Subject: Bacach Síol Andaí From: Matthew Edwards Date: 08 Jan 02 - 11:08 AM Bacach Síol Andaí
On the CD Róise na nAmhrán: Songs of a Donegal Woman (RTE CD 178) Róise Bean Mhic Grianna of Arranmore Island sings two verses of the song Bacach Síol Andaí. These were recorded in May 1953 for Radio Éireann by Proinsias Ó Conluain, but earlier in the same year Seán Ó hEochaidh from the Irish Folklore Commission had noted a more complete version from her. The song is said to refer to the landing by Napper Tandy on nearby Rutland Island in 1798.
An raibh tú i dToraigh nó i gCaisleán an Bharraigh,
Ag gabháil síos Burtonport dó rinneadh an spórt de,
Ag gabháil siar Baile an tSratha dó cuireadh an tsrathar air,
Ag dul fríd Rinn na Feirste dó briseadh na heasnacha ann,
Ag dul sir chun na gCloch Corr dó cuireadh an tóir ar
On their album Crann Úll, Clannad perform a variant of this song under the title Bacach Shile Andai, and song is also known as Mise agus Tusa agus Ruball na Muice, or simply Ruball na Muice – The Pig's Tail. The lyrics used by Clannad seem to refer more to the events surrounding the landing of the French forces at Killala under General Humbert in August 1798, and the subsequent battle known as "The Races of Castlebar," where the British forces ran away from the combined French and Irish force. (The story of this episode has been told by Thomas Kenneally in his novel The Year of the French.)
Bacach Shile Andai
An raibh tu I gCill Alla no Caislean a'Barraigh,
Curfa:
Bhi me I gCill Alla is Caislean a'Barraigh,
Curfa:
An raibh tu ar a chruach no bhaca tu slua,
Curfa:
A bhi me ar a chruach is chonaic me slua,
Curfa;
The phrase "Bacach Shile Andai" in this variant of the song seems to have caused some confusion, and it has sometimes been assumed to be a corruption of "Bucky's Highlanders", a Scottish regiment under the command of the Marquis of Buckingham which "retreated" so rapidly at Castlebar. I'd be grateful for any additional information about this song as well as some help with translation. My apologies for any transcription errors. |
Subject: RE: Lyr Add: Bacach Síol Andaí From: Paddy Plastique Date: 09 Jan 02 - 09:24 AM Sorry about not being much help on the translation - but you're fairly charitable to Napper Tandy in your account. His 'landing' apparently finished with him having to be carried back onto the French ship - as he was too roaring drunk to manage it himself - the last throw of a fairly farcical character all round. My Irish is too bad to even know what a 'bacach' is (a 'tramp'?)- but 'síol Andaí' I'd reckon to be 'of Andy's seed' or 'of the line of Andy' |
Subject: RE: Lyr Add: Bacach Síol Andaí From: Matthew Edwards Date: 09 Jan 02 - 09:52 AM Yes I've read that story too in Thomas Pakenham's history of 1798, The Year of Liberty. However I've learned not to trust Pakenham too closely, although Tandy's reputation is generally poor. However when he was later captured by the British in Hamburg no less a person than Napoleon Buonaparte insisted on Tandy's release in a clause in the Treaty of Amiens, and on gaining his freedom he was feted as a hero in France. |
Subject: RE: Lyr Add: Bacach Síol Andaí From: Paddy Plastique Date: 10 Jan 02 - 04:38 AM You spotted my source, Matthew, and I'll bow to your assessment of Pakenham's veracity. I've not read much of the recent rash of stuff on '98. Getting out my 'foclóir' last night, I see that a 'bacach' is a 'lame person', a 'beggar' in some cases and generally a 'useless person'. The 'Andaí' I'd guess at being a version of Tandy's surname. The placenames in the 1st version are around Donegal (apart from Castlebar) - so this would make me believe the derision is meant for Tandy not for redcoats. Looks like someone transposed it to Mayo and came up with a version where the redcoats are sneered at. Thanks for the transcripion, anyways. |
Subject: RE: Lyr Add: Bacach Síol Andaí From: Brían Date: 11 Jan 02 - 03:35 PM I have a translation in the liner notes that I got with the RTE CD. I could add them later. I saw an article with a longer version of this song in Treoir from CCE, although the pub where I saw it has long since closed its doors. The melody Róise sings this to is THE LEG OF A DUCK, which I have heard Kevin conneff of the Cheiftains sing on their Bells of Dublin recording. I heard a recording of Joe Derrane playing the same jig. I couldn't do any better than Paddy for Bacach Síol Andaí, although it seems to be a derogatory reference to Napper Tandy. Beidh mé ag caint libh arís, Brían |
Subject: RE: Lyr Add: Bacach Síol Andaí From: Matthew Edwards Date: 12 Jan 02 - 12:46 PM Brían, thanks for the Treoir reference; I'll try to track it down, and let you know what I find. I ought to have said at the outset that the song is partially translated in the notes to the CD of Róise's songs, and that the English translation given for the last two verses (which are all that was recorded, or maybe all that survived of the original recording) is as follows: As he was going through Ranafast, his ribs were broken, Bacach Síol Andaí, Bacach Síol Andaí, As he was going through Ranafast, his ribs were broken, Bacach Síol Andaí, Bacach Síol Andaí.
As he went west to Cloghcor, they set off in pursuit of As for Pakenham's account its not so much that I doubt his veracity, but that as he himself admitted in his preface the documentary evidence he used was very heavily drawn from the records on the British side, so that I find it hard to accept some of the statements he makes as being as impartial as he would have us believe. |
Subject: RE: Lyr Add: Bacach Síol Andaí From: Matthew Edwards Date: 18 Jan 02 - 05:18 AM I showed this song to a lecturer from the School of Irish Studies in Liverpool, who consulted one of his colleagues. It seems the song is nonsensical, and partially obscene, (which explains why my little pocket Irish dictionary couldn't cope with it). More interestingly, it was suggested that the song seems to be a sort of work song, similar to the "waulking songs" of the Hebrides. This category of song is very rare in Irish Gaelic, not necessarily because there were very few in the past, but rather that only a small number have been preserved out of what once may have been an extensive body of song. If I can get hold of a translation I will add it here. |
Subject: RE: Lyr Add: Bacach Síol Andaí From: Brían Date: 18 Jan 02 - 03:40 PM Did they come up with different verses? I don't see anything particularlly obscene in these verses, except for possibly Poll which can mean Brían |
Subject: RE: Lyr Add: Bacach Síol Andaí From: Matthew Edwards Date: 18 Jan 02 - 05:40 PM Brían, actually I have to agree with you that there doesn't appear to be anything obviously obscene - but you know what these academic types are like - they can can find "dirty bits" anywhere! |
Subject: RE: Lyr Add: Bacach Síol Andaí From: Brían Date: 18 Jan 02 - 11:46 PM Ooops, I meant any sort of hole. I suspect Bacach Síol is not a very flattering expression. Brían |
Subject: RE: Lyr Add: Bacach Siol Andai From: GUEST,Br?an ?g Date: 31 Oct 17 - 03:39 AM I can see that I'm coming to this thread 15 years after the rest of ye, but I'm finding this very interesting and I can fill in some of the gaps in the story of the song I think. Cloch corr, Uillinn, Poll a Mhadaigh and Baile an tSratha are all places on Arranmore island where R?ise lived most of her life, so 'poll' isn't an obscenity or anything, but the name literally means 'hole of the dog'. Burtonport is the nearest port to Arranmore and Rutland. It's interesting that it mentions Rinn na Feirste too, because I didn't know there was any part of Napper Tandy's story based out there. I find it interesting that it refers to Napper Tandy, because in that case it would be telling a story of everyone beating him up, breaking his ribs, having a litany said for him, setting dogs on him, putting a yoke on him (as in the piece of a harness put over animals to pull a plough), and 'making sport' of him (which I figure must mean hunting him away). They must have really hated him if this was about him. The Bacach S?ol bit seems like a curse on him alright. Br?an |
Subject: RE: Lyr Add: Bacach Siol Andai From: GUEST,Michael McDonnell Date: 10 May 18 - 03:37 AM This is quite a mysterious song and every time I sing it I imagine that the text " gus ruball na muice" might have some connection with Ballnamuck. "ar baile atha na muice' the contraction of the towns name would be in keeping with the rest of the style..... such as Bucky Highlanders etc The Donegal version seems to include a lot of place names and Ballinamuck was certainly central to the whole French "adventure" "A pigs tail" seems very vague "a rabble of Mickeys" even more daft any takers? |
Subject: RE: Lyr Add: Bacach Siol Andai From: GUEST,Ciarán Ó Ceallaigh Date: 27 Jan 20 - 02:02 PM Mise agus tusa agus ruball na muice - it comes from the Irish expression for 'every man and his dog', literally translated as 'me, you and the pig's tail'. |
Subject: RE: Lyr Add: Bacach Siol Andai From: GUEST,Sam Date: 20 Apr 20 - 10:16 AM I realize that replying to a thread from 2002 might be only slightly better than shouting my question into the void, but here we go I've been trying to find any documentation on the melody that is played in this song to no avail. Does anyone know where I could find sheet music or something of the like? --SK |
Subject: RE: Lyr Add: Bacach Siol Andai From: GUEST,Peter Laban Date: 20 Apr 20 - 10:27 AM 'The melody Róise sings this to is THE LEG OF A DUCK' I don't know the song and haven't heard the recording but if the earlier post saying the tune is 'the leg of a duck' is correct, you shouldn't have a problem finding it. It's a well known and common jig. One with a variety of words to it, I must add: I gave it to Kitty because she was pretty, The leg of the duck, the leg of the duck. I gave it to Molly because she was jolly, The leg of the duck, the leg of the duck. I gave it to Nelly to stick in her belly The leg of the duck, the leg of the duck. She has it, she’s got it, wherever she put it, The leg of the duck, the leg of the duck. |
Subject: RE: Lyr Add: Bacach Siol Andai From: GUEST,Sam Date: 20 Apr 20 - 10:44 AM Thank you very much Mr. Laban! |
Subject: RE: Lyr Add: Bacach Siol Andai From: GUEST,Peter Laban Date: 20 Apr 20 - 10:45 AM OK, I went to you tube, listened to a few versions, assuming you are looking for the tune Clannad between verses, it's 'The leg of the duck' as suggested above. |
Subject: RE: Lyr Add: Bacach Siol Andai From: GUEST,Andrew Date: 09 Mar 21 - 03:51 AM Does anyone have the lyrics for ‘Ye Vagabonds’ version? |
Subject: RE: Lyr Add: Bacach Siol Andai From: GUEST,Adam Date: 19 Apr 22 - 11:50 AM Ye Vagabonds version Ag dul fríd Rinn na Feirste dó briseadh na heasnacha ann, Bacach Shíol Andaí, Bacach Shíol Andaí, Ag dul fríd Rinn na Feirste dó briseadh na heasnacha ann, Bacach Shíol Andaí, Bacach Shíol Andaí. Ag dul soir chun na gCloch Corr dó cuireadh an tóir ar Bhacach Síol Andaí, Bacach Síol Andaí, (Ag dul) thíos chun na hUillinne dó cuireadh an deilín ar Bhacach Shíol Andaí, Bacach Shíol Andaí. An raibh tú i dToraigh nó i gCaisleán an Bharraigh, Nó an bhfaca tú an campa a bhí ag na Francaigh? Mise agus tusa agus ruball na muice, Agus Bacach Shíol Andaí, Bacach Shíol Andaí. Ag gabháil thíos Burtonport dó rinneadh an spórt de, Bacach Síol Andaí, Bacach Síol Andaí, (Ag gabháil) thíos Poll an Mhadaidh dó cuireadh na madaidh ann, Bacach Shíol Andaí, Bacach Shíol Andaí. Ag gabháil thuas Baile an tSratha dó cuireadh an tsraith ar Bhacach Síol Andaí, Bacach Síol Andaí, (Ag gabháil) thuas Baile an tSratha dó cuireadh an tsraith ar Bhacach Síol Andaí, Bacach Síol Andaí, An raibh tú i dToraigh nó i gCaisleán an Bharraigh, Nó an bhfaca tú an campa a bhí ag na Francaigh? Mise agus tusa agus ruball na muice, Agus Bacach Shíol Andaí, Bacach Shíol Andaí. |
Subject: RE: Lyr Add: Bacach Siol Andai From: GUEST,Jaime Galligan Date: 04 May 23 - 12:13 AM It's difficult to weigh in on this song. There are so many different so many conflicting viewpoints But I recently heard a version from the band Altan On their the gap of dreams album when I first heard it it was during a live performance. And it is definitely my favorite version. But it is listed as bacach shil andai. It was referred to as a Celtic lullaby. But with a hefty dose of spite included. I am very appreciative for the translations. |
Subject: RE: Lyr Add: Bacach Siol Andai From: GUEST Date: 11 Dec 23 - 05:19 PM At an Altan concert, Mairéad Ní Mhaonaigh explained she had researched the phrase 'bacach Shíl Andaí', as she had simply learnt it as a lullaby when she was young, much in the same was as kids learn 'Ring a ring a Rosie', without knowing where it stemmed from or what it actually refers to. It was indeed a reference to the landing in Killala during the 1798 Rebellion or more correctly in the aftermath when many were wounded and became vagrants. 'Bacach' is the Irish / Gaelic for 'lame'. 'Shíl Andaí' is a corruption of the word 'Irlandais', meaning an Irishman in French. That's the mystery solved as far as I'm concerned! |
Subject: RE: Lyr Add: Bacach Siol Andai From: GUEST,Peter Laban Date: 12 Dec 23 - 11:34 AM Missed that one first time around. Or perhaps chose to ignore it: '"a rabble of Mickeys" even more daft' Perhaps not all that daft, if you realise the use/meaning of 'Mickey' in Ireland. ;-) I suggest a dictionary of Hiberno-English or Irish slang. |
Subject: RE: Lyr Add: Bacach Siol Andai From: Thompson Date: 15 Dec 23 - 03:35 AM If it's being nasty about Napper Tandy, it's probably a sectarian song. (By the way, Napper Tandy was one of the students at the Quaker boarding school in Ballitore in south Co Kildare, as was Edmund Burke.) While bacach means lame as an adjective, it means a beggar as a noun. The tongue-twister "Ná bac le mac an bhacaigh is ní bhacfaidh mac an bhacaigh leat" means "Don't bother the beggarman's son and the beggarman's son won't lame you". Napper Tandy was an okay guy, but the bourgeois didn't like him - he was an egalitarian small shopkeeper. Even though Napoleon had forced the British to release him, he supported the Haitian revolution, saying "we are all of the same family, black and white, the work of the same creator". |
Subject: RE: Lyr Add: Bacach Siol Andai From: GUEST,Maren Date: 11 Mar 25 - 09:22 AM I want to thank everyone who's ever commented and contributed to this thread. I love Irish music and to learn the history of their songs is a favorite pastime of mine; it's a miracle that something from the 2000's survived +20 years! |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |