Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafemuddy

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: dolores keane's moll dubh

Related thread:
Lyr Req: Dark Moll of the Glen / Moll Dubh (6)


GUEST,ciarili 22 Mar 02 - 05:12 PM
Hrothgar 22 Mar 02 - 07:23 PM
ciarili 22 Mar 02 - 07:29 PM
Brían 22 Mar 02 - 10:31 PM
ciarili 22 Mar 02 - 11:48 PM
ciarili 23 Mar 02 - 03:01 AM
Hrothgar 23 Mar 02 - 03:53 AM
Brían 23 Mar 02 - 10:26 AM
GUEST,Bean mi-rialta 23 Mar 02 - 06:00 PM
ciarili 23 Mar 02 - 06:47 PM
Brían 24 Mar 02 - 07:24 AM
ciarili 24 Mar 02 - 02:20 PM
Brían 25 Mar 02 - 06:52 AM
GUEST,Philippa 26 Mar 02 - 09:11 AM
ciarili 26 Mar 02 - 11:33 AM
GUEST,Philippa 26 Mar 02 - 06:55 PM
ciarili 26 Mar 02 - 07:18 PM
MMario 29 May 02 - 02:06 PM
MMario 29 May 02 - 02:42 PM
GUEST,Philippa 29 May 02 - 06:37 PM
MMario 29 May 02 - 08:40 PM
GUEST,Philippa 30 May 02 - 06:01 AM
MMario 30 May 02 - 06:20 AM
GUEST,Philippa 30 May 02 - 07:42 AM
GUEST,Philippa 30 May 02 - 07:44 AM
GUEST,Philippa 31 May 02 - 04:06 PM
GUEST,duine-saor 11 Dec 03 - 08:31 PM
AKS 12 Dec 03 - 05:30 AM
GUEST,Philippa 12 Dec 03 - 01:29 PM
GUEST,An Púca 30 Dec 03 - 05:44 PM
GUEST,JTT 31 Dec 03 - 02:10 AM
GUEST,Philippa 03 Jan 04 - 01:57 PM
GUEST,Philippa 03 Jan 04 - 02:00 PM
GUEST,An Púca 04 Jan 04 - 11:12 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:




Subject: dolores keane's moll dubh
From: GUEST,ciarili
Date: 22 Mar 02 - 05:12 PM

Dolores Keane sings totally different verses of Moll Dubh than Mairéad Ní Mhaonaigh. Has anybody got them?

Thanks, 'Catters!

ciarili


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: dolores keane's moll dubh
From: Hrothgar
Date: 22 Mar 02 - 07:23 PM

Does that mean "black moll/" How politically incorrect can you get?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: dolores keane's moll dubh
From: ciarili
Date: 22 Mar 02 - 07:29 PM

Yes, it means Dark Moll, but that refers to the colour of a person's hair! In this case, it's a tongue in cheek reference to a still, not a girl.

People are often referred to by the colour of their hair in Gaelic cultures. You can see the same thing in Star of the County Down, where he says, "No maid I've seen like the brown cailín that I met in the County Down."

Roger, over and out! (Yes, pun intended, Hrothgar!)

ciarili


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: dolores keane's moll dubh
From: Brían
Date: 22 Mar 02 - 10:31 PM

Is it the same version that sarah & Rite Keane sing?

Brían


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: dolores keane's moll dubh
From: ciarili
Date: 22 Mar 02 - 11:48 PM

I would presume so, though I'm not totally sure.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: dolores keane's moll dubh
From: ciarili
Date: 23 Mar 02 - 03:01 AM

Back to the un-PC thing, a nun is called cailleach dubh in gaelic, but so is a black woman. They are both called black women! How's that for confusing?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: dolores keane's moll dubh
From: Hrothgar
Date: 23 Mar 02 - 03:53 AM

Good pun, Ciarili. Not many would pick that up!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: dolores keane's moll dubh
From: Brían
Date: 23 Mar 02 - 10:26 AM

A Cailleach dhubh is another name for a black seabird called a commarant(sp.?). It means Black Hag. It may be a slang word for nun. The Irish wors I know is Bean Rialta, or Woman of the Rules

A black woman in Irish would be Bean Gorm, or Blue Woman

Of course people aren't black, blue or brown at all. We all have the same pigment to a different degree.

I'll be back with a version that should be close to Dolores' version of Moll Dubh an Ghleann
Brían


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: dolores keane's moll dubh
From: GUEST,Bean mi-rialta
Date: 23 Mar 02 - 06:00 PM

Cailleach dhubh is still Scottish Gaelic for nun and I believe it used to be the term in Irish. I live in Baile na gCailleach, in Ireland, and they say that means that long ago there was a convent in the area.
commorant


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: dolores keane's moll dubh
From: ciarili
Date: 23 Mar 02 - 06:47 PM

Yep, I forgot to say it was Gàidhlig, and I bet Brían's a Irish guy. I don't really speak either (hence my forgetting the h in dhubh) although to hear me sing you wouldn't know that. I have a good ear. What I really need to do it get myself over to Donegal or Scotland and get fluent! Oh, for a zillion bucks....


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: MOLL DUBH AN GHLEANNA
From: Brían
Date: 24 Mar 02 - 07:24 AM

I'm actually American of Irish ancestry. We have a branch of Cumann na Gaeilge(The Gaelic League) in our area. Why don't you try www.daltai.com and see if there is one in your area. Also, I meant to mention that the Dubh in Bean Dubh refers to black hair, not skin. The band Altan suggests that Bean Dubh an Ghleanna could refer to an alcolic beverage, since the aspiated G in Ghleanna sounds like Leanna or Irish for Beer hence, Black Woman of The Beer. Songs mentioning cows, especially the one-horned variety usually refer to stills. Of course, it may a song about a fellow who is heartsick and sore over a black haired woman who left his heart broken.

Thanks for the spell check,Bean mi-rialta. I couldn't find commorant in my dictionary.
Here are the words I promised from Amhráin Mhuighe Seola. They are jumbled up, but basically the same version the keanes sing:

MOLL DUBH AN GHLEANNA

Tá bó agam ar an shliabh, 's fada mé ina diaidah,
Nó gu chaill mé mo chiall le nóchar,
Dá seoladh soir 's siar ins gach áit d'á dtéigheann an ghrian,
Nó go bhfilleann sí ar ais tráthnóna.

Curfá:

'Sí Moll dubh an ghleann' í, 'sí Moll dubh an earraigh í.
'Sí Moll dubh is deirge ná an rósa,
'S dá bhfaighainn-se féin mo roghain mhná óga deas an domhan,
'Sí Moll dubh an Ghleann' a b'fhearr liom.

Nuair a bhreathnaim féin anonn ins an áit a mbíonn mo rún,
Síleann ó mo shúilibh sruth deora,
Is a Rí gheal ns nDúl, déan fuaiscailte ar mo chúis
Mar 'sí bean dubh an ghleanna do bhreó mé.

Dá bhfághainn-se bean sa Mhumhmain,'S triúr bean sa Laigheann,
Agus bean mbéadh dá mhíle bó aici,
Ach 'sí bean ne bhfáinne mbuí a chráith go deo mo chroí,
Is mo chúig chéad slán go deo léi.

Curfá:

Tá iníonn ag an Íarla, tá sise go píoclach,
Do mo iarraidh-se fhághail le pósadh,
Ach dá bhfághainn-se féin mo róghain de mhná óga deas 'an domhan,
'S Moll duh an Ghleanna do thógfainn.

Curfá:

Siúd é siar mo theach 's gan de dian air ach an scraith,
'S é déanta ar leath-thaobh an bhóthair,
'S nach críonna bíonn an bheach nuair a dhéanann sí a nead
Le teas agus le grian an fhomhair.

Curfá:

Nuair a aosuigheann an tslat ní fhanann uirthe meas
Ach ag tnuth leis an duileoigín is óige,
Ach a chailín álainn deas, d'éalaidh uiam le spreas,
'S mo chúig chéad slán go deo leat.

Curfá:

My apologies for any spelling errors. I am taking this from old script and there have been a lot of spelling changes since this book was printed in 1919.

Brían


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: dolores keane's moll dubh
From: ciarili
Date: 24 Mar 02 - 02:20 PM

A Bhríain, a stór,

I can't tell you how happy I get when somebody comes through with a song I've been hankering for for years! All day long I'm gonna be happy as a cat!

If you send me your address, I'll send you a lyrics cd with everything I've got. That's over 400 Irish songs (almost all as Gaeilge), and going on 800 Scottish songs (almost all Gàidhlig). I've a number in Manx and Welsh, and even 3 or 4 in Cornish and in Breton. My email is ciarili@yahoo.com.

Thanks a million for making my day,

ciarili


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: dolores keane's moll dubh
From: Brían
Date: 25 Mar 02 - 06:52 AM

Tá fáilte romhat(You are welcome)!

Brían


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: MALL DUBH AN GHLEANNA
From: GUEST,Philippa
Date: 26 Mar 02 - 09:11 AM

the lyrics above look similar to the version that Altan (singer Mairéad Ní Mhaonaigh) does. Here is a different song with the same name. I believe it's on an old Gael-Linn record of Aodh Ó Duibheannaigh. These lyrics are from the book "Amhráin Hiúdaí Fheilimí agus Laoithe Fiannaíochta as Rann na Feirste", compiled by Pádraig Ó Baoighill and Mánus Ó Baoill and published last year by Preas Uladh, Muineachán (Monaghan). Hiúdaí Fheilimí (Aodh) Mac Grianna of Rann na Feirste, County Donegal, was a brother of the well-known authors Séamas and Seosamh and the songwriter Seán Bán Mac Grianna. The book is a compilation of Hiúdaí's contributions to the Irish Folklore Commission in the 1930s. Múnus Ó Baoill says he got the tune from another publication, "Amhráin Chúúige Uladh".

MALL DUBH AN GHLEANNA

Cé h-é sin amuigh ag fuinneogaí mo thigh
Ag síor-chur mo chodlata in iúl domh?
Mise Mall Dubh an Ghleanna, an ligfeá mé isteach
Nó go ndéanfaimis tamall súgartha?
A chroí is a chuid caidé dhéanfainnse duit
Muna gcuirfinn ort beannóg mo ghúna?
'S go mbeidh an púdar dubh a scaoileadh linn go tiubh
'S go mb'fhéidir go ndéanfadh sé ár bplúchadh.

Tá ba agam ar an tsliabh is níl duine ar bith ina ndiaidh,
Is tá mé mo chriathrú leofa,
Dhá seoladh soir is siar gach áit a bíonn a dtriall
Is a n-aghaidh ar an bhaile tráthnóna.
Folamh í liom féin, feasta ní bheinn
Ach Mall Dubh a bheith i dtús a h-óige,
Ach nuair a chríonas an t-slat ní bhíonn uirthi tlacht
Mar bhíos ar na crannaibh óga.

Who is that at my window?
Black Mall of the Glen, won't you let me in to play/court ...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: MOLL DUBH A' GHLEANNA (sung by Altan)
From: ciarili
Date: 26 Mar 02 - 11:33 AM

Yes, the second verse is one that Mairéad sings! The verses from Brían, however, are the ones that Dolores sings and are all different from the Altan ones. Here's the Altan version:

Tá ba agam ar shliabh's nil duine 'gam na ndiadh
Ach mé do mo bhuaidhreadh leofa
Bí odh idir mise is Dia má's orthu 'tá mo thriall
Is Bhain siad mo chiall go mór uaim

curfa:

'Si Moll Dubh a' Ghleanna í
'Si Moll Dubh an Earraigh í
'Si Moll Dubh is deirge ná'n rósa
'S dá bhfaighinnse féin mo roghainn de mhná óga deasa 'n domhain
'Si Moll Dubh a' Ghleanna ab fhearr liom

Mise bheith gan mhnaoi feasta choíche ní bhim
Is Moll dubh bheith i dtús a h-óige
Och, is fann guth an éin a labhras leis féin
Ar thulaigh nó ar thaobh na monadh

Is ag Moll dubh a' ghleanna, tá mo chroí-se í dtaiscí
'S í nach bhfuair guth na náire
Is go ceillí, múinte, cneasta a dúirt sí liom ar maidin
"Ó imigh uaim 's nach pill go brách orm!"

Nil'n óganach geanúil ó Bhaile Átha Cliath go Gaillimh
Is timpeall go h-Umhaill Uí Mháinnle
Nach bhfuil a dtriall ulig 'na ghleanna ar eacraidh slime sleamhainne
I ndúil leis an bhean dubh a b'aille


Thank goodness for our little Mudelf, as I'm not totally sure how to make the line breaks work. I thought I'd read that you just needed two spaces instead of one, but that didn't work. Is it two hard returns?

ciarili

line breaks fixed by mudelf ;-)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: dolores keane's moll dubh
From: GUEST,Philippa
Date: 26 Mar 02 - 06:55 PM

just add the letters br enclosed by angle brackets - with no spaces inbetween - at the end of each line. Double for two line spaces. Look up the key word html for threads with lots more info., like how to do colours, etc.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: dolores keane's moll dubh
From: ciarili
Date: 26 Mar 02 - 07:18 PM

Yeah. I've seen some of those threads, and there's enough in them to spin your head.

Thanks so much for everything! I think I'll be posting those cds on Friday.

Do I remember correctly having read that you live on the Isle of Skye?

ciarili


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Tune Add:MALL DUBH AN GHLEANNA
From: MMario
Date: 29 May 02 - 02:06 PM

the tune for Phillipa's post of 9:11 am the 26th (above)

X:1
T:MALL DUBH AN GHLEANNA
N:These lyrics are from the
N: book "Amhráin Hiúdaí Fheilimí agus Laoithe Fiannaíochta as Rann na Feirste", compiled by Pádraig Ó Baoighill and
N: Mánus Ó Baoill and published last year by Preas Uladh, Muineachán (Monaghan). Hiúdaí Fheilimí (Aodh) Mac
N: Grianna of Rann na Feirste, County Donegal, was a brother of the well-known authors Séamas and Seosamh and
N: the songwriter Seán Bán Mac Grianna. The book is a compilation of Hiúdaí's contributions to the Irish Folklore
N: Commission in the 1930s. Múnus Ó Baoill says he got the tune from another publication, "Amhráin Chúúige Uladh"
I:abc2nwc
M:4/4
L:1/8
K:D
z6zA,|(D3/2 E/2) F3/2 G/2 A2F|G3/2 A/2 B3/2 G/2 F3D|
D2E3/2 D/2 C3/2 C/2 D3/2 B,/2|A,2A,4A A|A2A3/2 F/2 G G2A|
d/2 (d B/2) A3/2 G/2 F2D3/2 D/2|D2E3/2 F/2 G2E2|D2D4d2|
d2c3/2 d/2 e2c3/2 c/2|A2c3/2 B/2 A2G3/2 G/2|F2E3/2 D/2 (D3/2 F/2) A (B/2 c/2)|
d4d2D2|D3/2 E/2 F3/2 G/2 A2(B c)|d/2 (d B/2) A3/2 G/2 F2D2|
D2E3/2 F/2 G/2 G3/2 E3/2 E/2|D2D4z2
w:Cé h é sin a-muigh ag fuinn-eog-aí mo thigh
w:Ag síor-chur mo chod-la-ta in iúl domh?
w:Mi-se Mall Dubh an Ghlean-na, an lig-feá_ mé is-teach
w:Nó go ndéan-fai-mis ta-mall sú-gartha?
w:A chroí is a chuid cai-dé dhéan-fainn-se duit
w:Mu-na gcuir-finn ort beann_-óg mo_ ghú-na?
w:'S~go mbeidh an pú-dar dubh a_ scaoi-leadh_ linn go tiubh
w:'S~go mb'fhéi-dir go ndéan-fadh sé ár bplúch-adh.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Tune Add: MAL DUBH AN GHLEANNA
From: MMario
Date: 29 May 02 - 02:42 PM

Another Version - lyrics posted here are just to show realationship to the music - no guarantee as to accuracy. (I was lazy and didn't do the html, and also not sure I actually read all the letters correctly)

Phillipa will post more complete and correct lyrics later I am sure. *grin*

X:1
T:Mal Dubh an Ghleanna
C:from Padraig Mac Seain - Ceolta Theilinn
N:music from Phillipa
I:abc2nwc
M:4/4
L:1/8
K:D
z6D2|(D3E) F2G2|(A2F4)A2|d2d2c2B2|A4z2G2|
(F2E2)D3F|E6(C E)|D4D4-|D4z2D2|
D2E2F2G2|(A2F4) (3(AB)c|d2d2c2B2|A4z2G2|
F2E2D3F|E2D2C2E2|D4D4-|D4z2d2|d2d2c2d2|
(e6d2)|c2A2B2^G2|A6d2|F4-F4|E3D F2A2|(B4c4)|
d4z2(^F E)|(D3E) F2G2|(A2F4)A2|d4c2B2|A4z2G2|
(F2E2)D3F|E6(C E)|D4D4-|D4z4
w:Ta/ bo/_ agham ar sliabh_ is bi/om-sa seal 'na de/i
w:O/ chaill_ me/ mo chiall le_ nua-char_
w:'A/ seo-ladh soir is siar_ i_ ngach a/it a dto/id an ghrian
w:Go bpi-lidh si/ a-rais a-nair tra/th-no/-na__
w: mi-se bheith gan mhnaoi_ feas-ta 'choidhch' cha mbio/om
w:Is Ma/l_ Dubh i dtu/s a ho/i_-ge
w:Is_ gur_ fann guth a_-n e/in a labh-ras leis fe/in_I-n uaig-neas_ ar thaoibh_



Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: dolores keane's moll dubh
From: GUEST,Philippa
Date: 29 May 02 - 06:37 PM

Yes , I'll post the lyrics for that second tune in a couple of days (I told MMario there was an embargo on the ABC but he decided to push me) Lyrics for tune 2 are similar to Dolores Keane and Altan and Amhráin Mhuighe Seola lyrics, but without the chorus. The tune, however, is closer to the Hiúdaí Fheilimí tune than it is to the Altan tune. I don't know what tune the other two versions use. Are they similar to the tune sung by Mairéad Ní Mhaonaigh with Altan? Oh, MMario, many thanks for all your help.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: dolores keane's moll dubh
From: MMario
Date: 29 May 02 - 08:40 PM

not pushing Phillipa - but I'm starting a spate of 4 day weekends and didn't want to lose it!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: MÁL DUBH AN GHLEANNA
From: GUEST,Philippa
Date: 30 May 02 - 06:01 AM

Lucky you, how will you spend the free time?

From Pádraig Mac Seáin. "Ceolta Theilinn" . Belfast: Institute of Irish Studies, Queen's University, 1973 :
(Nollaig Ó hUrmoltaigh transcribed the music published in the book, Seán Ó hEochaidh transcribed words from tape and NJA Williams worked on the synopses in English )
A song collected in Teelin, Southwest Donegal

MÁL DUBH AN GHLEANNA

Tá bó agam ar sliabh is bíom-sa seal `na déi,
Ó chaill mé mo chiall le nuachar,
`á seoladh soir is siar i ngach áit a dtéid an ghrian,
Go bpillidh sí arais aniar tráthnóna,
Mise bheith gan mhnaoi feasta choidhch' cha mbíom,
Is Mál Dubh i dtús a hóige.
Is gur fann guth an éin a labhras leis féin
In uaigneas ar thaoibh an mhónaidh.

Is ag Mál Dubh an Ghleanna 'tá mo chroidhe 'stoigh i dtaiscidh,
`S í nach bhfuair guth ná náire
`S gurb é dúirt sí liom ar maidin fríd chomhrá mhúinte chneasta;
"Suidh thusa is fan go lá liom,"
Níl siúd mac marcaigh ó Bhaile Átha Cliath go Corcaigh
Nó arais aniar go húmhall Uí Mháille,
Nach bhfuil a' triall 'un a' ghleanna ar eachraidhe slíocthaí sleamhna,
A' súil leis a' bhean dubh is áilne.

Dá bhfaghinnse bean ón phrionnsa 's bean eile ón imp 're
Is bean ón rígh geal Seoirse,
Bean na n-ór-fholt buidhe a bheith agam-sa mar mhnaoi
Nó bean eile 's na mílte bó léi;
Iníon óg an iarla is í a bheith go priaclach
A m'iarraidh-se lena pósadh,
`S dá bhfaighnse mo roghain ar mhná óga deasa `n domhain,
Gurb í Mál Dubh an Ghleanna ab fheárr liom.

Nach laghach críonna ` bheach nuair a ní sí a nead
Le grian is le teas an tsamhraidh
`S nuair a chríonaigheas a' tslat, ní bhíonn uirthi meas
Mar bíos ar na crannaibh óga.
Siúd thall é mo theach `s gan díon air ná scraith
`S gurb é díoghbháil na bhfear a d'fhág mise ar lear
`S scaoilim mo bheannacht leofa.

Synopsis
Black-haired Moll of the Valley
5. I have a cow on the hill-side and for a while I follow her. I put her out till she returns in the evening. I've lost my mind for my sweetheart. Where shall I be without a woman, and black-haired Molly in the bloom of her youth? The bird sings weakly in the solitude of the bog.

6. My heart is with blameless Moll who once asked me to sit with her.
Every horseman's son from Dublin to Cork has come to woo her.

7. Were I to get a wife from prince, emperor and King George, be they never so beautiful,
I should prefer Black-haired Moll of the Valley.

8. Wise the bee when she makes her nest, no mast grows on a withered branch: yonder my house without a roof.
Farewell to the undoing of men

Many versions with slightly different titles. Pádraig has another verse from his mother. The erse says that every young man in the country is seeking the hand of Mál Dubh:

Mór é nó beag níor luaidheadh mise leat
Modh ar bith fir na céille.
`S go bhfuair mé mo bheatha gan bhuaidhreadh gan aithis
Ar éacht a bheith leat mar chéile.
Níl ógánach caoin cailce ó Bhaile áth' Cliath go Gailllimh,
Nó arais aniar go Tuaim Uí Mheára,
Nach bhfuil a' traill is a' tarraingt ar eachraidh donna deasa
A' tnúth leis a bhean dubh is áille.
Gairim thú, a shiúir, gairim thú, a rúin, agus gairim thú naoi n-uaire.
Gairim-se do chúl atá feamainneach bréagh dlúth,
Is gairim-se do chom deas uasal.
Gairim-se arís thú, a ghrádh, tá m'anam ar do láimh,
Muna dtigidh tusa tráth dom ` fhuascailt.
Cosain mise ón éag, féasta choidhch' duit féin
A ainnir chaoin na gcéadfa ró-dheas.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: dolores keane's moll dubh
From: MMario
Date: 30 May 02 - 06:20 AM

w*rking - two of the days will be spent in travel and the other two w*rking; but I will be without electricity le alone computer...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: dolores keane's moll dubh
From: GUEST,Philippa
Date: 30 May 02 - 07:42 AM

Translation ? see verses submitted by Ciarili on 26 March 02 ? On the liner notes for Altan album "The Red Crow", the following is given as a translation of "Moll Dubh a' Ghleanna"

I have cattle on the hill,
With no one there to tend them
And for them I am deeply worried,
Between myself and God, to them I take the trail,
For they have taken my senses from me.

chorus:
She's the Moll Dubh [dark-haired Molly] of the valley
She's the Moll Dubh of the spring
She's the Moll Dubh more ruddy than the red rose
And if I had to choose from the young maids of the world
Moll Dubh a' Ghleanna would be my fancy.

Me without a wife, I won't be all my life
And Moll Dubh in youth just blooming
Lifeless the song of the bird that sings alone
On a mound by the edge of the moorland.
The dark Molly of the glen had my heart in her keeping
She never had reproach or shame
So mannerly and honestly she said to me this morning
"Depart from me and do not come again."

There's not a handsome youth from Dublin down to Galway
And around by `Umhaill Uí Mhainnle
That's not heading for the glen on steeds so sleek and slim
Hoping to win the dark maid's affection.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: dolores keane's moll dubh
From: GUEST,Philippa
Date: 30 May 02 - 07:44 AM

There are lots of spelling and typographical errors on this thread, and I'm responsible for some of them. Most of you can probably correctthe English spellings for yourself, but if you put the initial "r" in CORMORANT, you can probably find reference to this bird in your dictionary. De Bhaldraithe's English to Irish dictionary gives "Broigheall" and "Amplóir" for cormorant. The Scottish Gaelic is "sgarbh" or "sgairbh". In Irish, Broigheall is the bird and amplóir is a glutton (from amplach ? greedy or covetous). We get cormorants in the water in Derry city centre; the River Foyle is salt water, the narrow end of an sea estuary.
I like Brian's name for a cormorant. It puts me in mind for one of the names for an owl, "cailleach oíche"; óiche (Scottish and older Irish spelling: oidhche) = night.

From Brian's message ?first verse "diaidah" should be "diaidh",probably "gu" should be "gur", "nóchar" and "nuachar" are variant spellings of the same word, meaning "spouse"
verse 2: "ns nDúl" ? "ns" should be "na" and verse 3 "ne bhfáinne" , "na bhfáinne"
verse 4, I think "dá bhfághainn-se" should be "dá bhfaighinn-se", but "dá bhfághainn-se" could be correct, "If I left/would leave (a woman in the province of Munster, three woman in Leinster, ans a woman who had 1000 cows?)
last verse ? I suspect "aosuigheann" should simply be "suigheann", "uirthe" is "uirthi", and tnúth has an accent mark

Version recorded by Altan: verse 1 "ndiadh" should be "ndiaidh" and "Bí odh" is one word, "Bíodh".

Teelin versions: Some of the spellings are older or local variants of modern standard spellings. I believe "imp 're" should be one word "imp're" or "impíre'" (empire).
in the added verse from Mac Seáin's mother, Bhaile Áth' Cliath [Dublin], all three words should be start with upper-case letters. In line 7, "traill" should be "triall"


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: MOLL DUBH A' GHLEANNA
From: GUEST,Philippa
Date: 31 May 02 - 04:06 PM

Aodh Ó Duibheannaigh (Hiúdaí Phaidí Hiúdaí, born 1914) of Rann na Feirste, County Donegal, sang a different mixture of many of the verses you see above:

MOLL DUBH A' GHLEANNA
(as sung by Aodh Ó Duibheannaigh)

Is ag Moll Dubh an Ghleanna atá mo grá le fada,
`S í nach bhfuair guth ná náire
`S is maidne céillí cneasta adúirt sí liom ar maidin;
"Imigh is ná pill go bráth orm"

Níl aon óganach gasta ó Bhaile Átha Cliath go Gaillimh
Ná ó sin arís go hÚmhall Uí Mháille,
Nach mbeadh a triall 'un a' ghleanna ar eachraí slime sleamhna,
A' dúil leis an Moll Dubh álainn.

Tá bá agam ar sliabh `s níl aon duine agam `na ndiaidh,
Agus á mé mo chriathu leobhtha [leofa],
Á seoladh soir is siar as `ach áit a mbíonn a dtriall,
`S a n-aghaidh ar a' bhaile tráthnóna,

Folamh liom féin orthu, feasta ní bheinn
Ach Moll Dubh ' bheith ' dtús a h-óige,
Nuair a chríonas a' t-slat ní bhíonn uirthi tlacht
Mar bíos ar na crannaibh óga.

Dá bhfaghinnse bean an Impire, bean ó Chaiftín [Caiptín] Dongáin
Nó `níon de chuid Rí Seoirse,
Bean an mbachall caoin a bhreoidh go deo mo chroí
Bean eile agus dhá mhíle bó léi;

Níon óg an Iarla agus í a bheith i bpriacal
A' teacht a m'iarraidh le pósadh,
Mná deasa `n domhain `s faighaim iad ar mo roghain,
Is í Moll Dubh a' Ghleanna a phosfainn.

Siúd é thiar mo theach `s; níl tuí air ná scrath
Is é déanta ar leataoibh an bhóthair
`S nach críonna `n rud a' bheach nuair a ghní sí a nead
I dteas agus i dtús an Fhómhar

Is fann guth an éin a labhras leis féin
Ar an tulaidh nó ar shliabh na móna.
`S é díobháil na bhfear a d'fhág sinn ar lear
Agus scaoilimis ár mbeannacht leobhta.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: dolores keane's moll dubh
From: GUEST,duine-saor
Date: 11 Dec 03 - 08:31 PM

a charaidh,

Actually, there is no aspirant in this case. You were correct in both spelling and in terminology.

"Black woman" in Scots Gaelic (in this case Lochaber dialect from Cape Breton), can mean a black-haired or avisaged woman, a nun, or a black-hearted bitch, depending on context and intonation, etc.

And yes, it also meant nun in Irish, although the other chap was not incorrect either.

Gaelic has many ways of expressing things, on many levels. Gaelic on the bardic level is very hard for people outwith to figure out, because of idiom, cultural context, etc., which is why many non-Gaelic people dealing with the music never pick up the deeper meanings.

le gach durachd math,

S


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: dolores keane's moll dubh
From: AKS
Date: 12 Dec 03 - 05:30 AM

Aah, looks like them vikings been there in Scotia!
Re sgarbh: c.f. Old Norse skarfr, Swedish (stor)skarv = cormorant (the bird) ;-)

AKS


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Cailleach-Dhubh
From: GUEST,Philippa
Date: 12 Dec 03 - 01:29 PM

Ciarili was referring to the h in Cailleach Dhubh. Moll Dubh is not lenited (or aspirated) nor is Bean Dubh (lenition is often abandoned when the letters d,n,t,l,s follow one another), but Cailleach Dhubh is, according to both Ó Domhnaill's Irish dictionary and Dwelly's Scottish Gaelic dictionary and the more modern "Brigh nam Facal". The word "cailleach" is grammatically feminine and that accounts for the lenition of the adjective following it. (However it is true that some words may be treated grammatically as feminine in one dialect and as masculine in another)

The Irish dictionary cites "Cailleach Dhubh" and "Cailleach Mhuire" (woman of Mary) as historical, old terms for a nun. Both dictionaries give "cailleach dhubh" for the cormorant as well, though in my experience sgarbh is the more commonly used name in Scotland.

Another interesting name given in Dwelly is "cailleag-beag-an-earbaill" (the little woman of the tail) for the long-tailed tit (titmouse, a bird!), also called "cìochan fada". In Irish the long-tailed tit would be called "meantán earrfhada", but Dwelly translates "meantan" as snipe, a very different sort of bird. I've also come across gocan for a tit in Scotland, though it seems to be a name applied to various small birds. Cìochan really intrigues me, as cìoch means breast and I didn't think we were talking about that kind of tit. It reminds me of a local hotel which used to have a blue dome on its roof and was jokingly called the "blue tit". "Tit" for a small bird may be of Viking origin also, as in the Icelandic titlinr.

An older Irish dictionary, Dineen's, does have an entry for "scarbh", translated as "cormorant"; but the only meaning given for "scarbh" by Ó Domhnaill is a "scarf". According to the Concise Oxford Dictionary of English Etymology (1996 edition), "cormorant" comes from the medieval Latin "corvus marinus", a sea raven.

Leann (or leanna) is ale (though the word is sometimes used to refer to other types of liquid), leann dubh is the black stuff: porter, stout (for example Guinness)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: dolores keane's moll dubh
From: GUEST,An Púca
Date: 30 Dec 03 - 05:44 PM

Cailleach is derived originally from caille (veil) which is in itself derived from the Latin "pallium" indicating that the term came into gaelic with the arrival of christianity. The rendering of initial Latin p- as c- in gaelic is regular in that early period. Cailleach used for an old woman or hag is evidenced in early writings however and the cailleach in Irish literature and folklore is the subject of a book due out about now in Ireland.   This doesn't have much to do with Moll Dubh an Ghleanna but may interest those who have been looking up the modern dictionaries.

Cailleach dhubh or broigheall is what my grandfather used to call a cormorant, a bird he used to shoot and eat. Not a dish found in many Irish restaurants nowadays.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: dolores keane's moll dubh
From: GUEST,JTT
Date: 31 Dec 03 - 02:10 AM

Cailleach is also used as an affectionate term in Connemara for a little girl.

I don't see what would be politically incorrect about referring to a loved woman's skin colour, any more than it would be wrong to love her hair colour.

But as several people have noted, the race called black in English is called gorm (an chine ghorm: the black race) in Irish. Gorm in this case refers rather to "the natural colour given to a thing" than to blue. Though some of the black people you see around Dublin have a wonderful skin colour, so deep a black that there's a bluish sheen to it.

References to Moll Dubh or Bean an Fhir Rua (the wife of the red (-haired) man) are common in songs in Irish, and this is a common usage in Irish.

But it's quite common in the usage of English in Ireland to refer to people by their hair colour: "Who's that little black fellow over there?" (referring to a man with black hair), or "I was talking to that red fellow in the supermarket..."


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: cailleach
From: GUEST,Philippa
Date: 03 Jan 04 - 01:57 PM

yes, I'd be interested in the book mentioned by an Púca
so please supply further bibliographical details!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: cailleach
From: GUEST,Philippa
Date: 03 Jan 04 - 02:00 PM

i.s. - I suppose the Irish and Scottish Gaelic words "cailín" and "cailleag" for a girl, are derivatives of the word "cailleach", as the -ín (een)(Irish) and -eag (Scottish)endings indicate diminutives


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: dolores keane's moll dubh
From: GUEST,An Púca
Date: 04 Jan 04 - 11:12 AM

Afraid I can't remember very clearly about the book. Not living in the country anymore but it should be available by now. In English rather than in Irish. One of the UCC academics I think. Sorry about that.

I doubt if cailín or caileag derive from cailleach (the diminutive would be cailleach(a)ín). Cailín is diminutive of caile which meant a servant girl at first (buachaill for boy also meant a cowherd originally - the Court of Justice, Nike and Nestlé are currently investigating child labour conditions in early Ireland!!). Apart from the difference between -l- and -ll- cailín is one of those words whose grammatical gender differs from the sense, being always masculine, while cailleach is always feminine - there is a resemblence but possibly no direct derivation one from the other.

Sorry again about the lack of detail about the book. If it flashes across the brain I'll post it.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 23 October 10:38 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.