Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Add: Bacach Siol Andai

Matthew Edwards 08 Jan 02 - 11:08 AM
Paddy Plastique 09 Jan 02 - 09:24 AM
Matthew Edwards 09 Jan 02 - 09:52 AM
Paddy Plastique 10 Jan 02 - 04:38 AM
Brían 11 Jan 02 - 03:35 PM
Matthew Edwards 12 Jan 02 - 12:46 PM
Matthew Edwards 18 Jan 02 - 05:18 AM
Brían 18 Jan 02 - 03:40 PM
Matthew Edwards 18 Jan 02 - 05:40 PM
Brían 18 Jan 02 - 11:46 PM
GUEST,Br?an ?g 31 Oct 17 - 03:39 AM
GUEST,Michael McDonnell 10 May 18 - 03:37 AM
GUEST,Ciarán Ó Ceallaigh 27 Jan 20 - 02:02 PM
GUEST,Sam 20 Apr 20 - 10:16 AM
GUEST,Peter Laban 20 Apr 20 - 10:27 AM
GUEST,Sam 20 Apr 20 - 10:44 AM
GUEST,Peter Laban 20 Apr 20 - 10:45 AM
GUEST,Andrew 09 Mar 21 - 03:51 AM
GUEST,Adam 19 Apr 22 - 11:50 AM
GUEST,Jaime Galligan 04 May 23 - 12:13 AM
GUEST 11 Dec 23 - 05:19 PM
GUEST,Peter Laban 12 Dec 23 - 11:34 AM
Thompson 15 Dec 23 - 03:35 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: Bacach Síol Andaí
From: Matthew Edwards
Date: 08 Jan 02 - 11:08 AM

Bacach Síol Andaí

On the CD Róise na nAmhrán: Songs of a Donegal Woman (RTE CD 178) Róise Bean Mhic Grianna of Arranmore Island sings two verses of the song Bacach Síol Andaí. These were recorded in May 1953 for Radio Éireann by Proinsias Ó Conluain, but earlier in the same year Seán Ó hEochaidh from the Irish Folklore Commission had noted a more complete version from her. The song is said to refer to the landing by Napper Tandy on nearby Rutland Island in 1798.

An raibh tú i dToraigh nó i gCaisleán an Bharraigh,
Nó an bhaca tú an campa a bhí ag na Francaigh?
Mise agus tusa agus eireball na muice,
Agus Bacach Síol Andaí, Bacach Síol Andaí.

Ag gabháil síos Burtonport dó rinneadh an spórt de,
Bacach Síol Andaí, Bacach Síol Andaí,
Ag gabháil soir Poll an Mhadaidh dó cuireadh na madaidh ann,
Bacach Síol Andaí, Bacach Síol Andaí.

Ag gabháil siar Baile an tSratha dó cuireadh an tsrathar air,
Bacach Síol Andaí, Bacach Síol Andaí,
Ag gabháil siar Baile an tSratha dó cuireadh an tsrathar air,
Bacach Síol Andaí, Bacach Síol Andaí.

Ag dul fríd Rinn na Feirste dó briseadh na heasnacha ann,
Bacach Síol Andaí, Bacach Síol Andaí,
Ag dul fríd Rinn na Feirste dó briseadh na heasnacha ann,
Bacach Síol Andaí, Bacach Síol Andaí.

Ag dul sir chun na gCloch Corr dó cuireadh an tóir ar
Bhacach Síol Andaí, Bacach Síol Andaí,
Ag dul siar chun na hUillinne dó cuireadh an deilín ar
Bhacach Síol Andaí, Bacach Síol Andaí.


On their album Crann Úll, Clannad perform a variant of this song under the title Bacach Shile Andai, and song is also known as Mise agus Tusa agus Ruball na Muice, or simply Ruball na Muice – The Pig's Tail. The lyrics used by Clannad seem to refer more to the events surrounding the landing of the French forces at Killala under General Humbert in August 1798, and the subsequent battle known as "The Races of Castlebar," where the British forces ran away from the combined French and Irish force. (The story of this episode has been told by Thomas Kenneally in his novel The Year of the French.)

Bacach Shile Andai

An raibh tu I gCill Alla no Caislean a'Barraigh,
Bhfaca tu campai a bhi ag na Francaigh?

Curfa:
Mise 'gus tusa 'gus ruball na muice 'gus bacach Shil' Andai.

Bhi me I gCill Alla is Caislean a'Barraigh,
Chonaic me campai bhi ag na Francaigh.

Curfa:
Mise 'gus tusa 'gus ruball na muice 'gus bacach Shil' Andai.

An raibh tu ar a chruach no bhaca tu slua,
Bhi ar Chnoc Phadraig, bhi ar Chnoc Phadraig?

Curfa:
Mise 'gus tusa 'gus ruball na muice 'gus bacach Shil' Andai.

A bhi me ar a chruach is chonaic me slua,
A bhi ar Chnoc Phadraig, bhi ar Chnoc Phadraig.

Curfa;
Mise 'gus tusa 'gus ruball na muice 'gus bacach Shil' Andai.


The phrase "Bacach Shile Andai" in this variant of the song seems to have caused some confusion, and it has sometimes been assumed to be a corruption of "Bucky's Highlanders", a Scottish regiment under the command of the Marquis of Buckingham which "retreated" so rapidly at Castlebar.
However in Róise's song it appears to be a reference to Napper Tandy himself, even though his landing at Rutland Island on September 16, 1798 was only very brief; giving him only time to issue a proclamation and distribute green cockades, before counselling withdrawal on learning the news of the defeat of the French force at Ballinamuck on September 8 by Cornwallis.

I'd be grateful for any additional information about this song as well as some help with translation. My apologies for any transcription errors.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Bacach Síol Andaí
From: Paddy Plastique
Date: 09 Jan 02 - 09:24 AM

Sorry about not being much help on the translation - but you're fairly charitable to Napper Tandy in your account. His 'landing' apparently finished with him having to be carried back onto the French ship - as he was too roaring drunk to manage it himself - the last throw of a fairly farcical character all round. My Irish is too bad to even know what a 'bacach' is (a 'tramp'?)- but 'síol Andaí' I'd reckon to be 'of Andy's seed' or 'of the line of Andy'


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Bacach Síol Andaí
From: Matthew Edwards
Date: 09 Jan 02 - 09:52 AM

Yes I've read that story too in Thomas Pakenham's history of 1798, The Year of Liberty. However I've learned not to trust Pakenham too closely, although Tandy's reputation is generally poor. However when he was later captured by the British in Hamburg no less a person than Napoleon Buonaparte insisted on Tandy's release in a clause in the Treaty of Amiens, and on gaining his freedom he was feted as a hero in France.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Bacach Síol Andaí
From: Paddy Plastique
Date: 10 Jan 02 - 04:38 AM

You spotted my source, Matthew, and I'll bow to your assessment of Pakenham's veracity. I've not read much of the recent rash of stuff on '98. Getting out my 'foclóir' last night, I see that a 'bacach' is a 'lame person', a 'beggar' in some cases and generally a 'useless person'. The 'Andaí' I'd guess at being a version of Tandy's surname. The placenames in the 1st version are around Donegal (apart from Castlebar) - so this would make me believe the derision is meant for Tandy not for redcoats. Looks like someone transposed it to Mayo and came up with a version where the redcoats are sneered at. Thanks for the transcripion, anyways.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Bacach Síol Andaí
From: Brían
Date: 11 Jan 02 - 03:35 PM

I have a translation in the liner notes that I got with the RTE CD. I could add them later. I saw an article with a longer version of this song in Treoir from CCE, although the pub where I saw it has long since closed its doors.

The melody Róise sings this to is THE LEG OF A DUCK, which I have heard Kevin conneff of the Cheiftains sing on their Bells of Dublin recording. I heard a recording of Joe Derrane playing the same jig.

I couldn't do any better than Paddy for Bacach Síol Andaí, although it seems to be a derogatory reference to Napper Tandy.

Beidh mé ag caint libh arís,

Brían


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Bacach Síol Andaí
From: Matthew Edwards
Date: 12 Jan 02 - 12:46 PM

Brían, thanks for the Treoir reference; I'll try to track it down, and let you know what I find. I ought to have said at the outset that the song is partially translated in the notes to the CD of Róise's songs, and that the English translation given for the last two verses (which are all that was recorded, or maybe all that survived of the original recording) is as follows:

As he was going through Ranafast, his ribs were broken,
Bacach Síol Andaí, Bacach Síol Andaí,
As he was going through Ranafast, his ribs were broken,
Bacach Síol Andaí, Bacach Síol Andaí.

As he went west to Cloghcor, they set off in pursuit of
Bacach Síol Andaí, Bacach Síol Andaí,
As he went west to Illion, the litany was recited for
Bacach Síol Andaí, Bacach Síol Andaí.

As for Pakenham's account its not so much that I doubt his veracity, but that as he himself admitted in his preface the documentary evidence he used was very heavily drawn from the records on the British side, so that I find it hard to accept some of the statements he makes as being as impartial as he would have us believe.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Bacach Síol Andaí
From: Matthew Edwards
Date: 18 Jan 02 - 05:18 AM

I showed this song to a lecturer from the School of Irish Studies in Liverpool, who consulted one of his colleagues. It seems the song is nonsensical, and partially obscene, (which explains why my little pocket Irish dictionary couldn't cope with it).

More interestingly, it was suggested that the song seems to be a sort of work song, similar to the "waulking songs" of the Hebrides. This category of song is very rare in Irish Gaelic, not necessarily because there were very few in the past, but rather that only a small number have been preserved out of what once may have been an extensive body of song.

If I can get hold of a translation I will add it here.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Bacach Síol Andaí
From: Brían
Date: 18 Jan 02 - 03:40 PM

Did they come up with different verses? I don't see anything particularlly obscene in these verses, except for possibly Poll which can mean sort of hole.

Brían


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Bacach Síol Andaí
From: Matthew Edwards
Date: 18 Jan 02 - 05:40 PM

Brían, actually I have to agree with you that there doesn't appear to be anything obviously obscene - but you know what these academic types are like - they can can find "dirty bits" anywhere!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Bacach Síol Andaí
From: Brían
Date: 18 Jan 02 - 11:46 PM

Ooops, I meant any sort of hole.

I suspect Bacach Síol is not a very flattering expression.

Brían


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Bacach Siol Andai
From: GUEST,Br?an ?g
Date: 31 Oct 17 - 03:39 AM

I can see that I'm coming to this thread 15 years after the rest of ye, but I'm finding this very interesting and I can fill in some of the gaps in the story of the song I think.

Cloch corr, Uillinn, Poll a Mhadaigh and Baile an tSratha are all places on Arranmore island where R?ise lived most of her life, so 'poll' isn't an obscenity or anything, but the name literally means 'hole of the dog'. Burtonport is the nearest port to Arranmore and Rutland. It's interesting that it mentions Rinn na Feirste too, because I didn't know there was any part of Napper Tandy's story based out there.

I find it interesting that it refers to Napper Tandy, because in that case it would be telling a story of everyone beating him up, breaking his ribs, having a litany said for him, setting dogs on him, putting a yoke on him (as in the piece of a harness put over animals to pull a plough), and 'making sport' of him (which I figure must mean hunting him away). They must have really hated him if this was about him.

The Bacach S?ol bit seems like a curse on him alright.

Br?an


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Bacach Siol Andai
From: GUEST,Michael McDonnell
Date: 10 May 18 - 03:37 AM

This is quite a mysterious song and every time I sing it I imagine that the text " gus ruball na muice" might have some connection with Ballnamuck. "ar baile atha na muice' the contraction of the towns name would be in keeping with the rest of the style..... such as Bucky Highlanders etc

The Donegal version seems to include a lot of place names and Ballinamuck was certainly central to the whole French "adventure"
"A pigs tail" seems very vague
"a rabble of Mickeys" even more daft

any takers?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Bacach Siol Andai
From: GUEST,Ciarán Ó Ceallaigh
Date: 27 Jan 20 - 02:02 PM

Mise agus tusa agus ruball na muice - it comes from the Irish expression for 'every man and his dog', literally translated as 'me, you and the pig's tail'.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Bacach Siol Andai
From: GUEST,Sam
Date: 20 Apr 20 - 10:16 AM

I realize that replying to a thread from 2002 might be only slightly better than shouting my question into the void, but here we go

I've been trying to find any documentation on the melody that is played in this song to no avail. Does anyone know where I could find sheet music or something of the like?


--SK


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Bacach Siol Andai
From: GUEST,Peter Laban
Date: 20 Apr 20 - 10:27 AM

'The melody Róise sings this to is THE LEG OF A DUCK'

I don't know the song and haven't heard the recording but if the earlier post saying the tune is 'the leg of a duck' is correct, you shouldn't have a problem finding it. It's a well known and common jig.

One with a variety of words to it, I must add:


I gave it to Kitty because she was pretty,
The leg of the duck, the leg of the duck.
I gave it to Molly because she was jolly,
The leg of the duck, the leg of the duck.

I gave it to Nelly to stick in her belly
The leg of the duck, the leg of the duck.
She has it, she’s got it, wherever she put it,
The leg of the duck, the leg of the duck.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Bacach Siol Andai
From: GUEST,Sam
Date: 20 Apr 20 - 10:44 AM

Thank you very much Mr. Laban!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Bacach Siol Andai
From: GUEST,Peter Laban
Date: 20 Apr 20 - 10:45 AM

OK, I went to you tube, listened to a few versions, assuming you are looking for the tune Clannad between verses, it's 'The leg of the duck' as suggested above.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Bacach Siol Andai
From: GUEST,Andrew
Date: 09 Mar 21 - 03:51 AM

Does anyone have the lyrics for ‘Ye Vagabonds’ version?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Bacach Siol Andai
From: GUEST,Adam
Date: 19 Apr 22 - 11:50 AM

Ye Vagabonds version

Ag dul fríd Rinn na Feirste dó briseadh na heasnacha ann,
Bacach Shíol Andaí, Bacach Shíol Andaí,
Ag dul fríd Rinn na Feirste dó briseadh na heasnacha ann,
Bacach Shíol Andaí, Bacach Shíol Andaí.

Ag dul soir chun na gCloch Corr dó cuireadh an tóir ar
Bhacach Síol Andaí, Bacach Síol Andaí,
(Ag dul) thíos chun na hUillinne dó cuireadh an deilín ar
Bhacach Shíol Andaí, Bacach Shíol Andaí.

An raibh tú i dToraigh nó i gCaisleán an Bharraigh,
Nó an bhfaca tú an campa a bhí ag na Francaigh?
Mise agus tusa agus ruball na muice,
Agus Bacach Shíol Andaí, Bacach Shíol Andaí.

Ag gabháil thíos Burtonport dó rinneadh an spórt de,
Bacach Síol Andaí, Bacach Síol Andaí,
(Ag gabháil) thíos Poll an Mhadaidh dó cuireadh na madaidh ann,
Bacach Shíol Andaí, Bacach Shíol Andaí.

Ag gabháil thuas Baile an tSratha dó cuireadh an tsraith ar
Bhacach Síol Andaí, Bacach Síol Andaí,
(Ag gabháil) thuas Baile an tSratha dó cuireadh an tsraith ar
Bhacach Síol Andaí, Bacach Síol Andaí,

An raibh tú i dToraigh nó i gCaisleán an Bharraigh,
Nó an bhfaca tú an campa a bhí ag na Francaigh?
Mise agus tusa agus ruball na muice,
Agus Bacach Shíol Andaí, Bacach Shíol Andaí.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Bacach Siol Andai
From: GUEST,Jaime Galligan
Date: 04 May 23 - 12:13 AM

It's difficult to weigh in on this song. There are so many different so many conflicting viewpoints But I recently heard a version from the band Altan On their the gap of dreams album when I first heard it it was during a live performance. And it is definitely my favorite version. But it is listed as bacach shil andai. It was referred to as a Celtic lullaby. But with a hefty dose of spite included. I am very appreciative for the translations.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Bacach Siol Andai
From: GUEST
Date: 11 Dec 23 - 05:19 PM

At an Altan concert, Mairéad Ní Mhaonaigh explained she had researched the phrase 'bacach Shíl Andaí', as she had simply learnt it as a lullaby when she was young, much in the same was as kids learn 'Ring a ring a Rosie', without knowing where it stemmed from or what it actually refers to. It was indeed a reference to the landing in Killala during the 1798 Rebellion or more correctly in the aftermath when many were wounded and became vagrants. 'Bacach' is the Irish / Gaelic for 'lame'. 'Shíl Andaí' is a corruption of the word 'Irlandais', meaning an Irishman in French. That's the mystery solved as far as I'm concerned!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Bacach Siol Andai
From: GUEST,Peter Laban
Date: 12 Dec 23 - 11:34 AM

Missed that one first time around. Or perhaps chose to ignore it:

'"a rabble of Mickeys" even more daft'

Perhaps not all that daft, if you realise the use/meaning of 'Mickey' in Ireland.

;-)

I suggest a dictionary of Hiberno-English or Irish slang.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Bacach Siol Andai
From: Thompson
Date: 15 Dec 23 - 03:35 AM

If it's being nasty about Napper Tandy, it's probably a sectarian song.
(By the way, Napper Tandy was one of the students at the Quaker boarding school in Ballitore in south Co Kildare, as was Edmund Burke.)
While bacach means lame as an adjective, it means a beggar as a noun. The tongue-twister "Ná bac le mac an bhacaigh is ní bhacfaidh mac an bhacaigh leat" means "Don't bother the beggarman's son and the beggarman's son won't lame you".
Napper Tandy was an okay guy, but the bourgeois didn't like him - he was an egalitarian small shopkeeper. Even though Napoleon had forced the British to release him, he supported the Haitian revolution, saying "we are all of the same family, black and white, the work of the same creator".


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 18 April 10:13 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.