Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Printer Friendly - Home
Page: [1] [2]


Londonderry Air's original (Gaelic?) words

DigiTrad:
DANNY BOY
DANNY BOY (2)
DANNY BOY, REST IN PIECES
LONDON DERRIERE
LONDONDERRY AIR


Related threads:
Lyr Req: Londonderry Air / Emer's Farewell / ... (33)
Lyr Add: Danny Boy Parody (15)
Lyr Req: Hymn to tune Londonderry Air/Danny Boy (28)
Lyr Req: Scottish version of Danny Boy? (27)
Lyr Add: In Derry Vale (Londonderry Air) (8)
(origins) Origins: History of the Song Danny Boy (48)
Lyr Req: Danny Boy in Gaelic? (28)
Lyr Req: 3rd verse of Danny Boy? (30)
Danny Boy (89)
'oh danny boy' - in the movies (10)
(origins) Origins: Danny Boy (tune) (12)
It's Danny Boy... but not as we know it (8)
Lyr Req: I Would Be True (Howard Arnold Walter) (7)
Would God I were...history (Londonderry Air) (19)
Audio recording:MAIDIN I mBEARA. (4)
BS: Danny Boy ....your caption (24)
Review: My First Video (Danny Boy) (16)
Help: Danny Boy Spanish & Italian Sound-alike (3)
Danny Boy banned in pub.... (140)
Lyr Add: Acushla Mine (9)
Lyr Add: Eily Dear (Danny Boy/Londonderry Air) (3)
(origins) Origin: Danny Boy (2) (David Geller) (3)
Review: 1st Danny Boy Fiddle Competition (2)
Tune Req: Danny Boy (20)
Lyr Req: Oh Danny Boy! (39)
(origins) Origins: Danny Boy (introductory verse) (13)
Tab needed: Danny Boy, Wild Mtn Thyme (7)
Chord Req: Mandolin Tab for Danny Boy (1)
Lyr Req: Danny Boy (4)
Lyr Req: Danny Boy (15)
BS: Danny Boy Auctioin ? (2) (closed)
Derry Air (9)
Help: RT's Danny Boy (5)
Danny boy (18)
How old is Danny Boy? (12)
'Danny Boy' - Video (2)


Charlie Cares 28 Mar 98 - 08:23 PM
Bruce O. 29 Mar 98 - 02:20 PM
Bruce O. 29 Mar 98 - 02:37 PM
Bruce O. 31 Mar 98 - 11:14 PM
Martin Ryan 01 Apr 98 - 09:59 AM
Martin Ryan 01 Apr 98 - 06:51 PM
GUEST,pseidel 17 Jul 01 - 11:21 AM
English Jon 17 Jul 01 - 11:38 AM
Brian Hoskin 17 Jul 01 - 11:44 AM
English Jon 17 Jul 01 - 11:51 AM
GUEST 17 Jul 01 - 11:59 AM
GUEST 17 Jul 01 - 12:22 PM
GUEST 17 Jul 01 - 12:32 PM
MMario 17 Jul 01 - 12:39 PM
GUEST 17 Jul 01 - 12:55 PM
Jeri 17 Jul 01 - 01:03 PM
MMario 17 Jul 01 - 01:08 PM
GUEST 17 Jul 01 - 01:13 PM
MMario 17 Jul 01 - 01:22 PM
GUEST 17 Jul 01 - 01:27 PM
GUEST 17 Jul 01 - 02:54 PM
MMario 17 Jul 01 - 03:03 PM
GUEST 17 Jul 01 - 03:24 PM
radriano 17 Jul 01 - 04:04 PM
Kim C 17 Jul 01 - 05:12 PM
GUEST 17 Jul 01 - 05:53 PM
GUEST 17 Jul 01 - 06:04 PM
GUEST 17 Jul 01 - 06:46 PM
Malcolm Douglas 17 Jul 01 - 08:09 PM
Áine 17 Jul 01 - 08:50 PM
Dicho (Frank Staplin) 17 Jul 01 - 09:31 PM
GUEST 18 Jul 01 - 07:29 AM
AllisonA(Animaterra) 18 Jul 01 - 07:42 AM
Brian Hoskin 18 Jul 01 - 08:01 AM
GUEST 18 Jul 01 - 08:13 AM
Brian Hoskin 18 Jul 01 - 08:18 AM
GUEST 18 Jul 01 - 08:26 AM
Brian Hoskin 18 Jul 01 - 08:34 AM
GUEST 18 Jul 01 - 08:42 AM
toadfrog 18 Jul 01 - 11:51 PM
GUEST 19 Jul 01 - 10:46 AM
GUEST,Com Seangan 23 Jan 05 - 12:26 PM
George Seto - af221@chebucto.ns.ca 23 Jan 05 - 02:20 PM
GUEST 11 Jul 11 - 05:20 PM
GUEST,leeneia 12 Jul 11 - 03:01 PM
ripov 12 Jul 11 - 11:24 PM
GUEST,leeneia 13 Jul 11 - 01:15 AM
Brakn 13 Jul 11 - 02:51 AM
GUEST,Desi C 13 Jul 11 - 07:54 AM
MartinRyan 13 Jul 11 - 08:03 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:













Subject: Londonderry Air's original (Gaelic?) words
From: Charlie Cares
Date: 28 Mar 98 - 08:23 PM

Does anyone know of Gaelic words to Londonderry Air? The words under that name in this database look to me like a typical bad translation (the phrasing is klutzy, the rhymes are forced) This suggests that it originally had Gaelic words from which a better translation could be produced, if they could be located. Danny Boy (to the same melody) doesn't appear to be a translation at all, but I don't care for those words either and would like to be able to sing something to this really rather pretty tune when I get a request for Danny Boy at a performance. Does anyone know where I might look?

-- Charles Cares


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Londonderry Air's original (Gaelic?) words
From: Bruce O.
Date: 29 Mar 98 - 02:20 PM

There are no known words, English or Gaelic, to "Londonderry Air"

For a history of the tune go to:
www.standingstones.com/dannyboy.html

Then for 3 other early versions of the tune go to my website ( www.erols.com/olsonw )and look in S1.ABC for the tunes "The Young Man's Dream" (The song is in the Scare Songs file there)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Londonderry Air's original (Gaelic?) words
From: Bruce O.
Date: 29 Mar 98 - 02:37 PM

Sorry, there's not supposed to be that l at the end of the first URL above, just .htm. You can click on the Michael Robinson's history of "Danny Boy/ Londonderry Air" from my website, near the bottom of the home page.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Londonderry Air's original (Gaelic?) words
From: Bruce O.
Date: 31 Mar 98 - 11:14 PM

Michael Robinson just recently found and added the Gaelic verses to the "Young Man's Dream" (the apparent original of "Londonderry Air" used for Danny Boy") in his history of the tune. Go to
www.standingstones.com/dannyboy.htm
And for two earlier versions of the tune (and another of about 1800) go to S1.ABC, the tunes file for songs at
www.erols.com/olsonw
The apparently older English verses are there, too, in the SONGTXT1.TXT file, as is the unreprinted earlier English broadside ballad "Love's Fancy, or The Young Man's Dream" (and its 17th century English tune)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Londonderry Air's original (Gaelic?) words
From: Martin Ryan
Date: 01 Apr 98 - 09:59 AM

There was a set of Gaelic eords fitted during the Gaelic Revival around the 1890's by Osborne Bergin (?)

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Londonderry Air's original (Gaelic?) words
From: Martin Ryan
Date: 01 Apr 98 - 06:51 PM

"eords"? = words! Sorry - still recovering from a weekend of singing in the wilds of Donegal!

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: different lyrics to danny boy
From: GUEST,pseidel
Date: 17 Jul 01 - 11:21 AM

i am looking for a version of londonderry air that begins "there is a gland that..... don't know much more than that. Help!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Londonderry Air's original (Gaelic?) words
From: English Jon
Date: 17 Jul 01 - 11:38 AM

Somebody once told me this tune was written in Manchester by a Frenchman. Is this true?

EJ


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Londonderry Air's original (Gaelic?) words
From: Brian Hoskin
Date: 17 Jul 01 - 11:44 AM

EJ, the history is given on the website BruceO mentions above History of Danny Boy

Brian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Londonderry Air's original (Gaelic?) words
From: English Jon
Date: 17 Jul 01 - 11:51 AM

It would appear not then. Even when I translated the page into French. How disappointing! It's amazing the stuff that people write websites about though...

Cheers

EJ


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Londonderry Air's original (Gaelic?) words
From: GUEST
Date: 17 Jul 01 - 11:59 AM

For a midi with lyrics page go to:

http://www.contemplator.com/folk.html

One of the unfortunate aspects of "origins" work is it never examines the meanings of the songs in context.

As interesting as some of the history surrounding the tune family is (there never does seem to have been any mystery surrounding Weatherly's lyrics), none of that has ever been of interest to me. What is of interest to me is how and why this song became such a beloved part of the Irish American song canon.

Wonder why no one ever discusses that aspect of it?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Londonderry Air's original (Gaelic?) words
From: GUEST
Date: 17 Jul 01 - 12:22 PM

Hmmmm...this is disturbing. It appears there are two websites with virtually identical text giving the so-called "history" of Danny Boy.

First, the Michael Robinson page listed above:

www.standingstones.com/dannyboy.html

And the following copyrighted website:

www.melodylane.net

It appears to me that Michael Robinson may have just copied the text to his own website, without crediting the source at Melody Lane, a website for vintage music.

Sad.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Londonderry Air's original (Gaelic?) words
From: GUEST
Date: 17 Jul 01 - 12:32 PM

I meant to add after the last sentence (It appears to me...):

Or that this Jill person who owns the Melody Lane site did same to Michael Robinson.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Londonderry Air's original (Gaelic?) words
From: MMario
Date: 17 Jul 01 - 12:39 PM

I would suspect

1)from Bruce's post above

2) and the relative dates on the site files

Michael Robinson site is the older and original.

I cannot see Bruce stating Michael had "found and posted" the gaelic lyrics if it were not true.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Londonderry Air's original (Gaelic?) words
From: GUEST
Date: 17 Jul 01 - 12:55 PM

Michael Robinson's site isn't dated. The Danny Boy page has the hits counter dated at October 25, 2000. On the home page, it says the entire site's hits counter has been in operation since 19 Oct 97.

Melody Lane site (a beautiful, really informative site for vintage music I might add!) shows the graphic design of the site is copyrighted effective 1999. The file modification for Danny Boy is shown as 6/2/01. However, it appears as though the website owner was caught in the Sonny Bono copyright snare, so it could be that the entire site was "redone" to comply with the law. Can't really discern that from the website.

One could email both website owners and ask, of course.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Londonderry Air's original (Gaelic?) words
From: Jeri
Date: 17 Jul 01 - 01:03 PM

Michael Robinson's site says "Danny Boy—the mystery solved!
by Michael Robinson"
It further states:
"Based on an article published in the Folk Harp Journal. Some additional material has been added to the version originally published."

I can't find the history on the MelodyLane site, but I didn't try very hard. The graphics take forever to load on my pokey connection. (It does have some very nice midis and is pretty, if you can handle the bandwidth.)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Londonderry Air's original (Gaelic?) words
From: MMario
Date: 17 Jul 01 - 01:08 PM

and bruce originally posted the link to Michael's site in 98. I cannot find any reference to Melody line prior to 99


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Londonderry Air's original (Gaelic?) words
From: GUEST
Date: 17 Jul 01 - 01:13 PM

Right.

The Melody Lane site has also been undergoing continuing additions--and the major deletions I noted re: the copyright law. Whew! What a list!

At any rate, as most of us know, the best websites are constantly changing, and adding updates. I didn't mean to suggest Michael was THE "guilty party", though it does appear it was what I meant because my original post left the last sentence off (though I could swear I typed it!).

Michael's article does cite that source of information, but then again, he doesn't cite the source of "new information" you mention above.

Only way to know who got what from whom is to ask both parties.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Londonderry Air's original (Gaelic?) words
From: MMario
Date: 17 Jul 01 - 01:22 PM

Or the third party who helped Michael with his research, which is Bruce. As stated on Michael's website.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Londonderry Air's original (Gaelic?) words
From: GUEST
Date: 17 Jul 01 - 01:27 PM

I noted the date of Bruce's post. I also note that the source of Michael's information appears to be the Irish traditional music mailing list, which is another on-line source.

Michael cites Phillipe Varlet and John Moulden, two very knowledgeable people. Which makes me wonder why he doesn't credit the other sources of his information. I just find that to be somewhat curious, in light of the second website with a MIDI, lyrics, and virtually the same text as Michael Robinson's.

I'm not claiming conspiracy theory here. Just thought I'd mention that likely one of the two websites isn't citing the other as it's source of information.

As I said, I'm more interested in why it became such a popular song in Irish America, and it's history in the Irish American song tradition. Michael Robinson's website doesn't mention anything about the history of the song in Irish American communities in North America really.

Guess I'll have to dust off Mick Moloney's dissertation.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Londonderry Air's original (Gaelic?) words
From: GUEST
Date: 17 Jul 01 - 02:54 PM

Use google to search for 'irtrad-l archives', and once there search on 'londonderry' and find John Moulden's and Phillipe Varlet's posts on the subject of the tune.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Londonderry Air's original (Gaelic?) words
From: MMario
Date: 17 Jul 01 - 03:03 PM

can't. blocked. (like many people - I live behind a content filter. virtually all of usenet and most of the internet are blocked. Sites have to be reviewed on a page by page basis. it can take weeks.)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Londonderry Air's original (Gaelic?) words
From: GUEST
Date: 17 Jul 01 - 03:24 PM

Actually, I just did a fairly extensive search on Google using "Danny Boy" as keywords.

The actual text referred to (ie Michael Robinson's and Melody Net) seems to be the virtual urban legend at this point. A couple of other sites mention Michael Robinson as their source. Other than that, there is nothing verifiable from over 450 sites I just viewed.

However, I found some astoundingly interesting things, like an Ulster Loyalist website claiming it is a Protestant/Loyalist song, which also appears to be the only site with enough cheek to have what may well be pirated versions of Elvis' and Eric Clapton's versions of Danny Boy!

Also, this Internet legend version of "facts" about this song also seem to only be concerned with the history in England of the song, and it's connections to Irish politics.

However, when you look at who has actually recorded this song, you see a STRONG line of African American artists who have covered it, from early jazz players, to Paul Robeson, to the Blind Boys of Alabama, to Wycliffe Gordon.

Since the "Internet legend has it" that the tune was mailed to an English man from his American sister-in-law, and seeing how deep the roots of the tune are in the African American music traditions, I'd say there is likely a whole lot more to this song/tune than Michael Robinson has included on his web page!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: THE LONDONDERRY AIR
From: radriano
Date: 17 Jul 01 - 04:04 PM

An interesting discussion. Following is a set of nice lyrics found in Sam Henry's Songs of the People:

The Londonderry Air
from Sam Henry's Songs of the People

Flood tide that ebbs, dark waves in sullen motion
Sad winds that sigh, take this, the heart of me
To yonder ship, white falcon of the ocean
Bearing so swiftly my lost love across the sea

Rain from gray skies like tears of lamentation
Beating across bleak sands and shoreland bare
Weep with my soul, alone in desolation
Hopeless the grief and anguish of my sad despair

Sweetest of all, my dream that, at the waking
Swiftly was gone and lost beyond recall
Rose on the rood that as the dawn was breaking
So softly died as morning wept thy silent fall

Sad wind and tide that two fond hearts now sever
Our faith proclaims, triumphant over tears
How still we love and shall do so for ever
Who wait alone the secret of the coming years

Notes from Songs of the People: Petrie (1855-57) says the air, without title or lyrics, was collected by Miss J. Ross in Limavady. According to local tradition, James McCurry, the blind fiddler of Myroe, Limavady, was the itinerant fiddler from whom Miss Anne Jane Ross of Limavady obtained the Londonderry Air. The lyrics in this version were written by T. Wray Milnes of Beeston, Leeds.


Richard


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Londonderry Air's original (Gaelic?) words
From: Kim C
Date: 17 Jul 01 - 05:12 PM

Did anybody mention the Thomas Moore words? My Gentle Harp or something like that? I know it's not "original" but thought it was worth throwing into the stew.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Londonderry Air's original (Gaelic?) words
From: GUEST
Date: 17 Jul 01 - 05:53 PM

There are over 100 recorded "versions" of lyrics to (London)Derry Air.

"My Gentle Harp" is by Thomas Moore "Londonderry Air" is by Anglo-Irish poet Katherine Tynan (nee Hickson) "Danny Boy" is by English songwriter (and lawyer) Fred Weatherly

As to the tune, the Petrie version is the most common one.

There are other airs, including one in O'Neil's collection (which was collected in Chicago, not in Britain or Ireland, which is considered "The Bible" of Irish traditional tunes by Irish musicians) called the "Londonderry Love Song" which some believe may be from a lost family of tunes of which the well known "Londonderry Air" is also one.

Additionally, there is an air attributed to Rory Dall O'Cathain called "Aisling an Oigfhir" (The Young Man's Dream) found in Bunting's 1796 collection, which predates Petrie. Some have suggested this as the "original" tune/air which developed into what we know today as the "Londonderry Air".

Like I said, I've got doubts about the story Michael Robinson gives on his web page. It is missing too many pieces of this fascinating puzzle, and he, like many others, are pretty damn contemptuous of the song.

Why research a song you hate?

Unfortunately, he also seems to have pretty much just taken the subsequent "history" he "discovered" from John Moulden's post on the Irish traditional music list, and claimed it pretty much as his own. Like I said, on all the sites I visited today related to this, all the attributions about this "version" of history are now attributed to Michael Robinson, and not John Moulden, as it should be.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Londonderry Air's original (Gaelic?) words
From: GUEST
Date: 17 Jul 01 - 06:04 PM

Sorry, I also meant to note that Katherine Tyson's lyric, "Londonderry Air(e)" is actually the same poem as "Would God I Were the Tender Apple Blossom"

"Would God I were..." is the first line of her poem.

She was a contemporary of Yeats, a Young Irelander, and is credited on the great Irish tenor John McCormack's sheet music of his version (from Paul Worth's Collection) thusly:

"Irish Love Song" An Ancient Air Arranged as a Song (Katherine Tynan Hinkson/Traditional arr by Alicia Adelaide Needham A UK: Keith, Prowse & Co. Note: Also known as "Would God I Were the Tender Apple Blossom" The melody is "The Londonderry Air"."


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Londonderry Air's original (Gaelic?) words
From: GUEST
Date: 17 Jul 01 - 06:46 PM

Where did that attribution to Rory Dall O'Cathain attribution come from? Bunting, 1796, didn't give that (although he gave the title in English as well as Gaelic), nor has anyone else that I know of. Besides, the tune was given twice in 'The Scots Musical Museum' before Bunting published it. Also "The Young Man's Dream" is an 18th century song based on a 17th century English one.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Londonderry Air's original (Gaelic?) words
From: Malcolm Douglas
Date: 17 Jul 01 - 08:09 PM

At this point I begin to wonder just how many anonymous "GUEST"s we have in this discussion.  One of them seems primarily concerned in promulgating innuendo, (unsubstantiated by any specific reference), against Michael Robinson, who so far as I can tell has been conscientious in documenting his sources.  The Melody Lane site appears to carry no information about song or tune beyond a few short sentences which certainly appear to have been quoted from Michael, and a comment to the effect that ""Few people know it, but this song is about a mother and her love for her son", which in the absence of a statement to that effect from Fred Weatherly is no more than a statement of personal opinion, not fact.

I fail to see the relevance of all this vague speculation, particularly as any genuine confusion GUEST may have in his or her mind could easily be cleared up by contacting Michael, Bruce or John; it is unlikely that any further elucidation will be found here that they would be unable to provide.  I am at a loss as to what the point of all this empty and misleading speculation might be, unless it is the result of some private dispute.

Is the most recent post from an entirely different "GUEST"?  The whole debate so far has been so pointless that I'm not at all sure that I care.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Londonderry Air's original (Gaelic?) words
From: Áine
Date: 17 Jul 01 - 08:50 PM

I agree, Malcolm. I've been following this thread with increasing confusion. I don't think I'd be accepting any criticism of any site from someone who won't sign his name. It appears to me that this is just more of the 'bollocks and blather' that's been going on lately in the forum, mostly under the 'Guest' banner.

-- Áine


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Londonderry Air's original (Gaelic?) words
From: Dicho (Frank Staplin)
Date: 17 Jul 01 - 09:31 PM

Enjoyed Michael Robinson's site. Someone asked why the air is so popular in America. I don't see why there has to be a reason beyond the fact that the tune is haunting and memorable- it runs through the mind over and over. The common lyric, Danny Boy, is almost generic, so again has broad appeal.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Londonderry Air's original (Gaelic?) words
From: GUEST
Date: 18 Jul 01 - 07:29 AM

There indeed is more than one guest in this thread.

As to Michael's site, his website generally is good. I now believe the Melody Lane site copied his work verbatim without crediting him. I am the guest who initially wondered aloud what was going on in that regard.

To find out, I spent a couple of hours doing a Google search, was able to come up with every on-line reference Robinson gives on his website and a whole lot more, in about an hour.

I read all the threads related to this on the Irish traditional music site yesterday. They go back to 1995. It appears to me that Michael Robinson's information on the Danny Boy page was largely gleaned from Internet sources and asking around, and not by doing legitimate research. There are so many holes in his story you could drive a truck through them.

In addition to that, he makes outrageously ignorant statements regarding the discourse surrounding this song, like:

"This illustrates one of the great modern myths of the traditional music establishment, which is that Irish traditional music is the province only of the Catholic Irish. In the Internet world of Irish music, people have been banned from list discussions for denying this myth.I would be hesitant to bring up the name of Jimmy McCurry in such online forums for fear of being accused of advocating the murder of children. (To some people this may seem ridiculous, but I speak from experience.) I'm afraid that dispassionate discussion of this part of the history of Irish music must be postponed until the Irish manage to settle their very complicated political disputes, which we all hope will come sooner rather than later. "

This is, I can only assume, is a reference to Conrad Bladey's removal from the Irish traditional music list after several years of his *abusive behavior* towards other posters on the list. To suggest that he was removed for discussing Orange music is disingenous in the extreme. John Moulden is probably one of the most expert, highly respected people alive today on Orange music in Ulster, and he regularly contributed (and sometimes still does) to that list.

Robinson's obvious personal bigotries calls his supposed "research" into question.

Robertson gives no information whatsoever to the many other sources of lyrics used with the tune, most notably Tynan's, whose version was sung by world famous Irish tenor John McCormack. I believe he didn't even bother with this fairly substantial Irish side of the song, because of his personal prejudices.

As I mentioned before, McCormick used Tynan's poem and an air which was believed to be traditional (the air is commonly believed to be "traditional" in Ireland, regardless of what Robinson claims). This is easily obtainable information, even on the Internet, and there is no reasonable explanation I can think of why that information wasn't included, if he is claiming to have "solved" the mystery (whatever the hell it was in his mind anyway).

I also stated he did no research into the American side of the story, including the O'Neill tunes, the most obvious place to look for American remnants of traditional tunes brought from Ireland. As I said, O'Neill's collection is referred to as "The Book" by Irish musicians.

Rather, Robinson's only real mention of this is in passing: referring (again) to another poster on the Irish traditional music list who is not an "expert" on Irish traditional music by any means.

He largely dismisses totally the idea that the tune Weatherly claimed came from an American source, may have come from O'Neill's collection. Rather, he focuses on an obscure cite about Percy Grainger (one of Robinson's Australian countrymen)being the American source for Weatherly's tune, which just flies in the face of reason.

He also dismisses out of hand the possibility that Weatherly may have appropriated/been influenced by the art song by Frank Bridge, which is an adapted version of the air. Rather, he creates wholly unrealistic speculation about Percy Grainger being the source, without presenting any evidence as to how Weatherly might have gotten the Grainger version (in the mail? I don't think so). Bridge's composition, apparently, was recorded in 1908, which fits the timeframe of the song's copyright date much more comfortably than does the Grainger version. Bridge was an English composer, the mentor to Benjamin Britten, and was a composer known for using folk music sources. If we are to look at composers of art songs from the era whom Weatherly may have been familiar with (as a contemporary), Bridge is much more plausible than Grainger.

Also, if Weatherly was, as many suspect, using folk music sources for tunes, as so many other composers of the era were, it is much more likely that he got the tune from the source most often cited, which is Petrie. It is possible that the source for his adaptation is O'Neill, which was also a published tune collection he may have had access to in London (and hence the claim it came from America).

Robinson doesn't even mention the connections of the song between Ireland and Britain--he doesn't mention Hyde or Yeats or Tynan or McCormack. Clearly hasn't done any research into the Gaelic League, Young Irelanders, or Anglo Irish literary movement of the era in both Ireland and London.

Rather, he quotes an Irish poem which doesn't even fit the music from Irish Minstrelsy, and uses that as his justification for claiming "mystery solved"! I might also mention that there is, to my knowledge, nothing in the historic record which connects that poem to the air in question. Robinson's website contains nothing more than idle speculation and wishful thinking. If that is what you call "conscientious" research, it says more about you than this anonymous guest.

We see this sort of so-called "research" more and more often on the Internet. Anybody can put up a website and make any outrageous claims they want, wholly unsubstantiated, without specific cites, and with only the sketchiest knowledge or background. Let me tell you something else--Robinson's page isn't where I'd go for information on the Irish language on-line.

BTW, to one of the other GUESTs--the source I quoted for Bunting was the one given on Robinson's page. There is a Bunting website on-line which may be the source of Robinson's claim, though he doesn't cite it. That page:

http://services.worldnet.net/~pybertra/ceol/tunes.htm

cites the source as "the first Bunting collection."


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Londonderry Air's original (Gaelic?) words
From: AllisonA(Animaterra)
Date: 18 Jul 01 - 07:42 AM

GUEST-most-recent:
You obviously care very much about this to have spent so much time on it. Your information is interesting, and leaves many questions unanswered about the sources. I know many of the Mudcatters reading this would like to know about you, who care so much about authentic sources and correct citations ana all. Tell us about yourself! Or at least, to distinguish you from other anonymous GUESTS, couldja type a pseudonym in the space labeled "From" when you post?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Londonderry Air's original (Gaelic?) words
From: Brian Hoskin
Date: 18 Jul 01 - 08:01 AM

If it helps (which I doubt!) Michael Robinson's Robinson's article was published in Folk Harp Journal in Spring 1997, in number 95, p29, see Folk Harp Journal if you really care.

Brian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Londonderry Air's original (Gaelic?) words
From: GUEST
Date: 18 Jul 01 - 08:13 AM

The link you cite to the Folk Harp Journal index appears, to me at least, to be a review of a recording, not an article about Danny Boy.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Londonderry Air's original (Gaelic?) words
From: Brian Hoskin
Date: 18 Jul 01 - 08:18 AM

Given that the article listed in the index is entitled 'Danny Boy - the Mystery Solved', I think it is reasonable to surmise that this is the article in question. Perhaps, you were looking at the wrong part of the page GUEST? Try again.

Brian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Londonderry Air's original (Gaelic?) words
From: GUEST
Date: 18 Jul 01 - 08:26 AM

I stand corrected. Are you suggesting that because this journal published his article, that somehow lends more credibility to it?

Hogwash.

Folk music journals are full of some bad scholarship, mostly marginal scholarship, sometimes good scholarship, and rarely, outstanding scholarship.

Very few folk music scholars, particularly collectors, are professional academics in the field of music, and aren't trained to do research to an acceptable international standard, which is now required for publication of music history, ethnomusicology, and musicology, in most other music genres.

Folk music scholarship of Britain and Ireland both are pretty substandard in this regard.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Londonderry Air's original (Gaelic?) words
From: Brian Hoskin
Date: 18 Jul 01 - 08:34 AM

Guest, as it happens I'm a professional academic and am well aware of variations in standards of scholarship. In this case that is irrelevant, because I was making no suggestions whatsoever about the veracity or quality of the research, I was merely supplying the reference. Incidentally, forming immediate and unsubstantiated assumptions based on misreadings is also common in poor scholarship.

I don't actually much care about the song or its origins, I was just trying to be helpful.

Brian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Londonderry Air's original (Gaelic?) words
From: GUEST
Date: 18 Jul 01 - 08:42 AM

Supplying the reference is appreciated.

It also goes some way towards explaining how and why Robinson's unsubtantiated assumptions, based upon his misreading music history, is being given more credence than some of the much better interpretations of folk music history by scholars like John Moulden.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Londonderry Air's original (Gaelic?) words
From: toadfrog
Date: 18 Jul 01 - 11:51 PM

Well, if not above, the article is. here. Whatever the actual merit of the article, it's hard to believe that anything written in that format, in that language, could be "scholarship." I agree with Brian Hoskin - who could possibly care where a drippy piece of sentimentality like "Danny Boy" comes from?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Londonderry Air's original (Gaelic?) words
From: GUEST
Date: 19 Jul 01 - 10:46 AM

I would agree about the sentimentality being mawkish, but there are many, many mawkish folk songs which never generate reactions even remotely close to the negative reactions some people have to Danny Boy. What interests me are the ways the song migrated from being an English art song, to becoming a "stage Irish" song in the US, to becoming a standard at weddings and funerals in some sections of the Irish American community, at the same time it became associated with Irish nationalism and the IRA in England, yet remained largely unknown in Ireland until possibly the last 20 or so years of the 20th century.

If you look at the reactions to the song in a detached and dispassionate way, you see how really over the top the negative reactions are among people overly concerned and seemingly obsessed with the "cultural authenticity" issues surrounding this song, or those who are so angered by what they believe is an obvious association between the song and Irish republicans in North America.

In reality, that association is pretty ludicrous. To me, the negative reaction to this song is out of all proportion to what the song means within certain segments of the Irish American community which embrace the song. You just don't see that sort of a history with most other mawkish, sentimental songs.

Also, there is an interesting history of the song in Ireland, which is rarely addressed. For instance, John McCormack, an ardent nationalist, never recorded Danny Boy, despite it's popularity in the US where he recorded and performed frequently.

Many Irish people have never even heard of the song, which raises the question--why the negative association of this song with Irish republicans to begin with? It isn't a part of the republican and nationalist song canon in Ireland.

Not too many songs are going to have such a convoluted history. I could care less about the origins of the tune. What is fascinating to me are the ways the Anglo vs Irish cultural identity wars are fought over the lyrics by Fred Weatherly.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Londonderry Air's original (Gaelic?) words
From: GUEST,Com Seangan
Date: 23 Jan 05 - 12:26 PM

Back to the original question about the Gaelic (orginal?) version) which has not yet been answered. Martin Ryan is correct about Irish words written for the air by Osborn Bergin. The Title was called "Maidin i mBeara". It begins thus:

"Is e mo chaoi gan mise maidin aerach
Amuigh i mBeara im sheasamh ar an dtra"

Sorry for omission the fadas - they don't come ouyt on this site. Why?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Londonderry Air's original (Gaelic?) words
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca
Date: 23 Jan 05 - 02:20 PM

That's unusual. Usually the fadas do come out. BUT you have to put them in properly using HTML. for instance... é = é

In ONE of the many threads in the Mudcat, there are the Gaelic words for Young Man's Dream. They're here. If you want, you can also look at Michael Robinson's Standing Stones site which definitely does have them. It looks like that's among the oldest songs for that tune.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Londonderry Air's original (Gaelic?) words
From: GUEST
Date: 11 Jul 11 - 05:20 PM

When folks write about a certain artist recording a well remembered song like Londonderry Air, I can help with the question of whether John McCormack recorded it: yes, on a song called Mary Dear (in 1932?). I do not know who wrote it but I only say that are any of you guys music teachers? The song Londonderry Air is more remembered as Fred Weatherly's 1913 song, Danny Boy, and contrary to what people think, Fred was not brought up in Ireland, but the North of England. This song has been used in others after he wrote the words that we sing today. Therw were 2 hymns written to the same tune, one called 'I Cannot Tell', which i think was written in 1928...though I can't remember who wrote it but it might have been the Scottish born John Bell.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Londonderry Air's original (Gaelic?) words
From: GUEST,leeneia
Date: 12 Jul 11 - 03:01 PM

In 2001, a guest posted this:

"Additionally, there is an air attributed to Rory Dall O'Cathain called "Aisling an Oigfhir" (The Young Man's Dream) found in Bunting's 1796 collection, which predates Petrie. Some have suggested this as the "original" tune/air which developed into what we know today as the "Londonderry Air"."

That tune, 'the Young Man's Dream' can now be heard and downloaded at this site:

http://pybertra.free.fr/ceol/tunes.htm

(Do a search - Cntl F - for 'young')

I am not convinced that this tune and the Londonderry Air are related. Yes, there's a mild similarity, but lots of tune have that. To me, the important thing is that the 'Dream' lacks the big jump to the tenth ("for I'll be H-E-E-E-R-E")
which makes the Londonderry Air so distinctive and so cloying.

That jump makes the song so hard to sing that I suspect it was written for an instrument, and an instrument only. Violin or harp, perhaps.

The other tune simply goes up to the tonic and ends on it. Nothing unusual there.

I'm collecting songs to play on the flute. I'll think I'll go see how the new tune works out. So Guest, after 10 years, thanks for the info.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Londonderry Air's original (Gaelic?) words
From: ripov
Date: 12 Jul 11 - 11:24 PM

My partner, whose family are Irish (Donegal), believes that this is a Scottish song. There was a continual traffic of seasonal workers between Northern Ireland (in the geographical, not political, sense) and South West Scotland, who frequently had family in both countries. So it is certainly possible.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Londonderry Air's original (Gaelic?) words
From: GUEST,leeneia
Date: 13 Jul 11 - 01:15 AM

Yes, it is.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Londonderry Air's original (Gaelic?) words
From: Brakn
Date: 13 Jul 11 - 02:51 AM

GUEST "Fred was not brought up in Ireland, but the North of England."


Portishead, Somerset, is not the North of England.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Londonderry Air's original (Gaelic?) words
From: GUEST,Desi C
Date: 13 Jul 11 - 07:54 AM

To the best of my KNowledge and I'm a Trad Irish baladeer. The original Derry Air (the word London was later added by protestants, Derry's name is Derry) it was a fiddle tune written down by an English lady. I believe there was a contest to find words to fit the tune which led to several early versions, some of which are still sung, but Danny Boy became the most popular so far. So there is no Gaelic translation, and I think the words could net be bettered


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Londonderry Air's original (Gaelic?) words
From: MartinRyan
Date: 13 Jul 11 - 08:03 AM

Not looking for a row.... honest!

Jane Ross, who noted the song from an itinerant fiddler, was Irish.

George Petrie, the (Irish) collector, gave the tune the title "Londonderry Air" in his Ancient Music of Ireland published in 1855.

There is (at least) one set of words in Irish set to the tune and still sung regularly. See earlier posts re Maidin i mBéara. It's not a translation, of course.

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
Next Page

  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 25 April 1:11 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.