Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Ascending - Printer Friendly - Home


Help: Scottish text to Silent Night

Felipa 23 Dec 21 - 12:06 PM
Felipa 23 Dec 21 - 10:46 AM
Felipa 23 Dec 21 - 10:32 AM
Marje 17 Dec 15 - 10:22 AM
Gallus Moll 16 Dec 15 - 09:17 PM
GUEST, DTM 16 Dec 15 - 08:21 AM
GUEST 16 Dec 15 - 04:15 AM
GUEST,leeneia 25 Jan 11 - 06:42 PM
Haruo 25 Jan 11 - 02:14 PM
Dave MacKenzie 25 Jan 11 - 01:59 PM
Ross Campbell 25 Jan 11 - 01:55 PM
Dave MacKenzie 25 Jan 11 - 12:35 PM
GUEST,leeneia 25 Jan 11 - 11:00 AM
Dave MacKenzie 24 Jan 11 - 05:55 PM
GUEST 24 Jan 11 - 03:28 PM
GUEST,Kargan_Darr 27 Mar 09 - 05:34 PM
GUEST,Scabby Doug - at work and cookieless 05 Dec 01 - 08:06 AM
GUEST 05 Dec 01 - 01:57 AM
robinia 05 Dec 01 - 12:05 AM
Hillheader 04 Dec 01 - 03:55 PM
Megan L 04 Dec 01 - 01:52 PM
Megan L 04 Dec 01 - 01:41 PM
GUEST 04 Dec 01 - 12:36 PM
GUEST,Scabby Doug 04 Dec 01 - 12:01 PM
Wilfried Schaum 04 Dec 01 - 10:39 AM
catspaw49 04 Dec 01 - 08:50 AM
catspaw49 04 Dec 01 - 08:39 AM
catspaw49 04 Dec 01 - 08:30 AM
robinia 04 Dec 01 - 08:17 AM
Cappuccino 04 Dec 01 - 03:41 AM
Amergin 04 Dec 01 - 01:46 AM
Amergin 04 Dec 01 - 01:41 AM
catspaw49 04 Dec 01 - 01:35 AM
Amergin 04 Dec 01 - 01:11 AM
Amergin 04 Dec 01 - 12:54 AM
Amergin 04 Dec 01 - 12:50 AM
George Seto - af221@chebucto.ns.ca 04 Dec 01 - 12:22 AM
GUEST,Dale 03 Dec 01 - 11:47 PM
robinia 03 Dec 01 - 10:28 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:







Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night
From: Felipa
Date: 23 Dec 21 - 12:06 PM

Is "Still the Night" the English language translation which Robinia was seeking at the beginning of this discussion thread? see posts by Megan, 2001 and by Kargan Darr, 2009


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: an Irish language translation of Silent Night
From: Felipa
Date: 23 Dec 21 - 10:46 AM

and a closely related language, Irish Gaelic
https://maynoothcollege.ie/files/images/O%C3%ADche-Chi%C3%BAin-PDF.pdf
"While clearly there were, and are, alternative versions of the carol being sung in homes and in communities across Ireland, it would appear that the version we now recognise and sing as the Irish version of this carol was first printed in January 1939 in the Irish Press newspaper,credited to the Irish writer Tadhg Ó Donnchadha, also known as‘Torna’". [modern spellings added in brackets]

Oidhche chiúin, oidhche Mhic Dé,
Cách ’na suan, dís araon,
Dís is dílse ag faire le spéis
Naoidhean bheag gnaoi-gheal cheannann tais chaomh, [naíon]
Críost, ’na chodladh go séimh,
Críost, ’na chodladh go séimh.

Oidhche chiúin, oidhche Mhic Dé,
Aodhairí ar dtúis chuala ’n scéal [Aoiri ar dtús]
Aililiúiá aingeal ag glaodhach,
Cantain tsuairc i ngar is i gcéin:
Críost an Slánuightheoir féin,
Críost an Slánuightheoir féin [slánaitheoir]

Oidhche chiúin, oidhche Mhic Dé,
Mac Dé bhí gáire a bhéil,
Tuar dá rádh ’s dá lánchur i gcéill [rá]
Ann gur tháinig tráth chinn an tséin
Críost ’sa theacht ar an saoghal, [saol]
Críost ’sa theacht ar an saoghal.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night
From: Felipa
Date: 23 Dec 21 - 10:32 AM

one version in Gaelic: http://www.silentnight.web.za/translate/scotgael.htm

https://omniglot.com/songs/multilingual/silentnight/gaelic.php

Oidhche Shàmhach

Oidhche shàmhach, oidhche naomh,
cadal ciùin tha air an t-saogh’l
Màiri is Iòsaph ‘san stàbull fhuar
A' freasdal a’ phàisd tha àlainn ‘na shnuadh,
An sìth o nèamh ‘na shuain,
an sìth o nèamh ‘na shuain.

Oidhche shàmhach, oidhche naomh,
B'e buachaill chunnaic fòs an t-soills
'S a chuala farsaing feadh na tìr
An t-sèisd bh’ aig ceòl an ainglean binn:
Tha Crìosd, am Fear-saoraidh, ‘nur còir,
Tha Crìosd, am Fear-saoraidh, ‘nur còir.

Oidhche shàmhach, oidhche naomh,
Aon Mhac Dhé, cho maiseach leinn;
Tha gràdh a' boillsgeadh oirnn bho d' ghnùis
'S tha uair nan gràs an-dràsd' dhuinn dlùth,
Shlànaighear, o’n rugadh tu,
Shlànaighear, o’n rugadh tu.

https://learngaelic.scot/littlebylittle/songs/samhach/index.jsp another, presented as a song lesson

Sàmhach an oidhch’ Naomh an oidhch’
Saoghal na chadal a-mach bho ar soills’
Moire is Iòseph an stàball fàs
Faire os cionn an Leinibh le gràdh,
Cadal gu nèamhaidh sèimh,
Cadal gu nèamhaidh sèimh.

Still the night, Holy the night,
Sleeps the world, hid from sight,
Mary and Joseph in stable bare,
Watch o'er the child, beloved and fair,
Sleep in heavenly peace,
Sleep in heavenly peace.
Next »

better known version:

CIÚIN AN OIDHCHE

Ciùin an oidhch‘, naomh an oidhch‘,
Saoghal sèimh, balbh gun soils‘,
Moire is Iòsaph, a’ chàraid gaoil,
Caithris an naoidhein bheannaichte, chaoimh,
Suaint’ ann am foist ha bho Nèamh,
Suaint’ ann am foist ha bho Nèamh.

Ciùin an oidhch', naomh an oidhch',
Nochd na reul a b' àille soills’
Do na Cìobairean shuas air a' bheinn
‘S chualas ainglean le aoibhneas a' seinn:
Crìosd ar Fear-saoaidh a th' ann,
Crìosd ar Fear-saoaidh a th' ann.

Ciùin an oidhch', naomh an oidhch',
Aon Mhic Dhè 's àille loinn,
Gràdh a' dortadh oirnn bho do ghnùis,
Aoibhneach an uair is Tu còmhnaidh rinn dlùth:
Fàilte dor Slanaighear caoin;
Fàilte dor Slanaighear caoin.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night
From: Marje
Date: 17 Dec 15 - 10:22 AM

I have in front of me the 1939 version of the Scottish Church Hymnary. Apart from a few minor details of punctuation, it's almost as given in Megan's post above, except for:
V. 1 has "sleeping" in the last line.
V.2 has "clear and strong" and "angel-song".

It's not a case of there being an "aversion" to mentioning the Virgin Mary; the original German refers to the "holy couple", but does not allude to Mary's virginal status, so this is simply a closer translation than the one normally used in England.

Marje


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night
From: Gallus Moll
Date: 16 Dec 15 - 09:17 PM

Back in the olden days when I was young and went to church, 'Still the Night' was sung in the church with the lights having been darkened, just as midnight approached on Christmas Eve.

The Youth Club carol singers also included it in their repertoire as they made their way round the community earlier in the evening.
It was many years later that I realised that the 'Silent Night' version existed!

There was another carol that I think was either set to a Gaelic melody or had been composed originally in Gaelic -- was it 'Child in a (the?) Manger, Infant of Mary'


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night
From: GUEST, DTM
Date: 16 Dec 15 - 08:21 AM

Re. "Mary and Joseph in stable bare, watch o'er the infant beloved and fair." These were the words I was taught at school.

FWIW, I have never ever heard it sung as "Silent nicht, holy nicht, a' is calm, a' is bricht" ...etc.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night
From: GUEST
Date: 16 Dec 15 - 04:15 AM

The reason for different words in the Church of Scotland's Hymnal is the kirks downplaying of the role of Mary with some areas of belief not even acknowledging a virgin birth, therefore the line that is changed is "round yon virgin mother and child. This is replaced with Mary and Joseph in stable bare, watch o'er the infant beloved and fair."

This is the words as I remember them.

Silent night, Holy night,
All is calm, all is bright,
Mary and Joseph in stable bare,
Watch o'er the child, beloved and fair,
Sleep in heavenly peace,
Sleep in heavenly peace.

Silent night, Holy night,
Shepherds first saw the light,
Heavenly hosts sing hallelujah,
From far and near, the Angels sing,
Christ the Redeemer is here,
Christ the Redeemer is here.

Silent night, Holy night,
Son of God, love's pure light,
Love is smiling from thy face,
For us now the hour of grace,
Saviour since thy birth,
Saviour since thy birth.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night
From: GUEST,leeneia
Date: 25 Jan 11 - 06:42 PM

Welcome aboard, Haruo.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night
From: Haruo
Date: 25 Jan 11 - 02:14 PM

Is it available in Pictish yet? Not a lot of Pictish monoglots around at the moment, but it might come in handy in time-travel caroling.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night
From: Dave MacKenzie
Date: 25 Jan 11 - 01:59 PM

In the fifties and sixties the 'Revised Church Hymnary' was in use (and Hymn no 49 was 'Still the Night'). Since then the third and fourth editions have appeared.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night
From: Ross Campbell
Date: 25 Jan 11 - 01:55 PM

"Still the Night" as above with the correction of "rest" for "peace is the way I remember it - can't find my copy of the Church of Scotland Hymnal at the moment. This and many other seasonal hymns and carols came around regularly in the schools and churches I attended while growing up in the fifties/sixties. They did a major revision of the Hymnal towards the end of the seventies, my only memory of that is the addition of several weird happy-clappy items and the loss of some classic favourites - plus the re-arrangement of previously familiar hymns to strange new tunes - including a morris dance tune!

Ross


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night
From: Dave MacKenzie
Date: 25 Jan 11 - 12:35 PM

I don't recall 'Silent Night' ever being sung in Scotland, unless it was over BBC radio.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night
From: GUEST,leeneia
Date: 25 Jan 11 - 11:00 AM

Dialects aside, hymns can vary from church to church. This past Dec 24th, I helped a friend lead 'Silent Night' in a Presbyterian church, and they did a 4th verse I had never heard before.

So Robinia's request for 'Silent Night' as it would be done in a Scottish church is a legitimate one, although a little too vague as to denomination. Note that that was in 2001.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night
From: Dave MacKenzie
Date: 24 Jan 11 - 05:55 PM

Basically, there are two main translations of 'Stille Nacht'; 'Still the Night' by Stopford Brooke, and 'Silent Night' by the American J F Young, though a dozen or more English language versions are still in existence.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Scottish text to Silent Night
From: GUEST
Date: 24 Jan 11 - 03:28 PM

First verse should be "sleep in heavenly rest," not "sleep in heavenly peace"
An expatriate Scot.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night
From: GUEST,Kargan_Darr
Date: 27 Mar 09 - 05:34 PM

Still the night

Still the night, Holy the night,
Sleeps the world, hid from sight,
Mary and Joseph in stable bare,
Watch o'er the child, beloved and fair,
Sleep in heavenly peace,
Sleep in heavenly peace.

Still the night, Holy the night,
Shepherds first saw the light,
Heard resounding clear and strong,
Far and near, the Angels song,
Christ the Redeemer is here,
Christ the Redeemer is here.

Still the night, Holy the night,
Son of God, love's pure light,
Love is smiling from thy face,
Strikes for us now the hour of grace,
Saviour since thou art born,
Saviour since thou art born.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night
From: GUEST,Scabby Doug - at work and cookieless
Date: 05 Dec 01 - 08:06 AM

Robinia - I hadn't realised it was "Still the Night" you were looking for..

And if I seemed a little ... assertive.. in my reply, sorry ... You'd be amazed at some of the assumptions people from "furth" of Scotland make about language, culture, technology and fashion in this part of the world..

Cheers

Steven


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night
From: GUEST
Date: 05 Dec 01 - 01:57 AM

What happened to the pledge to not mess up music threads? Seems to me that several are being more than a bit obnoxious here. But then what do I know? I am just a guest, and the others are members who know better than I what this place is all about.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night
From: robinia
Date: 05 Dec 01 - 12:05 AM

Thanks, Megan! Just what I was looking for! And no, Scabby, I'm not laboring under any misapprehension that it's the language I'd hear spoken in the Plough (rhyming with "shoe"), a great "singing pub" in Keith, Aberdeenshire. The first time I stepped into that pub, I didn't even know when I was being offered a drink, and it wasn't just the vowel changes; the substitution of "f" for initial "wh," as in "fit's a dee" for "what's to do," can take some getting used to. But I learned. I also learned that the same people can talk more or less "Scots" depending on whom they're talking to, or what they're talking about, or where they are.... In other words, even without the Gallic (which I gave up on) there's a great range of language in Scotland, and "standard English" is part of the mix...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night
From: Hillheader
Date: 04 Dec 01 - 03:55 PM

Your correct Megan.

The revision probably stems from the Presbyterian aversion to the Virgin Mary so the verse would have to be rewritten for acceptability by the members.

Strange however that the Church of Scotland Hymnary still shows the Apostles and Niceniene Creeds both of which mentions Jesus as "..born of the Virgin Mary".

Did Mr Knox miss these two or was he gone by the time they found there way back to prominence?

Davebhoy


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night
From: Megan L
Date: 04 Dec 01 - 01:52 PM

Been there checked it and your right, the difference between CH and the second version, it is very small but it is a difference.

Still the night Still the night, Holy the night, Sleeps the world, hid from sight, Mary and Joseph in stable bare, Watch o'er the child, beloved and fair, Sleep in heavenly rest.

Still the night, Holy the night, Shepherds first saw the light, Heard resounding clear and strong, Far and near, the Angels song, Christ the Redeemer is here.

Still the night, Holy the night, Son of God, oh how bright, Love is smiling from thy face, Strikes for us now the hour of grace, Saviour since thou art born


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night
From: Megan L
Date: 04 Dec 01 - 01:41 PM

Robina I have Church Hymnary revised edition, thought I had CH3 somewhere but i would need to check it against those on the other site.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night
From: GUEST
Date: 04 Dec 01 - 12:36 PM

Ah've spelt this in sich a way as tae mak th' words soond as they wad bein' spake wi' a Dundee accent. O' eh (och aye). Ah've nae gang as far as tae point oot where tae rrrroll th' rr's 'n a' that tho.

Silent nicht, holy nicht A' is calm, a' is bricht, Roond yon vairgin, Mither an' child, Holy infant Sae tender an' mild. Sleep in Heavenly peace. Sleep in Heavenly peace.

Silent nicht, holy nicht Shappards quake at th' sicht. Glory streams frae heaven afar, Heav'nly hosts sang alleluia; Christ th' Seviur is born; Christ th' Seviur is born.

Silent nicht, holy nicht, Son o' God, love's pure lecht. Radiant beams frae Thy holy face, Wi' th' dawn o' redeemin' grace, Jesus, Laird, at Thy bairth, Jesus, Laird, at thy bairth.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night
From: GUEST,Scabby Doug
Date: 04 Dec 01 - 12:01 PM

I think that perhaps Robinia is labouring under some sort of misapprehension about the languages spoken/used here in Scotland.

The Church of Scotland has always been heavily inclined towards Standard English. Recently there have been some "translations" or renderings of the Bible into vearious versions of Scots or Lallans or "The Doric".

Translations of hymns, psalms, or the Bible into Gaelic are older - indeed some English hymns are the result of Gaelic-English translations.

To the best of my knowledge, there has never been anything much done about translating hymns. a)There wouldn't be any need.. (I don't think there are any Gaelic monoglots left) and despite what you might assume from films like Trainspotting - we do all sort of speak English - even if it doesn't sound like that...

b) Into what language? If it's not Gaelic and not "Doric" -i.e. Scots... I can't imagine what other language we might find useful!

Cheers

Steven


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night
From: Wilfried Schaum
Date: 04 Dec 01 - 10:39 AM

If "night" isn't spelled "nicht", it won't be Scots English, if I read my Scottish song collection well (cf. how lang and dreary is the nicht ...).

Wilfried


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night
From: catspaw49
Date: 04 Dec 01 - 08:50 AM

Well that was entertaining.......So what if Elmer Fudd married a Cockney girl and they had a kid who was a moron, but a good hacker(first two verses only)..............

siwebuhntr nite, duh ,h0wy nIt3,, orw si crom row si Bw1te
w0und on biwg1n moffew 'n hciwd, uh uh uh uh, riute,
duh, howy inFant so tend3w 'n miwd
sweebuhp in eenwy peace,
uh uh uh,r ite, s3ebuhp in 'eenwy peasce!!!!!!!!!!!!!!111~~~~~

iswebuhnt nite ,duh, howt Nite, rite, shephewds qwa,ke at de bloomi" niste gcore
zStwebhuam fgwm "een af", heab"nwy "osts siggg awwebUhWWuia
chwist teh, 3rrrtr, sdabiwo si bwon, chwisT the, errr, chuffin' sabiow is bown,
uh-hah-hjAh-hah, rite, dhu.. !!!!!!!!!!!!!!!!!!! U R LAME
BECSAUZ I WILL HAX0R YOUUUUUU!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!111~~
HAAX0R THE PlANN3T RTJEIR ISDA RATIO DONT RPE mE OFF because I wiLl ahck YOUUUUUU!!!!!!!~
OLOLOLOLOLOLO!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!11~
OLOLOLOLOLOLO~~~ ~~~~~~ uh !!!!!!!!!!!~~~~~~
lolololololololol~~ !!!!!!!!!!!!!!!!
11~~~~~ ????????????????

Spaw


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night
From: catspaw49
Date: 04 Dec 01 - 08:39 AM

Well, that was pretty boring so let's have a moron speaking jive with an Elmer Fudd accent.............

Siwent nite, ho nite, aww be cawm aww Is bwite
Wound yon biwgin moda' 'n chiwd,
uh uh uh uh, ho infant so's tenda' 'n miwd
Sweep in heen peace, uh uh uh,
sweep in heen peace.

Siwent nite, ho nite, shephehds kake at da damn site
Gwo'ies stweam fum heen afaw,
Heab'n hosts wap Awwewwuia
Chwist da damn sabio' be bo'n,
Chwist da damn sabio' be bo'n, uh-hah-hah-hah.
'S coo', bwo.

Siwent nite, ho nite, wondwous staw, wend dy wite
Wid de angews wet us wap
Awwewuia t'ouw Kin' Chwist da damn Sabiouw be hehe,
uh uh uh, Dgesus de Sabiouw be hehe! Huh huh!
Wite on! Doihh, COOW!

Siwent nite, ho nite. Son uh God, uh uh uh uh, wobe's puwe wite
Wadiant beams fum Dy ho face,
uh uh uh, wid de dawn uh wedeemin' gwace
Dgesus, duuhhhh, Wo'd at Dy biwd, uh uh uh uh,
Dgesus, duuhhhh, Wo'd at Dy biwd.

Spaw


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night
From: catspaw49
Date: 04 Dec 01 - 08:30 AM

okay 'Gin.......I'll take JIVE

Silent night, holy night, all be calm all Is bright
Round yon virgin moda' and child, holy infant so's tenda' and mild
Sleep in heavenly peace, sleep in heavenly peace.

Silent night, holy night, shepherds quake at da damn sight
Glo'ies stream fum heaven afar, Heav'nly hosts rap Allelluia
Christ da damn savio' be bo'n, Christ da damn savio' be bo'n. 'S coo', bro.

Silent night, holy night, wondrous star, lend dy light
Wid de angels let us rap Alleluia t'our Kin'
Christ da damn Saviour be here, Jesus de Saviour be here!
Right on!

Silent night, holy night. Son uh God, love's pure light
Radiant beams fum Dy holy face, wid de dawn uh redeemin' grace
Jesus, Lo'd at Dy bird, Jesus, Lo'd at Dy bird.

Spaw


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night
From: robinia
Date: 04 Dec 01 - 08:17 AM

To clear up the confusion of George (and others), the text I remember from the Scottish hymnal was indeed in English, but not the same English words as are commonly sung. The silentnight web site has three alternative English translations, only one of which accords at all with my memory -- I'm not convinced, though, and the site gives no helpful additional info. So I guess I need to find a Scottish hymnal....


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night
From: Cappuccino
Date: 04 Dec 01 - 03:41 AM

Swedish chef!!! Brilliant! - Ian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night
From: Amergin
Date: 04 Dec 01 - 01:46 AM

swedish chef...

Seelent neeght Huly neeght
Ell is celm ell is breeght
'Ruoond yun furgeen Muzeer und Cheeld
Huly inffunt su tender und meeld
Sleep in heefenly peece-a
Sleep in heefenly peece-a

Seelent neeght, huly neeght,
Shepherds qooeke-a et zee seeght.
Um de hur de hur de hur.
Glureees streem frum heefee effer,
Heef'nly husts seeng Ellelooeea;
Chreest zee Sefeeur is burn;
Chreest zee Sefeeur is burn.

Bork bork bork!
Seelent neeght, huly neeght,
Sun ooff Gud, lufe's poore-a leeght.
Um de hur de hur de hur.
Redeeunt beems frum Thy huly fece-a,
Veet zee devn ooff redeemeeng grece-a,
Jesoos, Lurd, et Thy burt;
Jesoos, Lurd, et Thy burt.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night
From: Amergin
Date: 04 Dec 01 - 01:41 AM

yep...what can i say....slow at work now...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night
From: catspaw49
Date: 04 Dec 01 - 01:35 AM

Been usin' the ol' "dialectizer" huh 'Gin? Okay.....

ELMER FUDD TRANSLATION:

SIWENT NIGHT

Siwent night
Howy night
Aww is cawm
Aww is bwight
Wound yon Viwgin
Mothew and Chiwd
Howy infant
So tendew

So miwd
Sweep in heavenwy peace
Sweep in heavenwy peace

Siwent night
Howy night
Shephewds qwake
At the sight
Gwowies stweam
Fwom heaven afaw
Heavenwy hosts
Sing out
Awwewuia
Chwist the Saviow is bown
Chwist the Saviow is bown

Siwent night
Howy night
Son of God
Wove's puwe wight
Wadiant beams
Fwom thy Howy face
Wif the dawn
Of wedeeming gwace
Jesus, Wowd, at thy biwth
Jesus, Wowd, at thy biwth

Siwent night
Howy night
Aww is cawm
Aww is bwight
Wound yon Viwgin
Mothew and Chiwd
Howy infant
So tendew
So miwd
Sweep in heavenwy peace
Sweep in heavenwy peace

Spaw


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night
From: Amergin
Date: 04 Dec 01 - 01:11 AM

cockney....

is: Silent night 'oly night
all is calm aw is bright
'round yon virgin movver and child
holy infant so tender and mild
sleep in 'eavenly peace
sleep in 'eavenly peace

silent night, 'oly night,
shepherds quake at the bloomin' website.
glories stream from 'eaven afar,
heav'nly 'osts sin' alleluia;
christ the savior is born;
christ the savior is born.

silent night, 'oly night,
son of god, love's pure Isle Of Wight.
radiant beams from thy 'oly Boat Race,
wif the dawn of redeemin' grace,
jesus, lord, at thy birth;
jesus, lord, at thy birf.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night
From: Amergin
Date: 04 Dec 01 - 12:54 AM

a scottish translation...

Silent neit holy neit
aal is calm aal is bricht
'roond yon virgin mutha an bairn
holy infant sae tender an mild
sleep in heavenly peace
sleep in heavenly peace

silent neit , holy neit ,
shepherds quake at eh seit .
glories burn frem heaven afar,
heav'nly hosts sin' alleluia;
christ eh saviur is born;
christ eh saviur is born.

silent neit , holy neit ,
laddie ay god, love's pure lecht.
radiant beams frem thy holy coopon,
wi eh loom o' morn ay redeemin' grace,
jesus, lord, at thy birth;
jesus, lord, at thy birth.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night
From: Amergin
Date: 04 Dec 01 - 12:50 AM

got a geordie translation....

Silent neet Holy neet
Aal is calm aal is bright
'Round yon virgin Mutha an Child
Holy infant so tender an mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace

Silent neet , holy neet ,
Shepherds quake at the seit .
Glories burn frem heaven afar,
Heav'nly hosts sing Alleluia;
Christ the Savior is born;
Christ the Savior is born.

Silent neet , holy neet ,
Laddie of God, love's pure light.
Radiant beams frem Thy holy face,
Wi the dawn of redeeming grace,
Jesus, Lord, at Thy birth;
Jesus, Lord, at Thy birth.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca
Date: 04 Dec 01 - 12:22 AM

Robinia, I am confused. Scotland would have it in either English, Gaelic or Scots (your Doric). If you don't want Gaelic or Scots, it would be English.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night
From: GUEST,Dale
Date: 03 Dec 01 - 11:47 PM

Check it out at Silentnightweb. I would suspect that if it is anywhere on the net, that is where you will find it. From the site: "It is said that there exist over 300 translations of the song in the world." They have 155 versions in 106 languages on site. I think I have heard it in about 10 languages, less than a hundred to go!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Scottish text to Silent Night
From: robinia
Date: 03 Dec 01 - 10:28 PM

No, I'm not talking about a Galllic or even a Doric (northeast Scots dialect) version -- just the song as translated (I think) by the Scottish church and printed in Scottish hymnals. Does anyone out there know it (and anything about the history of its translation)?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 24 April 7:10 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.