John Lyons, given to her by Donal and Katie Lyons. Maybe someone else can find out more about the source?

Bekki


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words?
From: GUEST,Bill Kennedy
Date: 24 Apr 03 - 02:40 PM

Danú do it too.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words?
From: MartinRyan
Date: 24 Apr 03 - 04:47 PM

John is one of two well-known brothers both of whom are fine singers. From Cork originally, he now lives in Clare.

i haven't got Niamh's CD to hand - but will check with her if I get a chance.

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words?
From: Bearheart
Date: 24 Apr 03 - 05:56 PM

Felipa looking at yours again I noticed the the first two lines of the chorus are the same as her version. So perhaps the rest is a direct (more or less)traslation of this Gaelic version?

Has anyone recorded your version anywhere?

Bekki


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: An Paistin Fionn
From: GUEST,Philippa
Date: 25 Apr 03 - 12:26 PM

well, it's a close enough translation as you see from my translation of the two verses. Here are verses 3-5 from Tomás Ó Concheanainn, Nua-Dhuanaire III. Dublin, 1981:

Dá mbeinnse sa bhaile mar a mbeadh súgradh is greann,
[Nó] idir dhá bhairille bheadh lán de leann,
Mo shiúirín im' aice is mo lámh faoina ceann,
Is súgach a d'ólfainn a sláinte.
Bhí mé naoi n-oíche i mo luí go bocht,
ó bheith sínte faoin dílinn idir dhá thor,
A chumann mo chroí is mé ag smaoineamh ort,
'S nach bhfaighinnse le fead ná le glaoch thú.

Thréigfead mo charaid 's mo chairde gaoil,
Agus tréigfead a maireann de mhnáibh an tsaoil,
Ní threigfead lem' mharthain thú, a ghrá mo chroí,
Go sínfear i gcómhra faoi chlár mé

--
Ó Concheanainn's sources are RIA 24 B 33, 422-3 (circa 1850) -
I think that means a ms in the Royal Irish Academy archives - and E Walsh, Irish Popular Songs. Dublin, 1847

You'll find very similar lyrics at http://www.angelfire.com/ri/domhan/clarp02.html (maybe lifted from Ó Baoill, Ceolta Gael?)
also at http://www.minogue.com/druidstone/fionn.html -- so presumably Áine Minogue has recorded this. Her translation of the Páistín as male is incorrect unless one adds a seimhiú in several instances; for instance a chroí and a chíocha would be his heart and his breasts, but a chroí is her heart and a cíocha is her breasts

abc at http://www.cnnw.net/~oneil/a.html

I also found the English version, lacking credit to Ferguson (and both with the same wrong spellings) at a couple of websites


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words?
From: MartinRyan
Date: 28 Apr 03 - 05:11 PM

Philippa

I had a look at Niamh's set. The verses are essentially Fergusons four - with some minor folk-processing. As chorus, she uses the first two lines of your leagan Gaeilge and then:

You are my delight and my comfort all night
And I'd wrap you up tight in my arms.

As usual, that last word is pronounced "ar-ums"!

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words?
From: Felipa
Date: 07 May 03 - 05:59 PM

recordings in Irish include Danú (mentioned above), Ann Mulqueen (which I think is available from Cló Iar-Chonnachta and Máire Ní Chathasaigh (on an album with Chris Newman)

...Pádraig Pearse quoted at http://www.ucc.ie/celt/published/E900007-015/text002.html
"The Páistín Fionn too, is considered by Hardiman to represent the son of James II.---thus forming one of the most remarkable instances on record of a song's having lost its meaning, the Páistín Fionn being now treated as a girl. What has happened in the case of this particular class of song may very well have happened in the case of many more."
(Pearse wrote in the same paragraph that Róisín Dubh was a political song before it was a love song, but I think the opposite is probably true of that particular song)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Tune Add: An Paistin Fionn
From: MMario
Date: 08 May 03 - 01:21 PM

X:1
T:An Paistin Fionn
N:'Cas Amhran' Michael O hEidhin
I:abc2nwc
M:6/8
L:1/8
K:C
G/2- G3/2 c (c3/2 B/2) c|(e3/2 d/2) c d3/2 (e/2 d)|
w:Grá_ mo chroí_ mo pháis_-tín fionn, A_
c3/2 d/2 c B/2 G/2- G A|_B2c G2(E/2 F/2)|G2d/2- d/2 c/2 B/2- B c|
w:croí 's a haig-ne_ ag gái-re liom, A_ cíoch-a_ gea-la_ mar
(e3/2 d/2) c d3/2 e/2 d|(c3/2 B/2) G F3/2 D/2 G|C3C2"^chorus"C|
w:bláth_ na n~úll Is a píob_ mar ea-la lá Már-ta. Is
E3/2 F/2 G c/2 G/2- G G|A/2 F/2- F F G/2 E/2- E C|E3/2 F/2 G B3/2 c/2 d|
w:tu-sa mo rú-n,_ mo rú-n,_ mo rú-n,_ Is tu-sa mo rún is mo
c3c2C|E3/2 F/2 G B/2 G/2- G F|G/2 c/2- c d e2f/2 d/2|
w:ghrá geal. Is tu-sa mo rú-n_ 's~mo chu-mann_ go buan; 'S~ê mo
c3/2 B/2 G F/2 D/2- D G|C3C2z
w:chreach gan tú a-gam_ ó~d' mhái-thrín.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words?
From: Thomas the Rhymer
Date: 08 May 03 - 04:29 PM

I just found this on the Green Linnet 25th anniversary CD yesterday, thanks to 'a fiddler' and I'm unable to stop playing it for long! Does anyone know how old the song is? How about the tune? It is beautiful, and somewhat Elizabethan? ttr

Track 11, CD 2


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words?
From: Felipa
Date: 08 May 03 - 05:50 PM

well, James Hardiman's Irish Minstrelsy which I suppose Pádraig Pearse referred to, was published 1831


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words?
From: Bearheart
Date: 09 May 03 - 11:07 AM

I'm so glad to see the ongoing dialog about this song, which I never tire of (the song, I mean--   but also the dialog!).
This is what keeps me coming back to Mudcat--I can always count on lively, informed discussion and friendly folks who share my passion for the music. Thank you all once again.
Bekki


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: An Paistin Fionn / The Fair Haired Youth
From: Thomas the Rhymer
Date: 09 May 03 - 02:08 PM

An Paistin Fionn (The Fair Haired Youth)
From 'Druid Stone'

Gra mo chroi mo phaistin fionn
A croi 's a haigne ag gaire liom
A ciocha geala mar bhlath na n-ull
Is a piob' mar eala la Marta

Curfa:
It tusa mo run, mo run, mo run
Is tusa mo run is mo ghra geal
It tusa mo run, 's mo chumann go buan
'S e mo chreach gan tu agam o d' mhaithrin

Cara mo chroi mo phaistin fionn
A dha gru' ar lasadh mar bhlath na gcrann
Ta mise saor ar mo phaistin fionn
Ach amhain nuair a olaim a slainte

Da mbeinnse sa bhaile 'mbionn sugradh is greann
No idir dha bhairille lan de leann
Mo shiuirin i m'aice 's mo lamh faoin a ceann
Is sugach a d'olfainn a slainte.

Bhi me naoi n-oiche i m' lui go bocht,
O bheith sinte faoin dile 's me 'dir dha thor,
A chumann mo chroi, 's me ag smaoineamh ort
Is ni bhfaighinnse la fead na le glao thu

O, treigfead mo mhuintir 's mo chairde gaoil
Agus treigfead a maireann de mhna an tsaoil
Ni threigfead le m' mharthain* thu, 'ghra mo chroi,
No go sinfear i gconra faoi chlar me!
_______________________________________________

The Fair Haired Youth - An Paistin Fionn

Love of my heart my fair haired youth
His heart and joyousness laughing with me
His white breast is as the flowers of the apple
And his neck is like that of a swan

Curfa: You are my dear, my dear, my dear
You are my dear and my dearest one
You are my dear and my enduring companion


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words?
From: MMario
Date: 12 May 03 - 09:20 PM

midi posted


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyric Add: An Paistin Fionn
From: Felipa
Date: 23 May 03 - 04:45 PM

Douglas Hyde, Love Songs of Connacht (1893), facsimile edition - Shannon: Irish University Press, 1968, gives a very different version of An Páistín Fionn.
Hyde wrote that ''It is the air and not the words which has made the fame of this song, as we see is the case with many more.'' But Hyde doesn't give the air, and although the fourth verse he gives is also in the better-known Páistín Fionn, Hyde's version doesn't have a chorus, so I don't know if it is set to the same air. He also writes that there is a song of the same name ''in Hardiman's book, but there is not what line in it resembling this poem,'' without telling us whether the two songs do share the same tune.

Hyde: ''It is not very clear what this poem is about. There was a story about some woman that a 'clahirya,' [cladhaire] or rogue came to carry off with him, but she put her own garments on someone else, and the crooked 'clahirya' did not carry off the right person with him. We cannot find the old story now; I am afraid it is lost. I am sure it was about some true event or other that once happened amongst the people that more than half of these old songs were composed, but we cannot now find out what were the occasions on which they were made.'' He laments that the songs of the people (as opposed to those of the bards) had not been collected some 150 years earlier, ''together with the stories that belong to them, these great gaps would not occur in them and they would not be so broken up and unintelligible as they are now. ''

Hyde surmises that the song below is a composite of two songs, one ''speaking of the attempt which the crooked clahirya made to carry off…the Paustyeen Finn … and of the way she deceived him, '' and the other saying that the cladhaire should not be hanged because the Páistín went with him willingly.

I see it as two versions of events - the brother's accusation and the cladhaire's defence. Or, if the woman is called sister as a term of endearment rather than relationship, it could be that two men contested her love and the one who didn't gain her made accusations against the other? (I would have thought that deirbhshiúr - now deirfiúr - would have meant the blood sister, as opposed to 'siúr' in verse six. The prefix dearbh or deirbh means real and true. But Hyde has an aterisk beside 'sister' in the translation of the last verse, saying that here the word denotes affection rather than relationship

I retain Hyde's old spelling, and the translation is his - with my suggestions in brackets.

AN PÁISTÍN FIONN (2)

Ceann deireannach de'n tSáthairn músglóchad an greann,
Tháinig mo dheirbhshiuír* chugam go caoimheanmhuil fann,
''Tiucfaidh sé chugainn an cleathaire cam
Agus béarfaidh sé mise 'sa' bh-fuadach''

Bain thusa dhíot eudaigh do chuirp a's do chin,
Agus cuir ort mo hata 's mo chulaidh úr dhonn,
Má thigeann sé chugainn an cleathaire cam
Is mise bhéidhear leis ann sa' bhfuadach.

Ní'l de mhaoin an tsaoghail agam acht aon deirbhshiuír amháin
Agus ní 'réic' an domhain budh mhaith liom í fhaghail,
Ní bhéarfainn-se sgilling ar m'fhortún go bráth
Muna* dtig liom a rábh gur liom féin í.

Nuair chuaidh mé amach leis an bPáistin Fionn
Tá mé láin-chinnte gur dhúbluigh mé an greann,
Chuir mé mo lámh thairsti a's dhearsuigh sí liom
A's d'fhreastail mé an t-am bhí 'sa' láthair.

Grádh le m'anam í, an Páistín Fionn,
A croidhe 's a h-anam bheith fáisgthe liom,
Dá chích gheala mar bhláth na dtom
'S a píob mar an eala lá Márta.

Nuair d'éirigh sí ar maidin an Páistín Fionn,
''A chuisle na g-carad créad dheunfas tú liom?''
''A shiúir,'' arsa mise, ''tabhair d'athair ar faill,
'S má thogruigheann* tú aithris do sgeul dó. ''

Cad do bh'áil daoibh mo chrochadh fá'n b-Páistín Fionn,
A's gur ar mo neamh-thoil tugadh mé ann,
Ní éigin d'á n-simh-dheoin do rinne mé ann,
Acht le lán-thooil a h-athar 's a máthar.

Dá mbéidhinn-se i dteach folamh gan aoin-neach ann,
Gaoth mhór agus fearthainn dá séideabh os ár g-cionn,
Gan neach do bheith 'm aice, acht an Páistín Fionn
Is cinnte go n-ólfainn a sláinte.

Gan bhád ná coite do dhéunfainn snámh,
Gan gunna gan phiostal do dhéunfainn lámh*
Níl aoin-fhear a bhainfeadh le mo dheirbhsiúir amháin
Nach ndeunfainn púdar d'á chnámhaibh.

* mo deirbhsiúir' in the text; I have also changed 'tu' to 'tú' and 'an th-am' to 'an t-am' In the old script the seimhiú was indicated by a dot over the consonant rather than by inserting the letter h after it. I suspect that some 'typos' occurred due to substitution when there was a shortage of the correct block of type.

* Hyde notes that 'muna' was 'mar' in the manuscript, 'thogruigheann' was eagraigheann' (which he didn't understand; it means to arrange or organize), amd 'lámh' in the last verse = 'lámhach'

THE PAUSTYEEN FINN, or THE FAIR-HAIRED CHILDEEN

At the last end of the Saturday I shall waken the fun,
My sister came to me mildly and weak,
'He will come to us, the crooked clahirya,
And will bring me off by violence.'

'Do you take off the dress of your body and your head,
And put on my hat and my new brown suit,
If he come to us, the crooken clahirya,
It's I shall be carried off by him.'

I have not of the goods of this life but one sister only,
And it is not a rake of the world I would wish to have her.
I would not give a shilling for my fortune for ever
Unless I can say that she is my own.

When I went out with the Paustyeen Finn
I am certain sure that I doubled the fun;
I put my arm round her and to me she clung
And I served the time that was present (?) [in her presence?]

The love of my soul is the Paustyeen Finn,
Her heart and her soul to be squeezed to me,
Two breasts, bright like the blossom of the bushes,
And her neck like the swan of a March day.

When she rose in the morning, the Paustyeen Finn,
'O pulse of the friends [o, beloved friend], what wilt thou do with me?'
"O sister,' said I, 'take your father on an occasion
And if you choose tell him your story.'

'Why do you wish to hang me for the Paustyeen Finn?
Nd sure against my will I was brought into it.
It was not violence against their wish I did there
But with the full consent of her father and mother.'

If I were to be in an empty house without anyone in it,
Great wind and rain blowing over our heads,
Without anyone to be near me but the Paustyeen Finn,
It is certain that I would drink her health.

Without a boat or a cot I would make a rowing,
Without a gun or a pistol I would make a shooting. *
There is no man would touch my one little sister
That I would not make powder of his bones.

*[I would make an attack, I would handle it?]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: AN PÁISTÍN FIONN (from Niamh Parsons)
From: GUEST,Davy Rogers (webmaster@davyrogers.com)
Date: 07 Feb 04 - 12:56 PM

Here is the version that Niamh Parson's sings on "In my Prime":

AN PÁISTÍN FIONN

CHORUS: Is tusa mo rún, mo rún, mo rún,
Is tusa mo rún is mo ghrá geal.
You are my delight and my comfort all night
And I'd wrap you up tight in my arms.

Mo Páistín Fionn is my heart's delight,
Her heart shines out through her two eyes so bright,
And the bloom of the apple in her cheeks so bright,
And her neck like the swan's on a March morn bright. CHORUS

Oh love of my heart, my fair Páistín
Your lips are as red as the rose's sheen,
But mine have touched no other, I ween,
Than the glass that I drink to the health of my queen! CHORUS

Were I in the town where's sport be held,
Between two barrels of brown ale,
And my fond Páistín upon my knee,
'Tis I would sing to her pleasantly! CHORUS

Nine nights I have lain in sorrow and pain,
Beneath your window love, under the rain,
Thinking of you, my love, once again;
That some whisper or thought my darling to meet (gain? IN ORDER TO RHYME?) CHORUS

Kind friends and neighbours they say I'd go,
From all the prettiest girls that I know,
But from you, my dear, oh, never, oh no!
Till I lie in the coffin stretched cold and low! CHORUS x 2


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words?
From: GUEST,mikcarthy@yahoo.ca
Date: 20 Feb 04 - 03:55 PM

Thanks! Would anyone happen to have either the piano or guitar chords/tabs for this song? I'm also looking for the Gaelic and English words for Siuil A Run and Dulaman.

Slainte!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words?
From: GUEST,GUEST
Date: 13 Mar 04 - 08:04 PM

Cool I never knew dat!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: siuil a roon
From: GUEST,guest
Date: 06 May 04 - 06:33 AM

hi there was wanting to know if anyone had quitar tabs for siuil a roon?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn
From: GUEST,Philippa
Date: 06 May 04 - 08:15 AM

This thread discusses An Páistín Fionn and there are other threads which discuss "Siúl, a rúin" and "Dúlamán"
You can find threads by searching for key words in the "Lyrics & Knowledge Search" box at the top of this page.

http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=7985 is one of many threads discussing "Siúl a rúin". I don't know which, if any, give chords, but if you look at thread you will find links to other threads. Or at least you will be at a more appropriate thread on which to ask the question.

click the blue link for Dúlamántune abc and lyrics


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words?
From: GUEST,Sapper
Date: 16 Dec 04 - 03:59 PM

Just want to say I have never heard a prettier song!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words?
From: GUEST,laura
Date: 21 Dec 04 - 12:18 AM

hey, does anyone know what "Is tusa mo rún, mo rún, mo rún, Is tusa mo rún is mo ghrá geal" translates to in English? if you do know, could you email me at diddlyoitnda@hotmial.com , pleeease...thank you so much...and if you have never heard of Lunasa then you should go check them out at www.lunasa.ie :)

x. laura


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words?
From: GUEST,laura
Date: 21 Dec 04 - 12:22 AM

lol actually I just read the earlier posts and now I see - sorry...heheh...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Is fada an bóthar nach mbíonn casadh ann
From: GUEST
Date: 17 Feb 05 - 10:51 PM

A phonetic rendering of the above, please?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words?
From: GUEST,Mike-Wisconsin
Date: 07 May 05 - 09:03 AM

got this song off a the celtic wonder cd at my work(walmart)..im 1/4 irish on my dads side, anda bit from my mums, and love irish music. great thread very helpful


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words?
From: GUEST,Kutless
Date: 05 Sep 05 - 10:47 AM

I love this song...so beautiful....I got the Celtic wonder from wal-mart to....I never get CDs there but this one I had to have....anyways I love they way Niam Parsons sings in this song...so beautiful and slow...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words?
From: GUEST
Date: 29 Sep 05 - 06:31 AM

reagrding the liyrycs isnt it *might awaken you* and not again like the person said.

i also think that its where sports prevail so as to rhyme with ale.

just my tuppence


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words?
From: GUEST
Date: 16 Nov 05 - 10:40 PM

Thank you so much for having a fantstic thread...It was very helpful in my search for the correct pronunciation of the gaelic lines!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words?
From: GUEST,Christoph
Date: 11 Dec 05 - 10:21 AM

Dear Philippa,

would you be able to give a translation very close to the Gaelic lyrics?
Thank you!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words?
From: GUEST,1/2 irish
Date: 08 May 06 - 01:11 AM

the lyrics on celtic wonder for the song Paistin Fionn by niamh parsons :

Iss tussa muh roon, muh roon, muh roon. iss tussa muh roon iss muh graw gal
You are my delight and my comfort all night
and id rap you up tight in my arms

Oh my fair Pastheen is my heart's delight,
Her heart shines out through her 2 eyes so bright
and the bloom of the apple in her checks so bright
And her neck like the swan on a March morn bright

Iss tussa muh roon, muh roon, muh roon. Iss tussa muh roon iss muh graw gal
You are my delight and my comfort all night
And id rap you up tight in my arms

Oh Love of my heart, my fair Pastheen!
Your lips are red as the rose's sheen,
but mine have touched no other, I ween,
than the glass that I drank to the health of my queen!

Iss tussa muh roon, muh roon, muh roon. Iss tussa muh roon iss muh graw gal
You are my delight and my comfort all night
And id rap you up tight in my arms


were I in the town where's mirth and glee,
or 'twixt two barrels of sweet barley
and my fair Pastheen upon my knee,
'Tis I would sing to her pleasantly!

Iss tussa muh roon, muh roon, muh roon. Iss tussa muh roon iss muh graw gal
You are my delight and my comfort all night
And id rap you up tight in my arms

nine nights I have laid in sorrow and pain,
beneath your window, under the rain,
thinking of your, love once again
But some whisper or thought might awaken you

Iss tussa muh roon, muh roon, muh roon. Iss tussa muh roon iss muh graw gal
You are my delight and my comfort all night
And id rap you up tight in my arms

Kind friends and neighbours they say they'd call
from all the prettiest girls that I know
But from you, my dear, oh, never, oh no!
Till I lie in the coffin stretched cold and low!

Iss tussa muh roon, muh roon, muh roon. Iss tussa muh roon iss muh graw gal
You are my delight and my comfort all night
And id rap you up tight in my arms

Iss tussa muh roon, muh roon, muh roon. Iss tussa muh roon iss muh graw gal
You are my delight and my comfort all night
And id rap you up tight in my arms

she has got the best voice if you like that song listen to the water is wide thanx
irish gal


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words?
From: GUEST
Date: 29 Aug 06 - 03:07 PM

HAHAHAHA. That is the same as me. I work at walmart and heard it playing in the sample cds section one day and I was like 'I have to buy this.' It's awesome. I am also part irish and I would love ot live there some day, I would also love to learn Gaelic.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words?
From: frettchick
Date: 29 Aug 06 - 03:11 PM

HAHAHAHA. That is the same as me. I work at walmart and heard it playing in the sample cds section one day and I was like 'I have to buy this.' It's awesome. I am also part irish and I would love ot live there some day, I would also love to learn Gaelic.

(that was me before I figured out how to get a membership to this nifty site.)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words?
From: GUEST,fionnuala
Date: 04 Oct 06 - 09:25 AM

thank you! thank you!!! i've been looking for these lyrics. this thread has been MOST helpful.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words?
From: GUEST,these are the Siuil a Run lyrics. Good Luck
Date: 20 Oct 06 - 03:36 PM

I wish I was on yonder hill
'Tis there I'd sit and cry my fill,
And every tear would turn a mill,
Iss guh day thoo avorneen slawn.

Chorus (in phonetic Gaelic)
Shule, shule, shule aroon,
Shule go succir agus, shule go kewn,
Shule go durrus oggus aylig lume,
Iss guh day thoo avorneen slawn.

I'll sell my rock, I'll sell my reel,
I'll sell my only spinning wheel,
To buy my love a sword of steel
Iss guh day thoo avorneen slawn.

Chorus

I'll dye my petticoats, I'll dye them red,
And 'round the world I'll beg my bread,
Until my parents shall wish me dead,
Iss guh day thoo avorneen slawn.

Chorus

I wish, I wish, I wish in vain,
I wish I had my heart again,
And vainly think I'd not complain,
Iss guh day thoo avorneen slawn.

Chorus

But now my love has gone to France,
To try his fortune to advance;
If he e'er come back, 'tis but a chance,
Iss guh day thoo avorneen slawn.

Chorus

Translation
Provided by Lindsay Labanca
Chorus:
Come, come, come, O love,
Quickly come to me, softly move;
Come to the door, and away we'll flee,
And safe for aye may my darling be!
ATTENTION! As Philippa pointed out above, there are already lots of other threads tracing the complicated history and many variants of SIÚL A RÚIN, or SHULE AROON (however you spell it), or JOHNNY'S GONE FOR A SOLDIER, etc. Please don't duplicate that information here. If you want to discuss one of those songs, please go to this thread: Lyr Req: Suil a Ruin or to one of the threads listed at the top of that one. Let's keep this thread devoted to AN PAISTIN FIONN. It's much neater that way.
--One of the JoeClones, 22-Oct-06.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words?
From: GUEST
Date: 19 Apr 07 - 01:03 PM

how the heck is "bhfaighinnse" pronounced???


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words?
From: GUEST,Martin Ryan
Date: 19 Apr 07 - 02:18 PM

To some extent it depends, these days, on where you learned your Irish! As a rough phonetic guide, just run together:
vie    (as in seek someone's attention)
ing


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
Next Page

  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 23 April 7:37 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.