Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Printer Friendly - Home
Page: [1] [2] [3] [4]


Req/ADD: French folk songs

DigiTrad:
ALOUETTE
AUPRES DE MA BLONDE
CHEVALIERS DE LA TABLE RONDE
FRERE JACQUES
LE TEMPS DES CERISES


Related threads:
Origins: un festin de campagne (7)
ADD: french folk song about Normandy-Ma Normandie (25)
Lyr ADD: A La Claire Fontaine (12)
The French 'Voice of the People' set (214)
Help/Lyr Add: Sur les Bancs de Terre-Neuve (6)
Les Chansons de la France (111)
Lyr Add: Ca Ira (French revolution song) (8)
Songs by Georges Brassens (14)
Lyr Add: French Canadian Songs- Voyages sur Mer (33)
Req: english language version of 'le Gabier Noir' (17)
Lyr Add: Mary Anne Went to the Mill (French) (15)
Lyr Req: Frere Jacques / Brother John (14)
Lyr Req: Alouette parody (English version) (19)
Lyr Add: La Laine Des Moutons (trad. France) (3)
Lyr Req: French translations of familiar songs (38)
Tune Req: Chevaliers de la Table Ronde (25)
ADD: French song, J'ai ma combine - translate? (26)
Lyr Req: Le Petit Mercelot (18)
(origins) Origins: Alouette - various versions (9)
Lyr Req: Auprès de Ma Blonde (10)
French songs in English translation (36)
Lyr Req: La Vierge Eponine (Freres Jacques) (9)
Seeking French translations of hymns (6)
Music creating 'French cafe' atmosphere (46)
Children's songs in french about the sea (8)
French folk song - Sur le Pont d'Auvignon (33)
French Canadian songs (41)
Vive la French (74)
Lyr Req: The French Song (Quand le soleil dit...) (46)
60s protest songs sung in French (26)
Looking for a simple French song (47)
Lyr Add: French canons (multi-part songs) (35)
traditional music in France (15)
Lyr Req: Les Roses Blanches: 'C'est aujourd'hui... (5)
Lyr Add: Le Temps des Cerises (11)
Lyr Add: La Chanson de L'Oignon / J'Aime L'Oignon (4)
Lyr Add: Adieu Mignon (Ambroise Thomas) (1)
Lyr Req: chansons de bienvenue (3)
Lyr Req: Sur le Pont d'Avignon (16)
Lyr Add: Alouetteski (parody of Alouette) (3)


Jack Hickman 17 Nov 98 - 12:15 AM
pattersb@nuc.net 25 Jan 99 - 04:58 PM
Joe Offer 25 Jan 99 - 05:21 PM
rondeau@loginnovation.com 05 Mar 99 - 01:09 PM
Philippa 11 Mar 99 - 11:21 AM
11 Mar 99 - 03:05 PM
Wotcha 13 Mar 99 - 11:46 PM
Elizabeth 14 Mar 99 - 11:39 PM
Haruo 01 Jul 02 - 10:51 PM
GUEST,Bob Coltman 17 Jan 06 - 08:01 AM
Artful Codger 17 Jan 06 - 04:33 PM
Genie 17 Jan 06 - 05:37 PM
Genie 17 Jan 06 - 06:48 PM
Artful Codger 17 Jan 06 - 09:17 PM
Genie 17 Jan 06 - 09:40 PM
Genie 17 Jan 06 - 09:46 PM
Artful Codger 17 Jan 06 - 10:07 PM
Genie 18 Jan 06 - 08:05 PM
Artful Codger 18 Jan 06 - 08:45 PM
Genie 18 Jan 06 - 11:25 PM
Peace 10 Jan 07 - 11:43 AM
GUEST,Leslie Lamont 11 Jan 07 - 08:39 AM
Peace 11 Jan 07 - 10:09 AM
Peace 11 Jan 07 - 01:54 PM
GUEST 12 Jan 07 - 10:15 AM
Peace 12 Jan 07 - 11:15 AM
Peace 12 Jan 07 - 11:17 AM
Alan Day 12 Jan 07 - 05:33 PM
Peace 12 Jan 07 - 10:39 PM
Cluin 12 Jan 07 - 11:03 PM
Alan Day 13 Jan 07 - 04:06 AM
Jim Dixon 14 Jan 07 - 01:49 PM
GUEST 16 Oct 07 - 10:43 PM
GUEST,Bob Coltman 17 Oct 07 - 09:33 AM
Bob the Postman 17 Oct 07 - 09:42 AM
GUEST,Bardan 17 Oct 07 - 08:17 PM
topical tom 18 Oct 07 - 03:16 PM
Amos 18 Oct 07 - 04:09 PM
Bob the Postman 18 Oct 07 - 04:34 PM
Bob the Postman 20 Oct 07 - 08:12 PM
GUEST,Monique 04 Nov 07 - 06:13 PM
Genie 04 Nov 07 - 11:02 PM
Genie 04 Nov 07 - 11:17 PM
GUEST,Jeune Buchan! 05 Nov 07 - 06:31 AM
LeTenebreux 05 Nov 07 - 09:45 AM
Mrrzy 05 Nov 07 - 08:00 PM
GUEST,Monique 06 Nov 07 - 07:07 AM
Colin Randall 06 Nov 07 - 09:27 AM
Joe Offer 01 May 08 - 02:05 AM
Joe Offer 02 May 08 - 02:22 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:













Subject: RE:lyrics request for french folk songs
From: Jack Hickman
Date: 17 Nov 98 - 12:15 AM

A wealth of French and Quebec folk songs can be found in the work of the late Mary Travers, otherwise affectionately know in Quebec as "La Bolduc." I haven't been able to find my copy of a cassette tape I had, but I'm sure with a little diligent searching, they are to be found.

Jack Hickman


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: 70's song with both French and English lyrics
From: pattersb@nuc.net
Date: 25 Jan 99 - 04:58 PM

The song mentioned is by Jimmy Buffett. It is Chanson Pour Les Petits Enfants and can be found on the Volcano album. Great song. He also has done several other songs on different albums that include some French lines. L'Air de la Louisiane is one that is totally in French. Hope this helps.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: French Folk songs
From: Joe Offer
Date: 25 Jan 99 - 05:21 PM

Jack, the Mary Travers you speak of is certainly not the very-much-alive member of Peter, Paul & Mary. Are there two performers with the same name?
-Joe Offer-


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Georges Moustaki's Les Eaux de Mars in English
From: rondeau@loginnovation.com
Date: 05 Mar 99 - 01:09 PM

I am looking for the lyrics of the French songs entitled: ®Les eaux de mars¯ in French, English and Portuguese(as originally written in Brasil I think) Thanks a lot Thomas PS Drop me a line in French or in English


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE:punctuation
From: Philippa
Date: 11 Mar 99 - 11:21 AM

Can we use quotation marks in thread titles now? I notice that the overall thread title is enclosed in quotation marks. But in the reply box, under subject it just reads RE: unless the respondant types aomething in.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE:
From:
Date: 11 Mar 99 - 03:05 PM

Edith Fowke, 'Chansons de Quebec'. 'Chansons Populaires de France: Du XV au XIX Siecle' (without the tunes), Paris, 1941.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE:
From: Wotcha
Date: 13 Mar 99 - 11:46 PM

The Singing Nun (who popularized Dominique) was a French speaking Belgian (hence Walloon). I seem to recall that she died an inauspicious death in mid 1980s amid some sad controversy (at least according to the Belgians I knew). She helped get Debbie Reynolds out of a career doldrum. Walloon French uses a more logical system of counting: no quatre vingts-dixs or soixante-dixs (nonante for 90 and septante for 70). 5 trivia points. Cheers, Brian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE:
From: Elizabeth
Date: 14 Mar 99 - 11:39 PM

Are there any French children's songs pertaining particularly to Easter? Cheers, Elizabeth.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: Malbrouck s'en va-t-en guerre
From: Haruo
Date: 01 Jul 02 - 10:51 PM

Frank Phillips, now is the time to post the rest of "Malbrouck". I just put the first stanza in a thread called High Germany, Who Wrote It and I urge you to add to what I began there.

Liland


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French folk songs
From: GUEST,Bob Coltman
Date: 17 Jan 06 - 08:01 AM

Re
Subject: Lyr Add: JANETON
From: JB3
Date: 29 Oct 98 - 03:26 AM
in the discussion above:

Let's see, I'm replying to this one only, um, seven-plus years late. But anyway.

For JB3 -- for Corinne, JB3's informant -- and for anyone else who's struck out trying to find this song:

It's a phonetic variant title. The song is "Jeanneton," or "Jeanneton Prend Sa Faucille," which is easily found on the web.

Gotta give credit to my wife and ace researcher Amba Lee on this one. She, thinking back to years of French, realized that "Janeton" is not natively a French name -- even though I, thinking back to similar years of French, insisted it "could be" -- and going by sound alone, tried "Jeanneton" and found it.

It's actually a not uncommon French children's song. Midis or MP3s of the tune are less common, but can be found on the web as well.

Go Francaises!

Bob


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: MON PERE N'AVAIT FILLE QUE MOI
From: Artful Codger
Date: 17 Jan 06 - 04:33 PM

If you Google "Youpe Youpe" (rather than "Youpi Youpi") you will find a wealth of info on this song.

My favorite album of traditional French/Acadian music is "Pierre de Grenoble" by Gabriel Yacoub (the driving force behind the group Malicorne). A number of the songs appear on later Malicorne albums as well, though I've not heard them.
-----

In my teens, I learned "Mon pere n'avait fille que moi" from a slim collection of French folk songs that my brother had, now long lost. I've just searched for this song, and found several variants, also titled "Et moi je m'en passe" and "Marie-Madeleine".

Here is the version that I learned. The first verse provides the pattern for all following verses. The third line of each verse becomes the first (and second) lines of the next verse, so I have only provided the successive lines after the first verse.

MON PERE N'AVAIT FILLE QUE MOI
French, traditional

Mon père n'avait fille que moi,
Mon père n'avait fille que moi.
Encore sur la mer il m'envoie.
(Refrain:)
Mon coeur est en âge.
Tant d'amants qui se font l'amour
Et moi, je m'en passe.

Encore sur la mer il m'envoie.
Le marinier qui m'y menait
Il devint amoureux de moi.
"Ma mignonnette, embrassez-moi."
"Nenni, monsieur, je n'oserais,
Car si mon papa le savait,
Fille battue se serait moi!"
"Voyons, la belle, qui lui dirait?"
"Ce serai les oiseaux des bois."
"Les oiseaux des bois, parlent-ils?"
"Ils parlent français, latin aussi."
"Hélas, que le monde est malin
D'apprendre aux oiseaux le latin!"

A rather literal translation:
My father had no daughter but me
Once he sent me to sea
My heart is of age
So many lovers who make love
And me, I pass it by.
The sailor who took me there
He became enamored of me.
"My darling, embrace me."
"No, no, I wouldn't dare,
For if my father knew of it
A beaten girl is what I'd be."
"Look, my beauty, who'd tell him?"
"The birds in the woods would."
"Do the birds in the woods talk?"
"They speak French; Latin, too."
"Alas, how rotten the world is
To learn Latin from the birds!"
-----
Here are some variants I found.

A Russian site of French songs (http://www.frmusique.ru/) provides a version, under the artist Gilles Gosselin, which is similar to the above except that it stops at "Fille battue".
Cliquez

A version by the Dutch group (I'm guessing) "De Rommelpot", titled
"Mon coeur est en age"

A recitation of the song in the short story "La Chasse-Galerie", by Honoré Beaugrand (1848-1906) [repetitions omitted as above]:

Mon père n'avait fille que moi,
Canot d'écorce qui va voler,
Et dessus la mer il m'envoie:
Canot d'écorce qui vole, qui vole,
Canot d'écorce qui va voler !

Et dessus la mer il m'envoie,
Le marinier qui me menait,
Me dit, ma belle, embrassez-moi,
Non, non, monsieur, je ne saurais,
Car si mon papa le savait,
Ah ! c'est bien sûr qu'il me battrait.


And finally, Marie-Madeleine, at http://www.paroles.net/chansons/18099.htm:

Marie-Madeleine

1. Mon père n'avait fille que moi
Encore sur la mer il m'envoie

{Refrain:}
Marie-Madeleine son petit jupon de laine
Sa petite robe carreautée
Son petit jupon piqué

{Variante du Refrain:}
Marie-Madeleine
Son petit jupon de laine
Marie-Madelon
Son tout petit jupon

2. Encore sur la mer il m'envoie
Le marinier qui m'y menait
{au Refrain}

3. Le marinier qui m'y menait
Il devient amoureux de moué
{au Refrain}

4. Il devient amoureux de moué
La mignonnette, embrassez-moué

5. ... Nenni, Monsieur, je n'oserais

6. Car si mon père il le savait

7. Fille battue ce serait moué

8. Mais qui, la belle, le lui dirait ?

9. Ce seraient les oiseaux des bois

10. Parlent-ils les oiseaux des bois ?

11. Parlent latin, aussi françoué

12. Las, que malin le monde il est

13. D'apprendre aux oiseaux le françoué.

Another version of this can also be found at the Russian site, under "Divers".
-----
Codgerlé...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: LE CORBEAU ET LE RENARD
From: Genie
Date: 17 Jan 06 - 05:37 PM

Here's an alternate version of one of my favorites (not the version I sing).

LE CORBEAU ET LE RENARD

Maître Corbeau, sur un arbre perché,
Tenait en son bec un fromage.
Maître Renard, par l'odeur alléché,
Lui tint à peu près ce langage :
"Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau.
Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !
Sans mentir, si votre ramage
Se rapporte à votre plumage,
Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois. "
À ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ;
Et pour montrer sa belle voix,
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.
Le Renard s'en saisit, et dit : "Mon bon Monsieur,
Apprenez que tout flatteur
Vit aux dépens de celui qui l'écoute :
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. "
Le Corbeau, honteux et confus,
Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.


From this site: http://poesie.webnet.fr/poemes/France/lafontai/1.html


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: LE RENARD ET LE CORBEAU / FOX & THE CROW
From: Genie
Date: 17 Jan 06 - 06:48 PM

Here is the version of Le Renard Et Le Corbeau that I sing.
Please forgive any spelling errors or places where my diacritical marks don't cross cyberspace intact from my 'puter to yours.


LE RENARD ET LE CORBEAU

Un jour Maître Corbeau sur un arbre perché
Tenait dedans son bec un fromage glacé.*
Le Capitain Renard, attiré par l'odeur,
L'accoste poliment par un propos flatteur.

Cho:
Sur l'air du tra la la la
Sur l'air du tra la la la,
Sur l'air du tra de re, de ra, de ra,
Tra la la!

"Mes sincères compliments, cher Monsieur Le Corbeau.
Dans cette chic habit noir, ah! que vous êtes beau!
Et si votre ramage égale vos atteur (?)**
Vous êtes le phénix de forêt d'allentour!"

Cho:

L'corbeau, ravi d'avoir un auditeur de choix,
Ouvre son large bec pour mieux montrer sa voix.
Le bon fromage, hélas!, à terre n'a fit qu'un sault!
Le renard s'en saisit et l'corbeau fût très sôt!

Cho:

Car l'autre se régale et dans un ton moqueur
Lui dit, "Maître Corbeau, gardez-vous des flatteurs!
J'ai vous joué un bon tour, et, par bleu! c'est bien faît!"
Bonjour! J'avais grand faim et l'fromage est parfaît!"

Cho:


Translation:
One day Mr. Crow, perched in a tree,
held in his beak a (glazed?) cheese.*
Captain Fox, attracted by the aroma,
approaches him politely in a flattering manner.

"My sincere compliments, dear Mr. Crow.
In that chic black suit, ah, how beautiful you are!
And if your voice equals your attire
You are the phoenix of the forests all around.

The crow, eager to have a willing audience,
Opens his big beak to show off his voice better.
The good cheese, alas, only falls (leaps) to the ground.
The fox seizes it and the crow is very upset.

For the other one gloats and in a mocking ton
Says to him, "Mr. Crow, beware of flatterers!
I played a good trick on you and, by heavens, it was done well!
Good day! I'm very hungry and the cheese is perfect.

The chorus profoundly proclaims "On the air tra la la ... etc.! LOL
-------------------------------

Genie



*"Glacé" is often translated "frozen," but I'm not sure it means that in this context. I'm thinking of a cheese with some kind of rind or frosting, maybe?
**It's supposed to be the French word for "attire," but I don't remember how to spell it, and I don't have a good French dictionary handy.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French folk songs
From: Artful Codger
Date: 17 Jan 06 - 09:17 PM

[Daring to stick foot in mouth, when there are so many native French speakers about...]

Regarding "atteur":
The usual French words for attire are vêtements and costume. I also found ramure, but this mainly refers to foliage or the antlers of a stag, and is singular ("votr' ramure"); possibly it was used in the plural at the time (or in the place) that La Fontaine's fable was reworked into a song? Ramure makes a suspiciously close pairing to ramage, and rhymes with your "allentour".

English "attire" derives from Old French "atirier", "to put in order, arrange", which in turn derives from Latin "ad + tire", "toward" + "order, row, dress". So it's quite possible the word you want is "attires".

There are also the verb "attifer", "to deck out" (usually pejorative), and the noun "attirail", "gear, tools; fishing tackle; paraphernalia", but that's casting a bit far afield.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr: Le Renard Et Le Corbeau (The Fox & the Crow)
From: Genie
Date: 17 Jan 06 - 09:40 PM

THANK you, Arthur!

That's the word: "ramure."

(I hope one of the Joe Clones can fix my post.)

It's been a long time since I've sung the song, much less actually looked at the printed lyrics. Being primarily an auditory processer and not being familiar with the word "ramure," all I could really remember was that the word meant "attire" and rhymed with "allentour" (which I'm not even sure I spelled right). I knew it wasn't "auteur" (author), but I think I was getting interference from that word and others in the song.

I had a feeling someone more fluent in French would quickly correct this mistake (any any others).   Thank you for refreshing my memory.

The line should read:
"Et si votre ramage egale votre ramure ..."


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French folk songs
From: Genie
Date: 17 Jan 06 - 09:46 PM

Er ... I mean "Artful," not "Arthur."

Sorry.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French folk songs
From: Artful Codger
Date: 17 Jan 06 - 10:07 PM

LOL I take it any way it comes.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: AH! SI MON MOINE VOULAIT DANSER!
From: Genie
Date: 18 Jan 06 - 08:05 PM

Another good one I can't find in the forum. (Can't get the DT to open right now.)

AH! SI MON MOINE VOULAIT DANSER!

Ah! Si mon moine voulait danser!
Ah! Si mon moine voulait danser!
Un capuchon je lui donnerais
Un capuchon je lui donnerais

   Refrain
   Danse, mon moine, danse!
   Tu n'entends pas la danse.
   Tu n'entends pas mon moulin lon la,
   Tu n'entends pas mon moulin marcher.

Ah! Si mon moine voulait danser! (x2)
Un ceinturon je lui donnerais. (x2)

Ah! Si mon moine voulait danser! (x2)
Un chapelet je lui donnerais. (x2)

Ah! Si mon moine voulait danser! (x2)
Un froc de bur' je lui donnerais. (x2)

Ah! Si mon moine voulait danser! (x2)
Un beau psautier je lui donnerais. (x2)

S'il n'avait fait voeu de pauvreté, (x2)
Bien d'autres choses je lui donnerais. (x2)

-----------------------
Oh, if my monk would dance with me,
I'd give him a cap (hood or cowl).

Dance, my monk, dance,
You not hearing the dance.
You aren't hearing my mill over there,
You aren't hearing my mill running.

Oh, if my monk would dance with me,
I'd give him a sash,

Oh, if my monk would dance with me,
I'd give him a chain (rosary?)

Oh, if my monk would dance with me,
I'd give him a frock of ?? (DK what word's being abbreviated as "bur'")

Oh, if my monk would dance with me,
I'd give him a beautiful psaltry

If he hadn't taken the vow of poverty,
There are a lot of other things I'd give him.



    Note from Monique:
    This song is of Canadian origin. A "moine" is also a toy, a kind of spinning top, hence the play on words. In some versions instead of enumerating a monk's things, music instruments are enumerated.

    Monique


Click to play


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French folk songs
From: Artful Codger
Date: 18 Jan 06 - 08:45 PM

"Bure" is frieze (heavy wool cloth) or rough, homespun fabric. It can also, by itself, mean a monk's frock.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French folk songs
From: Genie
Date: 18 Jan 06 - 11:25 PM

Not to be confused with "beurre," of course.

I mean, a coat of "beurre" would NOT be an appropriate thing to offer a monk. §;-D

Thanks again, Artful.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: lyrics request for french folk songs
From: Peace
Date: 10 Jan 07 - 11:43 AM

Leslie, hello.

Le Grand Derangement occurred between 1755 and the mid 1760s. That said, do you know any phrases from the song? To complicate matters, 1755 is a group, and I'm not aware of any song entitled "1755" done by Bois Joli, but then I'm not an authority on anything, either. Without a bit more to go on, this will be extremely difficult to track.

When did you first hear it? What's the 'story line'? That said, do you know any phrases from the song?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: lyrics request for french folk songs
From: GUEST,Leslie Lamont
Date: 11 Jan 07 - 08:39 AM

Thank you for the reply and the assistance with this. I have further discovered that the song is is possibly titled 'mon acadie' and is considered the unofficial Acadian anthem.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: lyrics request for french folk songs
From: Peace
Date: 11 Jan 07 - 10:09 AM

"Mr. Doiron writes in both official languages. He was voted Acadian Artist of the Year in 1997. His song lyrics are being developed by international recording artists Les Rioux, Bois Joli, Yrois Robichaud, and jazz recording artist Kim Rayworth. His 1994 song, "Mon Acadie," launched in conjunction with World Acadian Congress, has been showcased in Paris and Louisiana."


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: lyrics request for french folk songs
From: Peace
Date: 11 Jan 07 - 01:54 PM

You could contact Richard Doiron at

lebard@nbnet.nb.ca

He is the author of "Mon Acadie" and may be able to direct you to the words.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: lyrics request for french folk songs
From: GUEST
Date: 12 Jan 07 - 10:15 AM

i need a song call quand le soleil dit bonjour aux montagnes in lyrics please ty


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: ALOUETTE
From: Peace
Date: 12 Jan 07 - 11:15 AM

Go to google and type

alouette, chansons

This is from the page that came up:

REFRAIN :
Alouette, gentille alouette
Alouette, je te plumerai (bis)

Je te plumerai le bec (bis)
Et le bec, et le bec
Alouette, alouette, ah ah ah ah !

REFRAIN

Je te plumerai la tête (bis)
Et la tête, et la tête
Et le bec, et le bec
Alouette, alouette, ah ah ah ah !

REFRAIN

Je te plumerai le cou (bis)
Et le cou, et le cou
Et la tête, et la tête
Et le bec, et le bec
Alouette, alouette, ah ah ah ah !

REFRAIN

Je te plumerai le dos (bis)
Et le dos, et le dos
Et le cou, et le cou
Et la tête, et la tête
Et le bec, et le bec
Alouette, alouette, ah ah ah ah !

REFRAIN

Je te plumerai les fesses (bis)
Et les fesses, et les fesses
Et le dos, et le dos
Et le cou, et le cou
Et la tête, et la tête
Et le bec, et le bec
Alouette, alouette, ah ah ah ah !

REFRAIN


The other songs are alos 'easy' to find with Mr Google's help. Please try that, and if you are still having difficulty in a few hours, post here and someone will point you to 'em. Best wishes.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: QUAND LE SOLEIL DIT BONJOUR AUX MONTAGNES
From: Peace
Date: 12 Jan 07 - 11:17 AM

Sorry. Was reading the wrong request.

QUAND LE SOLEIL DIT BONJOUR AUX MONTAGNES
paroles: Larry Vincent
musique: Harry Peace
paroles de la version espagnole: Gildor Roy

Quand le soleil dit bonjour aux montagnes
Et que la nuit rencontre le jour
Je suis seule avec mes rêves sur la montagne
Une voix me rappelle toujours

Écoute à ma porte, les chansons du vent
Rappellent des souvenirs de toi
Quand le soleil dit bonjour aux montagnes
Je suis seule, je ne veux penser qu'à toi

paroles anglaises:
(Now) When the sun says Good Day to the mountains
And the night says Hello to the dawn
I'm alone with my dreams on the hilltop
I can still hear his voice though he's gone

I hear from my door the love songs through the wind
It brings back sweet memories of you...

paroles espagnoles:
Cuando el sol esta saludando las montañas
Y la noche encuentra el día
Estoy solo con mis sueños en la montaña
Con una voz que siempre me llamo

El echoe me llevo la canción del viento
Llena de recuerdos de ti
Cuando el sol esta saludando las montañas
Estoy solo y piensando en ti


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: lyrics request for french folk songs
From: Alan Day
Date: 12 Jan 07 - 05:33 PM

I would be very grateful for the words to the lovely tune "Plasir da More" (please excuse my spelling).
Al


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: lyrics request for french folk songs
From: Peace
Date: 12 Jan 07 - 10:39 PM

Words in French and English here.

History and many other versions here.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: BONHOMME, BONHOMME
From: Cluin
Date: 12 Jan 07 - 11:03 PM

A call & responser my grandmother used to sing to us:

Bonhomme, bonhomme

Bonhomme, bonhomme, sais-tu jouer?
Bonhomme, bonhomme, sais-tu jouer?
Sais-tu jouer de ce tambour-là?
Sais-tu jouer de ce tambour-là?
Boum, boum, boum de ce tambour-là
Boum, boum, boum de ce tambour-là
Bonhomme! Bonhomme!
Tu n'es pas maître dans ta maison
Quand nous y sommes.

Bonhomme, bonhomme, sais-tu jouer?
Bonhomme, bonhomme, sais-tu jouer?
Sais-tu de cette flûte-là?
Sais-tu de cette flûte-là?
Flut flut flut, de cette flûte-là
Flut flut flut, de cette flûte-là
Bonhomme! Bonhomme!
Tu n'es pas maître dans ta maison
Quand nous y sommes.

Bonhomme, bonhomme, sais-tu jouer?
Bonhomme, bonhomme, sais-tu jouer?
Sais-tu jouer de la guitare-là?
Sais-tu jouer de la guitare-là?
Plink, plink, plinkety guitare-là
Plink, plink, plinkety guitare-là
Bonhomme! Bonhomme!
Tu n'es pas maître dans ta maison
Quand nous y sommes.




It's essentially a house party song, asking "Good man, can you play an instrument? Well, you're not so damn great and you don't run the show around here!"   Very Quebecois.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: lyrics request for french folk songs
From: Alan Day
Date: 13 Jan 07 - 04:06 AM

Many thanks Peace for the music and words for this lovely tune.For over thirty years I have played the concertina without using it for singing accompaniment.I may just have a go at this one.
Thank you for your quick response and message
Al


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: lyrics request for french folk songs
From: Jim Dixon
Date: 14 Jan 07 - 01:49 PM

I posted the lyrics to MON ACADIE, by Richard Doiron, here.

In general, if you're requesting lyrics, chords, etc., it's best to start a new thread, choose an appropriate prefix, and put the song title (or your best guess) in the thread title. Requests that are piggybacked onto threads about other songs are often not noticed by the people who can answer them.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: lyrics request for french folk songs
From: GUEST
Date: 16 Oct 07 - 10:43 PM

I am looking for lyrics to Helen Creighton's last work "Fleur de Rose"


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: lyrics request for french folk songs
From: GUEST,Bob Coltman
Date: 17 Oct 07 - 09:33 AM

Andrew Rowan Summers on his Folkways "Seeds of Love" LP recorded, back in the 50s, a (Breton, I think) song in translation he called "My Mother Chose My Husband." It's pretty well known in its Anglo version. The lyrics are in the DT.

Can anyone supply the French lyrics? I'd also be interested in details of how the song came to be translated, and how it reached Summers, a Virginian (I think) dulcimer player and singer in the Dyer-Bennett style, then living in New York.

Bob


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: lyrics request for french folk songs
From: Bob the Postman
Date: 17 Oct 07 - 09:42 AM

Since this thread is active now, I thought I'd point out that the recent thread misleadingly entitled Lyr Req: Rugby Song is actually a request for words to a naughty French song.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: lyrics request for french folk songs
From: GUEST,Bardan
Date: 17 Oct 07 - 08:17 PM

C'est le prince d'Orange,Au matin s'est levé
Est allé voir son Page, fais seller mon coursier
Que maudit soit la guerre où le roi m'a mandé

Est allé voir son page, fais seller mon coursier
mon beau prince d'Orange où voulez-vous aller?
Que maudit soit la guerre où le roi m'a mandé

je veux aller en France, où le roi m'a mandé

mis la main sur la bride, le pied dans l'étrier

je partis sain et sauf et j'en revins blessé

de trois grands coups de lance qu'un Anglais m'a donnés

la première à mon épaule et l'autre à mon côté

La troisième à la mamelle, l'on dit que j'en mourrai

le beau prince d'Orange est mort et enterré

l'ai vu porter en terre par quatre cordeliers

Malicorne did a great version of this one. Amazing harmonies!

Also really good was the 'tristes noces, but it's as long as a very long child ballad, so I thought I'd leave that one out


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: UN CANADIEN ERRANT
From: topical tom
Date: 18 Oct 07 - 03:16 PM

UN CANADIEN ERRANT (years back the only French-Canadian song that Pete Seeger could sing, so he said)

Un canadien errant, banni de ses foyers (2x)
Parcourait en pleurant des pays étrangers (2x)
Un jour triste et pensif, assis au bord du flot (2x)
Au courant fugitif il adressa ces mots (2x)
Si tu vois mon pays, mon pays malheureux (2x)
Va dire à mes amis que je me souviens d'eux (2x)

As you can see, one singer sings the line and others then repeat it thus teaching the song as it is sung. The melody is mournful, longing but beautiful. Should you wish a translation, please let me know.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: PERRINE ETAIT SERVANTE
From: Amos
Date: 18 Oct 07 - 04:09 PM

One for the DT, learned from a gang of Breton fishing boys in the summer of ~ 1964.

Perrine Était Servante

Perrine était servante
Perrine était servante
Chez monsieur notr' curé
Diga-doma-dohn-daine
Chez monsieur notr' curé
Diga-doma-dohn dai!

Son amant vint la voire,
Un soir après souper

Perrine, ma Perrine,
Je voudrais bien te biser

Oh, grand nigaud, qu' t'es bête
Ça se fait sans se demander!

Voilà M. le Curé qui arrive!
Où je vais t'y bien me cacher?

Cache-toi dedans la huche!
Il ne saurait point t'y trouver!

Il y resta six semaines
On l'avait oublié!

Au bout des six semaines
Les rats l'avaient bouffé

On fit creuser son crâne
Pour faire un bénitier

On fit monter ses jambes
Pour faire un chandelier!

A very sad tale of an amorous young man who was interrupted in courting the Cure's servant girl by the return of the Cure, and was hidden in the bread-cupboard where he was forgotten for six weeks, by which time the rats had eaten him up. They made a holy water bowl from his skull and a chandelier from his leg bones.

A

Click to play


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: lyrics request for french folk songs
From: Bob the Postman
Date: 18 Oct 07 - 04:34 PM

Un Canadien Errant in Digitrad.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: LE CURE DE ST FERDINAND
From: Bob the Postman
Date: 20 Oct 07 - 08:12 PM

The McGarrigle Sisters recorded a dandy version of Perrine Etait Servante.

Anyway, here's a naughty chanson a repondre which might be the one requested in another thread. I'll post it here where it belongs and link to it from the other place. I'm not sure about the word "pignouf". It's the only one I can find in the dictionary which seems to fit the context.



LE CURÉ DE ST FERDINAND

Ecoutez l'histoire de ce bon vieux pignouf
Pignouf curé de St. Ferdinand
        Pignouf cu etc.

Monsieur le curé descend à la rivière
Au bord d'elle il passe bien son temps
        Au bord d'elle etc.

Monsieur le curé aime une jolie bergère
Pour son troupeau de jolis moutons
        Pour son trou etc.

Monsieur le curé aime aussi les Anglaises
Pour leurs singularités charmantes
        Pour leurs sin etc.

Monsieur le curé préfère sa cuisinière
Pour ses festins de Gargantua
        Pour ses fes etc.

(Traditional? From an uncredited part of track 13 on the CD "Quand la pluie viendra" by La Raquette a Claquettes)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: lyrics request for french folk songs
From: GUEST,Monique
Date: 04 Nov 07 - 06:13 PM

Un pignouf is a ill-mannered, coarse / rude person. It's usually translated by "peasant"

If you want traditional French songs, you'll want to google "thierry klein" (lyrics, midis, sheet music), "rassat" (lyrics, midis, sheet music), "medietrad" (only lyrics), Mama Lisa's World France page -kids songs- (lyrics, midis, mp3, sheet music and English translations)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Index: French folk song lyrics/ Mediatrad
From: Genie
Date: 04 Nov 07 - 11:02 PM

"Un Canadien Errant" is set to the tune of a traditional French folk song, "Si Tu Te Mets Anguille" ("If You Became An Eel").   It's one of those playful love songs where the singer says, "If you did X, then I'd do Y" (e.g., "If you became an eel, I'd be a fisherman and catch you,") and the next verse takes the hypothetical chase on from there.

I have the lyrics in a trad. French songbook, but I don't know where it is.   

I did find many references to it on line but no lyrics.

But I found this site, with lyrics and MP3s of many trad French folk songs, including:

Mediatrad.com


À bicyclette
À la volette
À Limerzel
À Paris sur le petit pont
À Paris, y'a une vieille
Adieu, cher camarade
Ah oui vraiment j'aimerai mieux...
Ah! la feuille s'envole...
Ah! Si mon moine
Aimons le vin…
Amis, buvons...
Au chant de l'alouette
Au pays de Lérida...
Au trente-et-un du mois d'août
Auprès de ma blonde...
Aux marches du palais
Belle Cassandre
Bonsoir le maitre de maison
Branle lon la la bouteille
Brassons bien partout carré
Brave marin
Buvons tous à pleins verres
C'est dans 10 ans, je m'en irai...
C'est entre nous mes jeunes filles
C'est la fille à la meunière
C'est un picard...
C'était Anne de Bretagne
c'était une pauvre vieille...
Cadet Rousselle
Ce sont les gars de Senneville
Chanj tu
Chanteurs de Sornettes
Chantons pour passer le temps
Chevaliers de la table ronde
Comment vouloir...
Compagnons qui roulez en Provence
Comprenez-vous?
Corps mort
Coucher tard, levé matin...
C'était un moine
C'était un p'tit bonhomme
Dame Lombarde
Déjà mal mariée
Derrière chez moi savez-vous ce qu'y a ?
Dessous le rosier blanc...
Dondaine la ridaine
Embarquons-nous, le temps est doux
En passant la rivière...
En passant par la Lorraine
En passant par la Lorraine (2)
Flamande allemande
Fristes à l'huile
Gentil coquelicot
Guerre, guerre...
Hélas pourquoi....
Hourra, les filles...
Il était un petit navire
Il pleut, il pleut, bergère (ou L'Orage)
Il y a trois garçons...
J'ai fait un rêve
J'aurai le vin...
J'entends le loup, le renard et la belette
J'entends le moulin
Je m'suis fais faire, un p'tit moulin...
Je me roule
Je me suis fait habiller de plumes
Je n'ai plus que 10 ans à rouler ma jeunesse...
Je ne veux pas...
Je ne veux plus boire
Je regrette non de non !
Je veux veux un boulanger, maman....
Je voudrais être mariée
Jean de Nivelle
Jean Renaud a un pommier
Jean-François de Nantes
Joli cœur de rose
Joli mois de mai
J'ai 10 pelotons de lin
J'ai 10 sous dans ma poche
J'ai une méchante mère
J'aime bien la bouteille
J'aime la voir à rire
J'aimons les filles
L'anguille
L'écolier assassin
L'ivrogne et le pénitent
La barrique
la belle ennuitée
La belle est au jardin d'amour
La belle lisette
La Belle Marion
La blanche biche
La blanche biche (2)
La caille
La carmagnole
La chanson de Craonne
La complainte de Mandrin
La conduite
La femme du président d'Bordeaux
La fille au cresson
La fille au roi Louis
La fille aux chansons
La fille d'un labouroux
La fille du coupeur de paille
la fleur de lys (le roi eugène)
La fleur du genêt
La grand-mère
La jambe me fait mal
La jambe me fait mal
La légende de Saint-Nicolas
La mode en est devenue nouvelle
La palombe
La part à Dieu
La partance
La perdriole (2)
La Pernette
La petite hirondelle
La poule à Colin
La rose au boué
La surveille de mes noces
La Tempete
La vieille fille
La vierge à la fontaine
Là-haut sur ces montagnes
Laisser faire
Landry
Le beau Robert
Le bouvier
Le capitaine de Saint-Malo
Le chant des livrées
Le conseil de guerre
Le galant indiscret
Le grand valet
Le Guignolot de Saint Lazot
Le guilanné
Le jardinier du couvent
Le mal de dent
Le marchand de velours
Le mariage anglais
Le matin, au point du jour
Le papillon
Le petit marcelot
Le pont de Morlaix
Le premier jour de mai (la perdriole)
Le prince d'Orange
Le roi a fait battre tambour
Le roy Louis
Le tailleur de pierre
Le Tourdion
Les 180 pucelles
Les dames de Rouen
Les Dolois
Les fendeurs
Les filles de Lorient
Les Filles des Forges
Les filles sont volages
Les gorets
Les jambes en l'air
Les rôtis au lard
Les tristes noces
Les trois sœurs
M'en va à la fontaine
Ma brunette vogue vogue...
Ma dong dong diguedong
Ma jument Hypoline
Malbrough s'en va-t-en guerre,
Malheureuse vient
Mariez vous la belle!
Marions les roses
Mes souliers sont rouges...
Mon père a fait planter un bois
Mon père veut me marier
Ne pleure pas, Jeannette
Nous irons en Flandres
Nous irons en violon...
O Ma délire
On dit que j'ai pas d'amoureux...
Papillon volage
Pas moyen !
Pelot d'Hennebont
Perrine était servante
Pierre de Grenoble
Prends garde au loup, Bergère!
P'tit Bonhomme
Quand j'étais fille à marier
Quand j'étais jeune à dix-huit ans
Quand je menais mes chevaux boire...
Quand je suis parti d'La Rochelle...
Que la barbe m'en fume!
Que venez-vous chercher...
Quel dommage, Martin!
Questembert
Qui veut chasser une migraine (Chanson à boire)
Réveillez vous picards...
Rossignolet du bois
Rue Saint Vincent
Saint-Martin D'Auray
Salut à la compagnie
Sans soucis
Se Canto
Sont les gars de St Pierre...
Sur la montagne du loup...
Sur le bout du banc...
Sur le pont de Nantes
Sur les quais du Havre...
Tant d'amants qui se font l'amour...
Tenez la belle voilà la rose
Tout en montant la place d'arme...
Trinquons et buvons ...
Trois jeunes tambours
Trois jolis mineurs
Trois marins de Groix
Trois matelot du port de Dieppe
Un beau matin à la fraîche
Un épi de blé
V'là l'bon vent
Va mon ami va , la lune se lève
Vaut bien mieux moins d'argent...
Vigni, vignons...
Viv' l'amourette en bargenton
Vive la rose et le lilas
Vive les marins, beau marinier
Voici la St Jean
Voilà le branle...
Y'a pas d'amour sans peine
Zimbalazim boum boum


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: LES METAMORPHOSES
From: Genie
Date: 04 Nov 07 - 11:17 PM

Un Canadien Errant - lyrics and history (en Français)

The song "Si Tu Te Mets Anguille" begins:

Si tu te mets anguille, (If you became an eel)
Anguille dans l'etang, (An eel in a pond)
Je me mettrai pecheur, (I'd become a fisherman)
...    (And I'd catch you)

And other lyrics similar to these:

"... Je me mettrai pecheure pour te pcher. Je pecherai le cceure d'ma bien-aime'.

Chansons populaires



Les métamorphoses (La chanson des métamorphoses) (click to play)



note: Duo homme et femme, alternant chacun un couplet. C'est l'homme qui débute. Il y a de multiples versions de ce chant traditionnel, avec différents titres ("Je me suis fait une blonde", "Si tu te mets anguille", "J'ai fait une maîtresse)"


J'avais une maîtresse il n'y a pas longtemps (bis)
j'irai la voir dimanche, dimanche j'irai
demander la main de ma bien-aimée.

Si tu t'en viens dimanche, n'y serai pas
Par derrière chez ma tante
Il y a-t-un étang
Je me mettrai anguille,
Anguille dans l'étang
de moi tu n'auras pas de contentement

Si tu te mets anguille, anguille dans l'étang (bis)
Je me mettrai pêcheur
pêchant dans l'étang
Je t'aurai en pêchant.

Si tu te mets pêcheur pour m'avoir en pêchant (bis)
Je me mettrai alouette
Alouette des champs
de moi tu n'auras pas de contentement !

Si tu te mets alouette, alouette dans les champs (bis)
Je me mettrai chasseur
chassant dans les champs
Je t'aurai en chassant

Si tu te mets chasseur pour m'avoir en chassant (bis)
Je me mettrai nonette
Nonette dans un couvent.
de moi tu n'auras pas de contentement !

Si tu te mets nonette, nonette dans un couvent (bis)
Je me mettrai prêcheur
prêchant en couvent
Je t'aurai en prêchant

Si tu te mets prêcheur pour m'avoir en prêchant (bis)
Je me donn'rai à toi
Puisque tu m'aimes tant. (bis)


========
Re the older song, which UCE is set to, here is a link to an album of French folk songs:

Si Tu Te Mets Anguille - and other songs sung by Hélène Baillargeon - Édition Anniversaire

1. Où vas-tu mon petit garçon?
2. Si tu te mets anguille
3. C'est la belle Françoise
4. Mon père n'avait fille que moi
5. M'sieur le Curé
6. Mariez-moi ma petite maman
7. J'ai une brune
8. J't'aimerais mieux mon mari
9. La plume qui s'envole
10. La laine de nos moutons
11. Chanson de foulon
12. I Went To The Market
13. Vive la canadienne
14. La perdriole

Plus 14 autres titres

"Hélène Baillargeon est née le 28 août 1916, à Saint-Martin-de-Beauce.
C'est d'abord au sein d'une famille beauceronne qu'elle développe le goût de chanter : elle y puisera un répertoire aussi vaste que coloré, répertoire qu'elle ne cessera d'agrandir puis de transmettre, et enfin de faire connaître un peu partout dans le monde.

Récitals, disques, tournées, recueils de chansons, émissions de radio et de télévision sont autant d'outils qu'Hélène Baillargeon a su manier avec art pour vivifier la tradition chantée de langue française, et nous la faire aimer"

=========================================


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: lyrics request for french folk songs
From: GUEST,Jeune Buchan!
Date: 05 Nov 07 - 06:31 AM

As-tu connu le Père Lancelot? Goodbye fare thee well, goodbye fare thee well.
As-tu connu le Père Lancelot? Goodbye, fare thee well, we're homeward bound.

Il mange la viande, à toi les os.

Il boit du vin, à toi de l'eau.

Et si tu grumes, il te jette à l'eau

Il a trois filles qui font la peau.

Sorry, can't do the accents on this machine - and my French is none too good anyway!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: lyrics request for french folk songs
From: LeTenebreux
Date: 05 Nov 07 - 09:45 AM

The thing I find really interesting about French songs is that they pronounce the "e"s at the end of words, which are silent under normal circumstances.
I guess it's analogous to the way we turn one syllable into two or more syllables when singing in English.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: lyrics request for french folk songs
From: Mrrzy
Date: 05 Nov 07 - 08:00 PM

Quand les hommes vivront d'amour
Il n'y aura plus de misere
Les soldats seront troubadours
Mais nous, nous serons morts, mon frere...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: QUAND LES HOMMES VIVRONT D'AMOUR
From: GUEST,Monique
Date: 06 Nov 07 - 07:07 AM

It's true that silent "e"s are sung while they're not pronounced in standard French but they actually are pronounced when speaking in all the Southern part of France (= some millions of people)


"Quand les hommes vivront d'amour" is no folk song, it was written by Quebequese Raymond Lévesque in 1955/56 (?)

Quand les hommes vivront d'amour
Il n'y aura plus de misère
Et commenceront les beaux jours
Mais nous, nous serons morts mon frère

Quand les hommes vivront d'amour
Ce sera la paix sur la Terre
Les soldats seront troubadours
Mais nous, nous serons morts mon frère

Dans la grande chaîne de la vie
Où il fallait que nous passions
Où il fallait que nous soyons
Nous aurons eu la mauvaise partie

Quand les hommes vivront d'amour
Il n'y aura plus de misère
Peut-être song'ront-ils un jour
A nous qui serons morts mon frère

Mais quand les hommes vivront d'amour
Qu'il n'y aura plus de misère
Peut-être song'ront-ils un jour
A nous qui serons morts mon frère

Nous qui aurons aux mauvais jours
Dans la haine et puis dans la guerre
Cherché la paix, cherché l'amour
Qu'ils connaîtront alors mon frère

Dans la grand' chaîne de la vie
Pour qu'il y ait un meilleur temps
Il faut toujours quelques perdants
De la sagesse ici-bas c'est le prix

Quand les hommes vivront d'amour
Il n'y aura plus de misère
Et commenceront les beaux jours
Mais nous, nous serons morts mon frère

Quand les hommes vivront d'amour
Ce sera la paix sur la terre
Les soldats seront troubadours
Mais nous, nous serons morts mon frère


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: LES LACS DE CONNEMARA
From: Colin Randall
Date: 06 Nov 07 - 09:27 AM

Peut-etre trop "pop" ......but I cannot get Michel Sardou's Les Lacs de Connemara out of my head. I have seen French people do it at karaoke, but then plenty of them also regard Sardou as a folk singer. Very anti-England and one or two of the lines would sound fairly grim if sung in English but I'd argue that Song for Ireland, widely considered a good song, has a couple of low moments.


Terre brûlée au vent
Des landes de pierre,
Autour des lacs,
C'est pour les vivants
Un peu d'enfer,
Le Connemara.

Des nuages noirs
Qui viennent du nord
Colorent la terre,
Les lacs, les rivières :
C'est le décor
Du Connemara.

Au printemps suivant,
Le ciel irlandais
Etait en paix.
Maureen a plongé
Nue dans un lac
Du Connemara.

Sean Kelly s'est dit :
"Je suis catholique.
Maureen aussi."
L'église en granit
De Limerick,
Maureen a dit "oui".

De Tiperrary
Bally-Connelly
Et de Galway,
Ils sont arrivés
Dans le comté
Du Connemara.

Y avait les Connor,
Les O'Conolly,
Les Flaherty
Du Ring of Kerry
Et de quoi boire
Trois jours et deux nuits.

Là-bas, au Connemara,
On sait tout le prix du silence.
Là-bas, au Connemara,
On dit que la vie
C'est une folie
Et que la folie,
Ça se danse.

Terre brûlée au vent
Des landes de pierre,
Autour des lacs,
C'est pour les vivants
Un peu d'enfer,
Le Connemara.

Des nuages noirs
Qui viennent du nord
Colorent la terre,
Les lacs, les rivières :
C'est le décor
Du Connemara.

On y vit encore
Au temps des Gaels
Et de Cromwell,
Au rythme des pluies
Et du soleil,
Au pas des chevaux.

On y croit encore
Aux monstres des lacs
Qu'on voit nager
Certains soirs d'été
Et replonger
Pour l'éternité.

On y voit encore
Des hommes d'ailleurs
Venus chercher
Le repos de l'âme
Et pour le cœur,
Un goût de meilleur.

L'on y croit encore
Que le jour viendra,
Il est tout près,
Où les Irlandais
Feront la paix
Autour de la croix.

Là-bas, au Connemara,
On sait tout le prix de la guerre.
Là-bas, au Connemara,
On n'accepte pas
La paix des Gallois
Ni celle des rois d'Angleterre...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French folk songs
From: Joe Offer
Date: 01 May 08 - 02:05 AM

Monique sent a MIDI and background notes for "Aux marches du Palais" - see above for lyrics and notes.


Click to play


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: French folk songs
From: Joe Offer
Date: 02 May 08 - 02:22 PM

Another from Monique:
Here is the midi for the shanty "Le 31 du mois d'août." According to Jean-Claude Klein (Florilège de la chanson française- Bordas) this song would be one of the many that would tell Surcouf's feats of arms against the British ships in the 19th century. The line "À la santé du roi de France" (to the King of France's health) would indicate that the song was written after Napoleon's Empire.


Click to play


Also: AH! SI MON MOINE VOULAIT DANSER!
This song is of Canadian origin. A "moine" is also a toy, a kind of spinning top, hence the play on words. In some versions instead of enumerating a monk's things, music instruments are enumerated.

Monique

Click to play (AH! SI MON MOINE VOULAIT DANSER!)



Les métamorphoses (La chanson des métamorphoses) (click to play)



Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
Next Page

  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 19 April 7:03 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.