Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafemuddy

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr/Chords Req: Ag Criost an siol

beachcomber 21 Feb 02 - 03:06 PM
MMario 21 Feb 02 - 03:33 PM
beachcomber 21 Feb 02 - 04:24 PM
MMario 21 Feb 02 - 04:29 PM
GUEST,Philippa 25 Feb 02 - 01:47 PM
GUEST,James Carr 08 May 02 - 08:40 AM
GUEST,An Pluiméir Ceolmhar 08 May 02 - 11:42 AM
GUEST,James 09 May 02 - 05:34 AM
Frank Maher (extra) 09 May 02 - 10:13 AM
GUEST,An Pluiméir Ceolmhar 13 May 02 - 01:10 PM
GUEST,James 16 May 02 - 06:32 AM
An Pluiméir Ceolmhar 16 May 02 - 07:07 AM
GUEST,James 17 May 02 - 08:04 AM
GUEST 18 May 02 - 01:57 AM
GUEST,duine eile 18 May 02 - 06:23 AM
An Pluiméir Ceolmhar 21 May 02 - 12:39 PM
An Pluiméir Ceolmhar 20 Jun 02 - 06:53 PM
An Pluiméir Ceolmhar 20 Jun 02 - 07:06 PM
masato sakurai 20 Jun 02 - 07:07 PM
Noreen 20 Jun 02 - 07:22 PM
An Pluiméir Ceolmhar 20 Jun 02 - 07:33 PM
McGrath of Harlow 20 Jun 02 - 07:59 PM
GUEST,Philippa 21 Jun 02 - 05:58 AM
An Pluiméir Ceolmhar 21 Jun 02 - 01:08 PM
Malcolm Douglas 21 Jun 02 - 04:20 PM
Malcolm Douglas 21 Jun 02 - 04:30 PM
Joe Offer 21 Jun 02 - 04:30 PM
Fiolar 22 Jun 02 - 09:39 AM
Gloredhel 23 Jun 02 - 05:27 PM
An Pluiméir Ceolmhar 25 Jun 02 - 07:27 AM
GUEST,James Carr 14 Jul 02 - 03:56 PM
An Pluiméir Ceolmhar 15 Jul 02 - 11:28 AM
Fiolar 16 Jul 02 - 08:55 AM
Gloredhel 22 Jul 02 - 08:44 PM
Gloredhel 26 Jul 02 - 06:40 PM
An Pluiméir Ceolmhar 29 Jul 02 - 07:14 AM
An Pluiméir Ceolmhar 29 Jul 02 - 09:06 AM
MMario 29 Jul 02 - 09:22 AM
Gloredhel 29 Jul 02 - 08:25 PM
An Pluiméir Ceolmhar 30 Jul 02 - 05:42 AM
MMario 30 Jul 02 - 09:19 AM
MMario 30 Jul 02 - 01:22 PM
GUEST,jolynda.bowers@syngenta.com 30 Oct 02 - 11:16 PM
GUEST,jolynda.bowers@syngenta.com 30 Oct 02 - 11:34 PM
Leadfingers 31 Oct 02 - 08:17 PM
An Pluiméir Ceolmhar 15 Aug 07 - 06:30 AM
An Pluiméir Ceolmhar 15 Aug 07 - 06:33 AM
GUEST,leeneia 15 Aug 07 - 10:20 AM
GUEST,leeneia 15 Aug 07 - 10:38 AM
An Pluiméir Ceolmhar 16 Aug 07 - 05:57 AM
GUEST,Elizabeth 16 Aug 07 - 09:42 AM
GUEST,leeneia 16 Aug 07 - 01:10 PM
An Pluiméir Ceolmhar 06 Sep 07 - 05:41 AM
GUEST,Seolta Music 28 Jan 09 - 09:54 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:









Subject: Ag Criost an siol
From: beachcomber
Date: 21 Feb 02 - 03:06 PM

Hi catters

Did anyone miss me? I've been in "ospital for the past while but glad to be out and about again. My missus needs the words and chords if possible of the above hymn, she is to perform it at a friends memorial service. I believe it is a poem (by Pearse?) that has been set to a fairly regular ecclesiastic type tune. I have tried the DT just in case , without success, Help anyone?

beach


Messages from multiple threads combined.
-Joe Offer-


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ag Criost an siol
From: MMario
Date: 21 Feb 02 - 03:33 PM

lyrics


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ag Criost an siol
From: beachcomber
Date: 21 Feb 02 - 04:24 PM

MMario,

Many, many thanks for your link, it was exactly what I needed.

It's people like you who give the Mudcat Cafe a good name , do you know that?

Slawn beach.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ag Criost an siol
From: MMario
Date: 21 Feb 02 - 04:29 PM

considering the number of people I harass, bug, cajole and plead with to post tunes for various songs - posting a link to some lyrics seems to be a minor payback.

Glad it was what you needed.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ADD: Ag Críost an síol
From: GUEST,Philippa
Date: 25 Feb 02 - 01:47 PM

I followed the link and there's definitely some flaws in the spelling. I'll try a quick refit here, though if I was home I'd check my songbook rather than write off the top of my head. Anyway, someone else may come along and improve on this offeringThe song says everything is Christ's - the seed, the harvest, the sea, the fish. Christ is with us from birth to death. Death is not an end but a regrowth in heaven.

AG CHRÍOST AN SÍOL Ag Críost an síol
Ag Críost an fomhar
In iothlann Dé
Go dtugtar sinn
Ag Críost an mhúir
Ag Críost an t-iasc
I líontar Dé
Go gcastar sinn

Ó fhás go haois
Is ó aois go bás
Do dhá láimh, a Chríost, Anall tharainn, Ó fhás go chríoch
Ní críoch ach ath-fhás
I bParas na nGrást
Go raibhmis.


my apologies to editors - I'm writing in the library and not bothering with the numerical codes which help safeguard the appearance of the diacritical marks (the accent mark or síne fada)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ag Criost an siol
From: GUEST,James Carr
Date: 08 May 02 - 08:40 AM

Hello all

I am due to sing Ag Críost an síol at my sister's wedding in June and a friend may be accompyaning me on mandolin or tin whistle. We're looking for links to words (as supplied above - many thanks), English translation and music. If anyone could help further that would be great

James


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ADD: AG CRÍOST AN SÍOL
From: GUEST,An Pluiméir Ceolmhar
Date: 08 May 02 - 11:42 AM

Good girl Philippa.

You've picked up most of the errors in the original site referred to, but here are a few more tweaks (in spite of the Irish nickname, my own Irish is a bit rusty, so I can't guarantee that I'm 100% right either). I've added in some punctuation to make the phrasing more obvious:

AG CRÍOST AN SÍOL

Ag Críost an síol,
Ag Críost an fómhar:
In iothlann Dé
Go dtugtar sinn.
Ag Críost an mhuir,
Ag Críost an t-iasc:
I líontaibh Dé
Go gcastar sinn.

Ó fhás go haois
Is ó aois go bás,
Do dhá lámh', a Chríost,
Anall tharainn.
Ó fhás go críoch
Ní críoch ach ath-fhás.
I bParrthas na nGrást
Go rabhaimís.


Translation

The seed is Christ's,
Ihe harvest is Christ's:
Into God's barn
May we be gathered.
The sea is Christ's,
The fish is Christ's:
In God's nets
May we be caught.

From birth to adulthood
And from adulthood to death,
May your two hands, O Christ,
Be drawn over us.
From birth to the end
Not an end but rebirth.
In the paradise of grace
may we be.


We sing it every year at a St Patrick's day Mass which is sung in Irish for the Irish community of Belgium in the chapel of the historic Irish Franciscan college in Louvain. I've done a whistle solo on it as well, and believe me, in the magnificent acoustics of that chapel I move even myself to the odd tear in the eye.

It blows me away every time, it's a beautiful melody and a beautiful hymn which must touch anyone who has even a small vestige of religious sensitivity left in them. It's apt for any circumstances, be it christenings or weddings, and I hope there'll be somebody around to do it for my funeral (oops! gloomy Celt!). Its simplicity and lyrical quality may be what prompted the belief thet Pearse wrote it, but I've never seen it attributed to him before.

I've made the translation parallel the original Irish as closely as possible so that anyone with half a notion of Irish can follow it. It's such a wonderful prayer that it deserves to be better known, so why doesn't someone adapt the English words to fit the tune? I'm sure some Catter could do it in five minutes flat. In fact I could probably have a stab at it myself if I spent less time following irritating trolls.

So let's have the official Mudcat translation produced as a collaborative effort by next Monday. That way James will have lots of time to rehearse it. It's quite short, James, so you could do it in Irish, followed by the whisle solo, followed by the English translation.

line breaks added by mudelf ;-)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ag Criost an siol
From: GUEST,James
Date: 09 May 02 - 05:34 AM

That's wonderful - thanks very much and glad to hear the whistle solo works well. Do you think mandolin would work with the singing? If anyone has a link to the music too I'll owe you all a pint!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ag Criost an siol
From: Frank Maher (extra)
Date: 09 May 02 - 10:13 AM

James,I have It on a Tape by sean o'riada...I can make an mp3 of It and send It to You if You want!! "I Drink Guinness"!!!!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ag Criost an siol
From: GUEST,An Pluiméir Ceolmhar
Date: 13 May 02 - 01:10 PM

James,

It's a taste thing, but I really prefer the singing to be totally unaccompanied as that's the sean nós style. One of the things about sean nós is that the rhythm is quite free, and in particular the pauses for breath at the ends of the lines tend to be varied according to the mood. So mys suggestion would be to alternate between singing and instrumental.

If you're doing your own mandolin accompaniment, you can obviously judge the tempo and the pauses. But if, as your post above indicates, someone else is doing the accompaniment, this can tend to box you into a rigid tempo which detracts from the character of the singing. So if you do go for accompanied singing I would suggest that you make it clear to your accompanist that s/he should follow your lead rather than impose the rhythm on you with the mandolin.

And without being excessively politically correct, could I suggest that if we do come up with an English translation that fits the tune, we should substitute "God" for "Christ" to widen its appeal?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ag Criost an siol
From: GUEST,James
Date: 16 May 02 - 06:32 AM

Thanks for all the great advice again. I would certainly appreciate the MP3 version Frank if its not too much trouble. My final request involves a bit of a confession -I am not a native Irish speaker being a "London Irishman", but a native speaker and singing teacher (Melanie O'Reilly - Celtic Jazz singer) did teach me the pronounciations a few years ago. Unfortunately I can't track her down so if anyone wants to have a shot at reproducing the phonetics online (not sure how well this would work but might be worth a go?) I'd be grateful. In the meantime I am trying to locate a native speaker here in Edinburgh. Also, any ideas on how to find the music online? All the best

James


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ag Criost an siol
From: An Pluiméir Ceolmhar
Date: 16 May 02 - 07:07 AM

Thanks for the line breaks, Mudelf, I haven't quite figured out why the return key works OK at the end of a paragraph, but not at the end of a short line.

So here goes with a quick and dirty phonetic transcription, James.

egg CREE-ost on SHEE-ol
egg CREE-ost on four
in IH-lan day
go DUG-tar shin
egg CREE-ost on wirr
egg CREE-ost on TEE-ask
i LEE-on-tiv day
go GOSS-tar shin

oh awss go heesh
iss go heesh go bawss
duh ghaw lawv a KHREE-ost
an owl har ring
oh awss go CREE-och
nee CREE-och och auh-AWSS
i BOR-us na ngrawst
go DUG-tar shin

I've written Críost, síol, t-iasc and críoch as if they were two syllables each, but they're more like diphthongs or at most one and a half syllables each, so don't emphasise the break, run the two vowel sounds together (the sheet music shows just one note for each).

If you're in Edinburgh you shouldn't have too much trouble with the "och" sound. The gh in ghaw is the corresponding voiced sound. Generations of Irish kids grew up thinking that they weren't physically able to pronounce a French r properly, when in fact it's almost exactly the same sound as the gh or dh which they could pronounce perfectly well in Irish. Now many of them can pronounce the French r, but for many of them the standard of Irish has declined so much that they can't pronounce the corresponding Irish consonants!

The D and t's are pronounced with the tip of the tongue between the teeth.

I'm not too good on online music resources, but will try one or two that I have bookmarked.

I love "an owl har ring", it sounds meaningful in a Lewis Carroll sort of way. Mind you, "egg creeost on four" sounds like an order in a fast-food restaurant.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ag Criost an siol
From: GUEST,James
Date: 17 May 02 - 08:04 AM

That's great, it's all coming back to me know ... how do you pronounce your name by the way? I appreicated the Lewis Carroll and fast food jokes too!

Thanks a million

James


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ag Criost an siol
From: GUEST
Date: 18 May 02 - 01:57 AM

'Ag Críost an Síol' is usually attributed to Micheál Ó Síocháin, a priest who used to visit the Ring, Co Waterford Gaeltacht regularly in the early decades of last century, but I don't know if the air is original or from another source.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ag Criost an siol
From: GUEST,duine eile
Date: 18 May 02 - 06:23 AM

Is the air by Seán Ó Riada? The song is usually included the Ó Riada mass?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ag Criost an siol
From: An Pluiméir Ceolmhar
Date: 21 May 02 - 12:39 PM

I don't think the air is by O Riada, but am not at all sure. We do it as a piece during the Communion, but it's not part of the Mass liturgy as such, so it wouldn't necessarily be by O Riada and wouldn't necessarily be sung as part of the O Riada Mass.

Regarding pronunciation of my moniker, James, it's roughly "on PLIM-air KYOLE-var".


Messages below are from a new thread.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Ag Criost an siol
From: An Pluiméir Ceolmhar
Date: 20 Jun 02 - 06:53 PM

I contributed to a discussion of this hymn some time in the last few months, but haven't found it using the search engine, with and without accents. I want to help someone on Chiff & Fipple to find it.

It may have been a thread about playing at a wedding, but no luck there either.

Also, I may still have been posting as Guest Roger O'K

Can anyone help find it and refresh or blueclicky it please? I had posted a translation and suggested that a better (or less lazy) wordsmith than I might complete the job and get it to scan properly.

We might then do a lyricadd for both Irish and English language versions.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Ag Criost an siol
From: An Pluiméir Ceolmhar
Date: 20 Jun 02 - 07:06 PM

Dummkopf!

Don't ask me why it worked this time, but here's the other thread in case the two get separated.


Messages from multiple threads combined.
-Joe Offer-


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Ag Criost an siol
From: masato sakurai
Date: 20 Jun 02 - 07:07 PM

The thread is Lyr/Chords Req: Ag Criost an siol.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Ag Criost an siol
From: Noreen
Date: 20 Jun 02 - 07:22 PM

Roger, if you go to the quick links drop-down menu at the top of the Forum page and click on Forum Search, recent threads will also be searched which haven't yet been indexed for the Digitrad and Forum search.

You're finding your way round here a lot quicker than I did.

Bed now- have to get up early for a football match...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Ag Criost an siol
From: An Pluiméir Ceolmhar
Date: 20 Jun 02 - 07:33 PM

Thanks, both of you.

Masato, you must be the ultimate lurker, steering clear of all the catfights but always coming up with the goods! I think you were the first person to react to my first hit on Mudcat.

Thanks for the tip, Noreen. I can see that the search function is a bit problematic, but the way some people go on about it is a bit over the top given that Mudcat is a free-access facility. Nobody's perfect, as Roy what's-his-name would never put it.

Unfortunately C&F is refusing my post so I'll have to e-mail it to the office and try again from there tomorrow.

Night now.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Ag Criost an siol
From: McGrath of Harlow
Date: 20 Jun 02 - 07:59 PM

Curious to track down who wrote it, I came across this this piece in The Limerick Leader, which has a bit about it. It gives Archbishop Sheehan (who would be the same I imagine as the "Micheál Ó Síocháin, a priest who used to visit the Ring, Co Waterford Gaeltacht regularly in the early decades of last century" identified in the other thread as the author.

It has Sean O'Riada as setting it to music, but whether that means putting a tune to it, or arranging the tune that was there already is not clear. And it's got some other interesting stuff as well, about other songs, and the context in which they fit.

(There's a better class of local paper in Ireland, some of the time anyway.)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Ag Críost an síol
From: GUEST,Philippa
Date: 21 Jun 02 - 05:58 AM

a phlúiméir, you didn't need to start that other thread; you can just change the subject title of a reply (as I did here). That should show up in archive searches, although not via the 'refresh' box. We've had a lot of problems with these "diacritical" letters and Joe Offer requested we NOT use them in thread names.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Ag Criost an siol
From: An Pluiméir Ceolmhar
Date: 21 Jun 02 - 01:08 PM

Thanks for the tip, Philippa.

I have a Belgian keyboard and routinely use accents in my work without having to remember obscure codes. I was pleasantly surprised to find that a US-based site like Mudcat could cope with them at all, and it only slowly dawned on me that "coping" isn't quite the same thing as handling with ease.

If I'd thought of it, I would have left the fada out of my nom de clavier, but I might as well stick with it now.

Are you happy with the spelling of the most recent version of the Irish words on the other thread? If you have any further corrections and are inhibited from making them by a unilingual English keyboard, just point out the errors and I can correct.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Ag Criost an siol
From: Malcolm Douglas
Date: 21 Jun 02 - 04:20 PM

The point about using accents here is that, while accented letters can easily be typed on some keyboards, or copy-and-pasted from text elsewhere, not everybody will actually be able to see them correctly; it depends to some extent on browsers, character-sets, fonts installed and so on. In the past, too, revisions of the DT and Forum have caused accented characters to display in some very peculiar ways; this is because of the way they were originally posted. The only reliable, consistent and long-term way to provide such characters here is by using the appropriate html codes. It may seem over-complicated to begin with, but that's the nature of the beast; actually it's very easy to learn the codes for most accented characters (though also very easy to type them wrongly of course).


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ag Criost an siol
From: Malcolm Douglas
Date: 21 Jun 02 - 04:30 PM

Oh... except in thread titles, where I believe they cause problems. Have to make do with keyboard shortcuts or copy-and-paste there, I think.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ag Criost an siol
From: Joe Offer
Date: 21 Jun 02 - 04:30 PM

So, anyhow, I combined all the threads on this song that I could find. I think that may reduce confusion. Note that the Digitrad and Forum Search hasn't been indexed in about 9 months. Use the Filter to find threads by thread name, and the Forum Search (in QuickLinks) to locate by message title.
thanks.
-Joe Offer-


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ag Criost an siol
From: Fiolar
Date: 22 Jun 02 - 09:39 AM

An Duanaire (Poems of the Dispossessd) which is one hundred poems in Irish arranged by Sean O Tuama, with verse translated by Thomas Kinsella, gives the last lines somewhat different as follows and that is the version I learned at school.
"O bhás go críoc nach críoc ac athfhás,
I bParthas na ngrás go rabhaimid."

Translation:
"From death to end - not end but growth,
In blessed Paradise may we be."


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ag Criost an siol
From: Gloredhel
Date: 23 Jun 02 - 05:27 PM

Anyone know if it is possible to get sheet music to this?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ag Criost an siol
From: An Pluiméir Ceolmhar
Date: 25 Jun 02 - 07:27 AM

Thanks, Joe, both for merging the threads and for the tips.

Fiolar, your wording is probably more reliable than mine, though regarding the translation, the "ath" of "athfhas" is the same as the prefix "re-" in English, and I think that the word should be taken to refer to resurrection rather than mere growth.

Gloredhel, If nobody comes up with an online resource to answer your request, I could probably dig out a poor photocopy and scan it, but I'd have to find a website to post it to as I don't have a website of my own.

Refresh in a week or so if you're still waiting.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Big thank you
From: GUEST,James Carr
Date: 14 Jul 02 - 03:56 PM

A big thank you to all who helped me with getting lyrics, phonetics and general musical advice for the performance of this song at my sister's wedding in June. Her friend Helen (another London/Irish individual) played it first on tin whistle, then I sang it unaccompanied, then she picked up the mandolin and accompanied me (we obviously didn't believe in doing things by halves!) The acoustics in the church were wonderful, and of course I had to sing with the band at the reception (Blues Suede Shoes, as you do) and at the very end an unacocmpanied version of Danny Boy at the request of the ceilidh band caller, who went by the name of Mrs. Fussie (if your ever in Yorkshire, Golcar, look them up as they are a great band - The Fussies). All in all it was the best wedding I have ever been to (biased though I may be) and your help certainly played a big part in helping me to feel more relaxed on the day - thanks again

James


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ag Criost an siol
From: An Pluiméir Ceolmhar
Date: 15 Jul 02 - 11:28 AM

Glad it went well, James, and thanks for coming back with the feedback. It sounds as if the arrangement was perfect.

Mrs Fussie from Yorkshire: sounds like a character from one of those old English seaside postcards, all red cheeks and bloomers!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ag Criost an siol
From: Fiolar
Date: 16 Jul 02 - 08:55 AM

An Pluimeir Ceolmhar: "Ath-" as a prefix could also mean "second." So "athfhas" would mean "second growth" ie "in the next life." The fact of "resurrection" would not necessarily mean that the next life would be spent in "blessed Paradise." It is interesting that the poet used "athfhas" rather than "aiseiri."


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ag Criost an siol
From: Gloredhel
Date: 22 Jul 02 - 08:44 PM

An Pluimeir Ceolmhar:

I'm still waiting! (I'd have pm'd you except that I don't seem to be able to....)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ag Criost an siol
From: Gloredhel
Date: 26 Jul 02 - 06:40 PM

Seriously, I'd appreciate even a bad copy of sheet music. If I give you my e-mail address, could you scan it and send it as an attachment?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ag Criost an siol
From: An Pluiméir Ceolmhar
Date: 29 Jul 02 - 07:14 AM

Sorry, Gloredhel, I missed the first of your above reminder posts (I occasionally take time off from Mudcatting from my work PC to do a bit to earn my salary!).

I got as far as finding the sheet music and leaving it by the steam-powered PC at home (that's the one with carrier-pigeon access to my ISP), but hadn't figured out how to get a scan to you, as I don't have a website and am largely html-illiterate.

As it happens, it's a good-quality printed version complete with tonic sol-fa in addition to stave notation. If you e-mail me here I'll scan it and e-mail it back to you.

And PS, Fiolar, I take your theological point, I agree that what is meant is presumably birth into the next life rather than resurrection.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ag Criost an siol
From: An Pluiméir Ceolmhar
Date: 29 Jul 02 - 09:06 AM

Oops! As proof of my e-mail illiteracy, I unintentionally censored my e-mail address. It's roger.okeeffe@skynet.be

As I don't check that e-mail account very regularly, perhaps you would just refresh this thread to let me know when you've got in touch.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ag Criost an siol
From: MMario
Date: 29 Jul 02 - 09:22 AM

APC if you can figure out how to e-mail a scan - please send one to me at lpola@edutech.org and I will post the tune in the forum as well.

thanks!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ag Criost an siol
From: Gloredhel
Date: 29 Jul 02 - 08:25 PM

An Pluimeir Ceolmhar:

E-mail sent!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ag Criost an siol
From: An Pluiméir Ceolmhar
Date: 30 Jul 02 - 05:42 AM

Gloredhel,

I've e-mailed a gif file to MMario. It's quite readable viewed on screen at 100 per cent size, though I don't know how well it will print on an A4 page.

Unfortunately, when I tried to retrieve your e-mail late last night on my home PC, it began a painfully slow download of no less than 71 incoming messages, and in view of the warnings on another thread about an e-mail worm, I got a bit nervous and aborted the download. So I suggest that you e-mail MMario at the address which he has given above and he'll forward it to you.

For the information of others who contributed to previous discussion of the piece, the appearance of the photocopy which I have suggests that it is indeed an offertory hymn and part of the O Riada Mass.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ag Criost an siol
From: MMario
Date: 30 Jul 02 - 09:19 AM

gif recieved - no problem getting it printed legibly; and I can always blow it up in word or a graphics program if I do have a question as to what something is.

should be able to post the ABC here later today - and at that time will have gif, NWC, midi or abc files available to e-mail.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Tune Add: AG CRÍOST AN SÍOL
From: MMario
Date: 30 Jul 02 - 01:22 PM

X:1
T:AG CRÍOST AN SÍOL
N:tune direction says to sing through twice.
N:"cantar dhá uair"
I:abc2nwc
M:3/4
L:1/8
K:Bb
z4z(D/2 E/2)|F B B3(c/2 B/2)|_A (3(G/2A/2G/2) F3F| (3GFE F3(G/2 F/2)|
(3(ED)E F3(D/2 E/2)|F B B3(c/2 B/2)|_A (3(G/2A/2G/2) F3F|
(3(GF)E F3(G/2 F/2)|(3(ED)E F3(D/2 E/2)|F (B/2 c/2) d3c/2 d/2|
e (d/2 e/2 d/2 c/2 B/2) c3(c/2 B/2)|_A A3/4 G/4 F3G|_A (3(G/2A/2G/2) F3(D/2 E/2)|
F B B3(c/2 B/2)| (3_AGE F3(B,/2 C/2)| (3DDE F3 (3(CDC)|B,3/2 =A,/2 C3|| w:Ag_ Críost an síol,Ag_ Críost an__ fómhar:I n-iothl-ainn Dé Go_ dtugt_-ar sinn. Ag_ Críost an mhuir,Ag_ Críost an__ t~iasc:I líon_-taibh Dé Go_ gcas_-tar sinn.Ó_ fhás go_ haois Is ó aois go____ bás,Do_ dhá láimh', a Chríost,A-nall thar__-ainn.Ó_ bhás go críoch Ní_ críoch ach ath-fhás.I_ bParr-thas na nGrástGo__ rabh-ai-míd.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ag Criost an siol
From: GUEST,jolynda.bowers@syngenta.com
Date: 30 Oct 02 - 11:16 PM

James Carr mentioned that someone had provided the phoentic pronunciation for Ag Criost an Siol - can someone email this to me? I'll be limited to performing the english translation without either an IPA or phoentic guide. Thanks!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ag Criost an siol
From: GUEST,jolynda.bowers@syngenta.com
Date: 30 Oct 02 - 11:34 PM

Somehow, just posting the thread helped me to find the Phonetic transcription in this thread...never mind!

Since there were posts re: an English translation that fits the tune, here's the one from the Common Ground collection:

The seed is Christ's,
The harvest His:
May we be stored
Within God's barn.

The sea is Christ's,
The fish are his:
May we be caught
Within God's net.

From birth to age,
From age to death
Enfold us Christ,
Within your arms.

Until the end,
The great rebirth,
O Christ be our joy
In Paradise.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ag Criost an siol
From: Leadfingers
Date: 31 Oct 02 - 08:17 PM

I got stitched up with learning this for my nieces wedding in October.
I was told that Sean O Riada wrote the tune to go with the words,but dont quote me as definate on that.I learnt it on whistle and found it was fairly sraight forward to do in four keys on one whistle to make it longer,but then I am a smart arse.Lovely tune tough.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ag Criost an siol
From: An Pluiméir Ceolmhar
Date: 15 Aug 07 - 06:30 AM


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ag Criost an siol
From: An Pluiméir Ceolmhar
Date: 15 Aug 07 - 06:33 AM

The biter bit. One of my daughters has to find an Irish song to sing at a wedding, and after humming and hawing for months she's now getting desperate. I've indicated this thread to her, so she has the words, but would probably learn the tune quickest if she could hear it. I've found a few tackily syrupy recordings after an exhausti[ve][ng] Google search, but wonder if anyone could point the way to a low-saccharine sean-nos version available for downloading on line?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ag Criost an siol
From: GUEST,leeneia
Date: 15 Aug 07 - 10:20 AM

1. Does anybody you know read sheet music? I'm sure if you don't already, you can find somebody.

2. Go to MMario's post above, the one that starts with X:1. Copy everything from X:1 to mid.

3. Go to this page

http://www.concertina.net/tunes_convert.html

Follow the instructions, which will convert MMario's ABC to conventional sheet music.

4. Have the friend make a recording of the sheet music.

I hope your daughter has a big vocal range. If not, shave a little height off the highest notes.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ag Criost an siol
From: GUEST,leeneia
Date: 15 Aug 07 - 10:38 AM

I've been thinking about that ABC. To me, the tune that shows up on the Tune-o-tron doesn't seem a likely one for congregational singing.

What do those of you who have sung this song think of it? Does it seem right?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ag Criost an siol
From: An Pluiméir Ceolmhar
Date: 16 Aug 07 - 05:57 AM

Thanks, Leenia.

I found a not-too-awful version after about 30 pages of Google search, and she now has enough to work on.

I would agree with you that, with its relatively free rhythm and pauses at the end of lines, it's not all that suitable for congregational singing. I think it does just about work in parts of Ireland where the style doesn't sound too alien to the congregation, but it can very easily get dragged out and lose its wonderful quality.

On the whole, I think it's infinitely better sung solo, in the sean-nós style (yes, any purists out there, I know that's a pleonasm, but "ar an sean-nós" might not be comprehensible to non-Irish-speakers ;-) ).


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ag Criost an siol
From: GUEST,Elizabeth
Date: 16 Aug 07 - 09:42 AM

There is a version of the song on Liam O Maonlaí's cd Rian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ag Criost an siol
From: GUEST,leeneia
Date: 16 Aug 07 - 01:10 PM

I'm glad you found it, and I hope all goes well.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ag Criost an siol
From: An Pluiméir Ceolmhar
Date: 06 Sep 07 - 05:41 AM

The daughter's performance was a resounding success: I'd only ever heard her singing rather timidly in small rooms, and was impressed myself at how the sound of her voice filled the church without amplification. One of those present even asked if she was getting voice production lessons!

I did the last line as an intro, she sang it in Irish, I played the whole tune as an instrumental break and then she sang the English translation kindly provided by Jolynda.

Of course the wretch left it till the last minute to "rehearse" with me - i.e. find a tin whistle compatible with her voice range. So I ended up contributing with a Hohner alto G which I hardly ever use, and on which it's as good as impossible not to squeak the lower notes. If we'd had more time to prepare I could have done it on a soprano D, but I was afraid she might start off in the wrong key.

However, nobody seemed to mind, and I even caught some of the reflected glory, the bride herself liked the added touch of the whistle (which was unannounced).

I didn't mention that the wedding was that of my nephew, who is half-English and half-French, to a French girl, and that the wedding took place on Belle-Ile-en-Mer, an island off the coast of Brittany which was repeatedly fought over between England and France. So Anglo-French relations were part of the jokey theme of the wedding, which was done bilingually for the benefit of the English side of the family.

The reception took place in a Vauban former fortress, and as a bonus, in a slightly unorthodox syncretic admixture of British army regimental tradition, I was asked to "pipe in" the English-style wedding cake. So I got to play one of my favourite tunes, Séamus Ennis's "Gold Ring" on the musical plumbing, which was another enormous success.

All in all a successful outing, and thanks for the collective contributions of Mudcatters.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ag Criost an siol
From: GUEST,Seolta Music
Date: 28 Jan 09 - 09:54 AM

Hi there

Due to unprecedented demand for the beautiful piece 'Ag Criost an Siol' as recently recorded by 'The Priests', Seolta Music has produced a range of versions for different ensembles, and one just for voice and accompaniment.

See www.seoltamusic.com for these.

Mark Armstrong
Seolta Music LImited


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 25 April 2:39 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.