Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Ascending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: An Bhean Udai Thall + Dulaman

GUEST,Stephie 22 Dec 06 - 12:11 AM
GUEST,Stephie 22 Dec 06 - 12:10 AM
Philippa 19 Jul 99 - 05:09 PM
Philippa 19 Jul 99 - 04:21 PM
Philippa 19 Jul 99 - 04:19 PM
Aine 26 Mar 98 - 08:53 PM
Harald 26 Mar 98 - 05:56 PM
Aine 26 Mar 98 - 05:08 PM
Harald 26 Mar 98 - 04:46 PM
mm 26 Mar 98 - 02:46 PM
Aine 26 Mar 98 - 01:25 PM
Aine 24 Mar 98 - 05:22 PM
Jon W. 24 Mar 98 - 10:48 AM
Aine 24 Mar 98 - 10:23 AM
Jon W. 19 Mar 98 - 06:48 PM
Harald 19 Mar 98 - 06:15 PM
Jon W. 19 Mar 98 - 05:50 PM
Harald 19 Mar 98 - 04:46 PM
Aine 19 Mar 98 - 11:50 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: RE: Lyr Req: An Bhean Udai Thall
From: GUEST,Stephie
Date: 22 Dec 06 - 12:11 AM

Oh nevermind. I didn't see the english below the actual words of the lyrics. Thanks. I have been looking everywhere for these.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Bhean Udai Thall
From: GUEST,Stephie
Date: 22 Dec 06 - 12:10 AM

Hey is there anyone who knows an english translation for Dulaman? I can't find one anywhere.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Dúlaman
From: Philippa
Date: 19 Jul 99 - 05:09 PM

I forgot to mention the Clannad sound sample at Dúlaman [http://www.jtwinc.com/clannad/sdulaman.htm]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Dúlaman Dulaman Du/laman
From: Philippa
Date: 19 Jul 99 - 04:21 PM

But there are lyrics to Dúlaman in this thread; see 26 March 1998 above


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyrics Reqd: An Bhean Udai Thall
From: Philippa
Date: 19 Jul 99 - 04:19 PM

The lyrics are at a subsequent thread An Bhean Udaí Thall


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyrics Reqd: An Bhean Udai Thall
From: Aine
Date: 26 Mar 98 - 08:53 PM

Dear Harald:

Ta failte romhat - you're welcome. I doubt, however, that you'll have any luck finding this tape/book set in a local bookstore. Here are some of my favorite bookshops when I'm trying to find Irish language teaching materials:

The Irish Bookshop, 580 Broadway, R 1103, New York, NY 10012-3223. Webpage: http://www.irishbooks.com

Irish Books & Media, 1433 Franklin Ave. East, Minneapolis, MN 55404-2135. Tel. No. 612-871-3505 Webpage: http://www.irishbook.com/ibm.htm

Kennys Bookshops, High Street, Galway, Ireland. Tel. No. 353-91-562739 or 353-91-561014 or 353-91-561021 Fax No. 353-91-568544 Webpage: http:/www.galway.iol.ie/resource/kennys

I have dealt with all three of these establishments and have found them extremely helpful. Let me know how you get on. Le meas, Aine


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyrics Reqd: An Bhean Udai Thall
From: Harald
Date: 26 Mar 98 - 05:56 PM

Well, let´s drop into the nearest book-shop, tomorrow.
Usually I don´t like learning languages from books. It doesn´t work very well for me. Especially for an extremely difficult one like Irish. I bought one course that´s a fusion of a dictionary and a phrase-book coming with a few grammar (which really is enough for me for the moment !). Also a tape is included, but for Irish is something completely different from the germanic/romanic stuff we learn at school/holidays/andsoon, pronounciation is a hard part. But if you really can recommend that one (and I know MacMillan for publishing good stuff) I think I should try it.
Thanks for your advice, Aine.
Slainte, Harald


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyrics Reqd: An Bhean Udai Thall
From: Aine
Date: 26 Mar 98 - 05:08 PM

To mm: Go raibh mile maith agat ar an sheoladh! - Aine

To Harald & Alice:

The best tape/book course I've found is called "Now You're Talking". It is based on a television language program that appeared a few years in England and Ireland. The 252-page book comes with 3 - 96 min. cassette tapes (which are excellent!). Once you have mastered the first three tapes, you can order the remaining two tapes which cover the rest of the material in the book. The TV show and the tape/book course were produced by Gael Media, and the tape/book set was published by Gill & Macmillan Ltd., Goldenbridge, Dublin 8. If it would help, the ISBN is 0-7171-2344-8. As to cost, I'm not really sure what it would be now, as I purchased my set a couple of years ago. Adh mor oraibh! (Good luck to you both!). I really do recommend this course, because it is the least boring of the many tape courses I have listened to. Le meas, Aine


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyrics Reqd: An Bhean Udai Thall
From: Harald
Date: 26 Mar 98 - 04:46 PM

Aine, I tried to answer earlier, but couldn´t get into Mudcat, no idea why.
Many thanks for Dulaman. I´m glad to see that what I translated by myself was nearly ok, but it was your explanation that finally brought sense to the whole. Very nice song.
Of course I would like to take some lessons, but where to find a native speaker here in the last corner of the german outback??? I know an Irishman with whom I use to make some music. He helped me with the translation of Oro Se Do Bheatha Baile but didn´t get much farther than I did by myself, for he learned Irish at school (and seemed to have other interests). At last again it was a kind guy from this forum who sent the complete translation.

So long for now agus slan go foill
Harald


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyrics Reqd: An Bhean Udai Thall
From: mm
Date: 26 Mar 98 - 02:46 PM

Try the Irish Traditional Music Archive, Merrion Square, Dublin 1, Ireland. Enclose a self-addressed stamped envelope.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: DULAMAN / DÚLAMÁN
From: Aine
Date: 26 Mar 98 - 01:25 PM

Jon: Here is the version of 'Dulaman' that I have. As you can see from the first verse, this is really a courting song, with the mother telling the daughter that the men are coming and the girl wanting to look like she's good housewife material, i.e., showing them she can spin. In the second verse, the mother and daughter are talking about how unattractive the fellow is (the dulaman gaelach); however, in the third and fourth verse they've decided that he looks like he could afford to spend some money on them, as he can dress himself fairly well. In the fifth verse, the fellow promises the girl a present as an enticement to marriage. However, in the sixth verse the girl's daddy (who is also a 'dulaman gaelach' - the names change in this verse) demands to know the fellow's (the 'dulaman maorach' now) intentions; and, the daddy declares in the last verse that he'll not let the fellow take his daughter away. However, the upstart says that he'll just kidnap her! Phew! Not exactly a simple children's song, is it? Here are the lyrics I sing:

A 'níon mhín ó, sin anall na fir shúirí,
Dear daughter, here come the courtin' men,
A mháthair mhín, ó cuir na roithleán go dtí mé.
Dear mother, oh bring me my spinning wheel.

Curfa:
Dúlamán na Binne Buí, Dúlamán Gaelach,
Seaweed from the yellow cliff, Irish seaweed,
Dúlamán na farraige, 's é b'fhearr a bhí in Éirinn.
Seaweed from the ocean, the best in all of Ireland.

Tá cosa dubha dúbailte ar an dúlamán gaelach
Two black thick feet are on the Irish seaweed,
Tá dhá chluais mhaol ar an dúlamán gaelach
Two narrow ears on are the Irish seaweed.

Curfa

Rachaidh muid go Doire leis an dúlamán gaelach,
We'll go to Derry with the Irish seaweed,
'S ceannóidh muid bróga daora ar an dúlamán gaelach.
And we'll buy expensive shoes on the Irish seaweed.

Curfa

Bróga breaca dubha ar an dúlamán gaelach,
Black spotted shoes on the Irish seaweed,
Tá bearéad agus triúis ar an dúlamán gaelach.
There's a cap and trousers on the Irish seaweed.

Curfa

Ó chuir mé scéala chuici, go gceannóinn cíor dí,
O I told her the news, that a comb would be bought for her,
'S é'n scéal a chuir sí chugam, go raibh a ceann cíortha.
That's the story she told me, that it was a fine one.

Curfa

Cad é a thug na tíre thú? arsa an dúlamán gaelach,
What did you bring from the land? said the Irish seaweed,
Ag súirí le do 'níon, arsa an dúlamán maorach.
Courting with your daughter, said the upstart seaweed.

Curfa

Ó cha bhfaigheann tú mo 'níon, arsa an dúlamán gaelach,
O you're not taking my daughter, said the Irish seaweed,
Bheul, fuadóidh mé liom í, arsa an dúlamán maorach.
Well, I'll take her away with me, said the upstart seaweed.

Curfa

If you have any more questions, please let me know! Le meas, Aine

Line Breaks
added.
-Joe Offer-


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyrics Reqd: An Bhean Udai Thall
From: Aine
Date: 24 Mar 98 - 05:22 PM

Jon - I'll post it as soon as I have time to type it all in; hopefully, this evening after the kids are in bed. Check back on Wednesday morning.

P.S. to Everybody: I've put in a call to my friend Mairi in Ireland to help find the words to 'An Bhean Udai Thall'. However, as she operates on what she calls 'IST' (Irish Standard Time), it might be awhile before she finds them, if ever :-) -- She'll be calling me back within the week, so keep your fingers crossed! I'll share the lyrics as soon as I get them. Meanwhile, keep looking, le bhur dtoil! Le meas, Aine


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Dulaman
From: Jon W.
Date: 24 Mar 98 - 10:48 AM

From the liner notes of Altan's CD "Island Angel":

Dulaman
A popular children's song of nonsense rhyme. Du/lama/n is a type of seaweed which was gathered and used as fertilizer on the land long ago.
The refrain was sung by sellers in the market: Seaweed from the yellow cliff
Irish seaweed
Seaweed from the ocean
The best in all of Ireland

Aine, are you implying that it's not necessarily as nonsensical as the liner notes claim? I'd like to see your translation too. Why don't you post it?

Thanks, Jon W.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Dulaman
From: Aine
Date: 24 Mar 98 - 10:23 AM

Harald - You're right that the translation for 'Dulaman' would look strange if taken literally from the lyrics. One hint - the singer is not singing about 'seaweed' per se, but about the men who gather it...make more sense now? If you're still confused, I'll send you my translation of the song (with footnotes) :-) Maith thu for trying to translate it, though! Keep it up -- but I would suggest taking some lessons if you can, especially from a native speaker, if possible. To answer your question, I first heard this song from my friend and first Irish teacher, who is from Donegal. Unfortunately, she has moved back to Ireland and I've lost her address. Le meas, Aine


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyrics Reqd: An Bhean Udai Thall
From: Jon W.
Date: 19 Mar 98 - 06:48 PM

I guess I lose the bet.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyrics Reqd: An Bhean Udai Thall
From: Harald
Date: 19 Mar 98 - 06:15 PM

You´re right. On my album for nearly every song the lyrics are included. It´s a pity that An Bhean Udai Thall is that "nearly"...
No idea why they "forgot" to include that one, not to speak of the translation.
By the way, also for Dulaman a translation is missing in the liner notes. I tried to translate it by myself with the help of my focloir poca. Well, either it´s the right time to take some gaelic lessons or the lyrics are indeed a little bit strange...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyrics Reqd: An Bhean Udai Thall
From: Jon W.
Date: 19 Mar 98 - 05:50 PM

Altan usually includes lyrics (and translation to English) in their CD liner notes. By checking at the CDWorld web site I found this song is on two albums: Celtic Collections and Horse With A Heart. If the lyrics aren't included on the first, I'll bet they are on the second. I don't know for sure because I don't have either.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyrics Reqd: An Bhean Udai Thall
From: Harald
Date: 19 Mar 98 - 04:46 PM

Sorry, I can´t. But I´m very glad you asked for it. I´m looking for the lyrics for a long time and spend many an hour surfing the net for it, without success.
Perhaps - I hope so - this thread will do it.

Thanks to whoever is providing the lyrics and greetings to Aine (where did you hear this song ? It´s on my Altan-record and I liked it from the first time I heard it)

Harald


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyrics Reqd: An Bhean Udai Thall
From: Aine
Date: 19 Mar 98 - 11:50 AM

Does anyone have the lyrics for the Irish Gaeilge song 'An Bhean Udai Thall'? It's a song from the Ulster province. Thanks in advance, Aine

Click for related thread


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 24 April 10:25 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.