Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Ascending - Printer Friendly - Home


Origins: All Through The Night / Ar Hyd Y Nos

DigiTrad:
ALL THROUGH THE NIGHT
ALL THROUGH THE NIGHT (2)


sciencegeek 06 Nov 20 - 05:53 AM
Nigel Parsons 29 Nov 11 - 06:28 AM
GUEST 19 Jul 11 - 12:12 PM
Joe Offer 17 Dec 10 - 10:10 PM
GUEST,Visitor 17 Dec 10 - 07:37 PM
Splott Man 11 Mar 10 - 03:41 AM
GUEST,mg 10 Mar 10 - 02:42 PM
Joe Offer 10 Mar 10 - 02:29 PM
Nigel Parsons 05 Mar 09 - 10:57 AM
GUEST,MillieeBaby 15 Oct 08 - 03:50 PM
sian, west wales 03 Sep 08 - 06:01 AM
Mick Tems 03 Sep 08 - 04:36 AM
Nigel Parsons 02 Sep 08 - 03:12 AM
Mr Happy 01 Dec 04 - 07:48 PM
jimmyt 30 Nov 04 - 08:24 PM
Snuffy 30 Nov 04 - 07:56 PM
Mooh 30 Nov 04 - 07:45 PM
Snuffy 30 Nov 04 - 07:05 PM
Joe Offer 30 Nov 04 - 01:44 PM
Joe Offer 30 Nov 04 - 01:06 PM
Chris in Wheaton 30 Nov 04 - 12:59 PM
Jeanie 22 Apr 03 - 01:06 PM
fsharpdim7 22 Apr 03 - 12:10 PM
sian, west wales 22 Apr 03 - 05:09 AM
GUEST,leeneia 22 Apr 03 - 12:29 AM
GUEST,leeneia 22 Apr 03 - 12:22 AM
masato sakurai 21 Apr 03 - 09:27 PM
masato sakurai 21 Apr 03 - 09:12 PM
masato sakurai 21 Apr 03 - 08:52 PM
Walking Eagle 21 Apr 03 - 08:17 PM
fsharpdim7 21 Apr 03 - 04:49 PM
sian, west wales 21 Apr 03 - 03:30 PM
fsharpdim7 21 Apr 03 - 11:11 AM
sian, west wales 19 Apr 03 - 11:59 AM
GUEST,leeneia 19 Apr 03 - 10:12 AM
masato sakurai 18 Apr 03 - 11:09 PM
Padre 18 Apr 03 - 10:41 PM
sian, west wales 18 Apr 03 - 04:56 PM
wysiwyg 18 Apr 03 - 02:49 PM
wysiwyg 18 Apr 03 - 02:48 PM
fsharpdim7 18 Apr 03 - 02:30 PM
Nigel Parsons 18 Apr 03 - 12:33 PM
The Walrus at work 28 Mar 02 - 08:47 AM
masato sakurai 28 Mar 02 - 08:31 AM
masato sakurai 28 Mar 02 - 08:14 AM
Nigel Parsons 28 Mar 02 - 07:00 AM
masato sakurai 27 Mar 02 - 10:39 PM
michaelr 27 Mar 02 - 10:25 PM
masato sakurai 27 Mar 02 - 09:45 PM
GUEST,Nenagh Singers Circle 27 Mar 02 - 02:17 PM
Nigel Parsons 27 Mar 02 - 07:53 AM
masato sakurai 27 Mar 02 - 05:47 AM
Nigel Parsons 27 Mar 02 - 05:10 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:













Subject: RE: Origins: All Through The Night / Ar Hyd Y Nos
From: sciencegeek
Date: 06 Nov 20 - 05:53 AM

an interesting bit on shanties and Hugill & Glyn Davies

https://resources.trac.wales/traditions/welsh-shanties


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: All Through The Night / Ar Hyd Y Nos
From: Nigel Parsons
Date: 29 Nov 11 - 06:28 AM

ALL THROUGH THE NIGHT

Deep the silence round us spreading,
All through the night.
Dark the path that we are treading,
All through the night.
Still the coming day discerning,
By the hope within us burning,
To the dawn our footsteps turning,
All through the night.

Star of Faith the dark adorning,
All through the night.
Leads us fearless t'wards the morning,
All through the night.
Though our hearts be wrapt in sorrow,
From the hope of dawn we borrow
Promise of a glad tomorrow,
All through the night.


From "Singing Together Autumn 1969"
"Singing together: A series of broadcasts provided by the BBC
for the Schools Broadcasting Council for the United Kingdom"
NP


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: A-TY'D-Y-NOS / AR HYD Y NOS
From: GUEST
Date: 19 Jul 11 - 12:12 PM

The 1799 publication of A-TY'D-Y-NOS runs as follows:
(From the Levy Sheet Music Collection)

Fain would some with vows persuade me
A-ty'd-y-nos
That my faithful Swain has fled me
A-ty'd-y-nos
But my beating heart will falter
Ere it thinks that his can alter,
Ere it thinks that his can alter,
A-ty'd-y-nos

He's so constant I believe him
A-ty'd-y-nos
He'd be true did I deceive him
A-ty'd-y-nos
And I would not give him credit
He were false altho he did it
A-ty'd-y-nos


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Versions: All Through The Night / Ar Hyd Y Nos
From: Joe Offer
Date: 17 Dec 10 - 10:10 PM

That's a good question, Visitor. I see a number of songbooks that attribute the translation to David Owen, but none give a date for the song. I found several songbooks with the song that were published during the period 1899-1909, but nothing earlier. The 1784 Edward Jones translation is not the one we're familiar with nowadays. Here's the Traditional Ballad Index on the song, not that it's particularly helpful:

    All Through the Night (Ar Hyd Y Nos)

    DESCRIPTION: "Sleep, my child, and peace attend thee, All through the night. Guardian angels God will send thee, All through the night." The singer watches over the child while the world sleeps. (The (dying?) child/lover is wished to heaven)
    AUTHOR: unknown
    EARLIEST DATE: 1784 (Edward Jones, "Musical and Poetical Relicks of the Welsh Bards")
    KEYWORDS: lullaby death love
    FOUND IN: Wales
    REFERENCES (3 citations):
    Silber-FSWB, p. 410, "All Through the Night" (1 text)
    Fuld-WFM, p. 410, "All Through the Night"
    DT, THRUNITE* THRUNIT2*

    RECORDINGS:
    Shannon Four, "All Through the Night" (Victor 19413, 1924)
    NOTES: That this song is originally Welsh is not doubted. The English translation is sometimes credited to Sir Harold Boulton, but Fuld notes that there is no standard English translation. The 1784 version in Jones is not by Boulton. Also, at least one version seems to have been folk processed -- at least, I've seen a text which is about 95% identical to the one I knonw (too close to be an independent translation), but with some different words. - RBW
    There seem to be several versions of the song with various plots. In one, the child -- or possibly a dead lover -- is mourned; another is a Christmas carol. - PJS
    File: FDWB410B

    Go to the Ballad Search form
    Go to the Ballad Index Song List

    Go to the Ballad Index Instructions
    Go to the Ballad Index Bibliography or Discography

    The Ballad Index Copyright 2016 by Robert B. Waltz and David G. Engle.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Versions: All Through The Night / Ar Hyd Y Nos
From: GUEST,Visitor
Date: 17 Dec 10 - 07:37 PM

Quick question: About when would the DT version (beginning 'Sleep, my child') have begun to be well-known in America? 1870s or 1880s, possibly?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Versions: All Through The Night / Ar Hyd Y Nos
From: Splott Man
Date: 11 Mar 10 - 03:41 AM

Anglo-Welsh simply means in the English language rather than the Welsh.

8-)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Versions: All Through The Night / Ar Hyd Y Nos
From: GUEST,mg
Date: 10 Mar 10 - 02:42 PM

The prettiest one I have heard was by Tom Jones with a Welsh male choir on his TV show I think. mg


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ADD Version: All Through the Night^^^
From: Joe Offer
Date: 10 Mar 10 - 02:29 PM

I often wonder about Shula, who was a very active member of our community for a number of years, right from the beginning of Mudcat. I met her in person only once, in about 2000, and we sang the evening away. Somebody e-mailed me to ask the origins of this version of "All Through the Night," which Shula posted in 1997. Anybody know where it comes from?
Shula, wherever you are, I hope you're well.
-Joe Offer-
Thread #2871   Message #12927
Posted By:
23-Sep-97 - 12:54 AM
Thread Name: Lullaby Land (songs posted here)
Subject: Lyr Add: ALL THROUGH THE NIGHT
While searching the DT and the forum to try to find the source of the variant, supposedly Anglo-Welsh, lyrics that I have for ALL THROUGH THE NIGHT, I made an interesting discovery: although lullabies constitute a healthy fraction of the world's folk songs, there are only 35 listings in the DT under @lullaby and no threads I could find devoted to collecting them. There are a goodly number referred to individually here and there, but no compilation. So I propose to post the lyrics to this version of A.T.T.N. (which is not in the DT), both in the hope that someone knows the source, and to stimulate a round of baby-soothing additions to the database. Here goes:


ALL THROUGH THE NIGHT^^^

(Anglo-Welsh Lyrics -- whatever that means)

Sleep, my babe, no ill betide thee,
All through the night.
Guardian angels watch beside thee
All through the night.

O'er thy cradle stars are beaming,
Silver bright the moon is gleaming;
Thou shalt tread the land of dreaming.
All through the night.

While the earth in calm reposes,
All through the night.
Thou shalt sleep as sleep the roses,
All through the night.

Hushed from sorrow and repining,
Rest until the sun is shining,
In my loving arms reclining,
All through the night.


Looking forward to the fishies we'll catch wi' this net!


Sweet dreams,


Shula


This is the second version of the song in the Digital Tradition. It isn't attributed in the DT, either - I'm guessing the DT version came from Shula's post. Googling for a phrase from the lyrics, leads right back to the Digital Tradition. The only online copy of this version that I found was at this URL:
http://www.singup.org/songbank/songs/view/song/88/all-through-the-night/
This Website doesn't give attribution for the lyrics - maybe they come from the Digital Tradition, too. Guess I'll e-mail Shula and see if the address I have for her is still good.
-Joe-
Oh, I did come up with one other thing: deutscheslied.com has a listing for a song with the first line sleep, my babe, no ill betide thee (mond ist golden aufgegangen) - which supposedly appears in lieder für europäische begegnungen, heft 1 1952 W64...and I'm not sure those links are going to work.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Versions: All Through The Night / Ar Hyd Y Nos
From: Nigel Parsons
Date: 05 Mar 09 - 10:57 AM

Mal Pope's new arrangement available Here click on "Latest episode" (starts at about 11mins 50s in).
Available 'til Sunday

Cheers
Nigel


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Versions: All Through The Night / Ar Hyd Y Nos
From: GUEST,MillieeBaby
Date: 15 Oct 08 - 03:50 PM

hiya wa is happenin people u ok ???


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Versions: All Through The Night / Ar Hyd Y Nos
From: sian, west wales
Date: 03 Sep 08 - 06:01 AM

ah, Mick - sorry, I didn't know the background when I mentioned the Baggies. They're the only ones I've ever heard sing it, but I do like it very much. I think yours is a bit different from theirs? (I haven't listened to it for ages.)

Re: All Through the Night, I thought I had translated the section from Huw Williams' "Canu'r Bobol" (ref. book for Welsh trad song) before, but can't find it. Here, again, then:

* * * * *
First published by Bardd y Brenin ("The King's Poet" = Edward Jones) in Musical and Poetical Relicks of the Welsh Bards, under its present title, and the following year (1785) a tune very like it was included (as well as Bells of Aberdovey) in the opera "Liberty Hall, or The Test of the Goodfellowship" by Charles Dibdin. Bardd Alaw (John Parry, 1776-1851) in The Cambro-Briton (January 1820) that this was the most well-known tune in England in the early years of the previous century, and that because the English words set to it by Mrs Opie (words he described as 'pathetic') had become very popular. ("Here beneath a willow sleepeth poor Mary Anne") The Welsh words which are most often connected with the tune are "Holl amrantau'r se^r ddywedant" (Ceiriog) which were published in "Songs of Wales" (Brinley Richards, 1873). 'Jydsk Vise' was the name of a similar tune sung by the folk of Jutland at the beginning of the present century. (20th)
* * * * *

Me again. In a couple of thread dealing with songs about death I've put details of another version, "Angau" (Death) which I mentioned above. I'm trying to avoid calling it a variant because I don't know which came first (although Angau strikes me as older).

But to follow up a point which HW glosses over, above, with, "most often connected," I think it is worth reiterating that it is only fairly recently that we've become rigid about which words must be sung with which tunes. Ar Hyd y Nos is in one of the common popular metres in Welsh poetry so there are quite a few verses which, at one time (pre-Ceiriog), people would have felt free to sing to this tune. Similarly, there were a lot of tunes to this metre and you could sing, "Holl amrantau" to those if you felt so inclined.

It's a freedom which we seem to have lost - more's the pity - to a large extent. (I think perhaps the first collection of folk songs in Wales to be published with words AND music was in 1844.) I don't think it was a particularly Welsh 'freedom'. In fact, the one place where the practice still seems to survive is in Christmas carols in England, taking "While Shepherds Watched" as a case in point. And in Wales, different denominations and congregations differ in their combination of tunes and words - as in Canada, and presumably elsewhere.

There's a new young folk group just getting started in Wales and they asked me for something 'different' to sing, so I found a nice tune and a few suitable old verses that 'fit'. It took a lot for me to convince them that it DIDN'T MATTER that the two could not be found, married up and pre-packaged, in an existing collection. Anyway, I won, and I think it may be on their first album coming out in October.

The reason I bring this up is that I don't want people to think that "All Through the Night", with specific words, always came as a package.

sian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ADD: Rolling Home To Dear Old Swansea
From: Mick Tems
Date: 03 Sep 08 - 04:36 AM

Chris, I'm glad you like the Swansea song! If it's any help to you: I collected the sea song Rolling Home To Dear Old Swansea from Captain Frank Parker, Sketty, Swansea about 35 years ago. It wasn't a shanty but a forebitter; Captain Frank, who was 90 years of age and a Cape Horner, said the Swansea sailors used it as an anthem when the long voyage back from South America to Swansea was nearly done. We recorded it (as Calennig) for our 1985 album Dyddiau Gwynion Ionawr (Snowy Days Of January, Sain C935N). Baggyrinkle picked up on the recording and copied that, and Dave Robinson, Baggyrinkle's leader, rewrote some verses.

Captain Frank used to sing it as a 4/4 tune, as apposed to the usual 3/4, with considerable variations. I use his words:

Rolling Home To Dear Old Swansea

Come all hands to man the capstan, see your cable is all clear;
For today we're leaving anchor, for the shore of Wales we'll steer;
Mark your capstan bar right well, boys, every man you've got, clap on;
As we heave around the capstan you can hear our happy song.

CHORUS: Rolling home, rolling home, rolling home across the sea,
       Rolling home to dear old Swansea, rolling home, dear land, to thee;
       Rolling home, rolling home, rolling home across the sea,
       Rolling home to dear old Swansea, with old Ireland on our lee.

Up aloft, amid the rigging, spreading out her snow-white sail,
Like a bird upon the ocean, speeding on before the gale.
I can hear the bosun calling: "See your sheets and halyards clear,
And prepare for stormy weather as around Cape Horn we'll steer."

Many thousand miles behind us, many thousand miles before;
Spreading ocean waves to guide us till we reach that happy shore;
When I see the lights of Swansea then my anchor soon I'll drop;
And farewell to all our shipmates, for we've reached our homeland dock.


Just in interest: When we sang in Mariehavn, the capital of the Aland Islands in the middle of the Gulf of Bothnia between Sweden and Finland, we met up with the local shanty group. Their name? Rolling Home, of course!

Mick Tems


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Versions: All Through The Night / Ar Hyd Y Nos
From: Nigel Parsons
Date: 02 Sep 08 - 03:12 AM

A new arrangement (in English) by Mal Pope will be shown on Song of Praise for St David's Day 2009.
Worth waiting for!

Nigel


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Versions: All Through The Night / Ar Hyd Y Nos
From: Mr Happy
Date: 01 Dec 04 - 07:48 PM

From Jeanie above:

'The stage show also includes a song "Christmas Dinner" sung to the tune of Men of Harlech (where the turkey gets burned and the fire brigade arrive).'

Anyone got the words of this one?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Versions: All Through The Night / Ar Hyd Y Nos
From: jimmyt
Date: 30 Nov 04 - 08:24 PM

I attended a Traditional Welsh evening of music at Ruthin Castle a couple years ago, and although it was indeed a bit for the tourist trade, the chorus performed All Through the Night as a gentleman recited the Eli Jenkins' Prayer, from Dylan Thomas'Under Milkwood with the chorus in the background. I have rarely experienced a more moving musical experience. Absolutely superb.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ADD: All Through The Night / Ar Hyd Y Nos
From: Snuffy
Date: 30 Nov 04 - 07:56 PM

Managed to find Trefor & Vicki's CD and listen to it. They sing it in Welsh first, then in English after an instrumental break. Here's what I make of the English - very close to non-singable translations posted above.

ALL THROUGH THE NIGHT
(Traditional Welsh. English translation by Trefor & Vicki Williams)

The twinkling stars all tell their story,
All through the night,
"Here's the way, the road to glory,"
All through the night.
Any other light is darkness,
Showing beauty true and witness
Heaven's family rest in silence,
All through the night.

O so bright the star is shining,
All through the night,
And her sister, Earth, she's lighting,
All through the night.
When age's ill comes like the night,
Then to beautify man's twilight,
We must all share our own daylight,
All through the night.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Versions: All Through The Night / Ar Hyd Y Nos
From: Mooh
Date: 30 Nov 04 - 07:45 PM

Fwiw...There's a nice easy instrumental fingerstyle version in the Mel Bay Celtic Encyclopedia. I play it for my mother sometimes as she figures Wales is close enough to Scotland, and it gives her a break from her favourite Scots songs.

Peace, Mooh.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Versions: All Through The Night / Ar Hyd Y Nos
From: Snuffy
Date: 30 Nov 04 - 07:05 PM

Chris,

Trefor and Vicki Williams recorded a version on their 2001 CD Timeless Land where it is listed as:
(Traditional. Translation: Trefor and Vicki Williams)
Unlike many translations this one is very close to the Welsh

Vicki's Mudcat name is Buddug (of course), you could PM her for more details


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Versions: All Through The Night (Kingston Trio)
From: Joe Offer
Date: 30 Nov 04 - 01:44 PM

I've always hated the Christmas version of this song, that goes, "Christmas time is so appealing." We had a choir director who liked it, so I sang it every Christmas eve befor Midnight Mass for years. Now I see that the Kingston Trio sang this version, and so did Nana Mouskouri.

Here, as a public service, are the lyrics attributed to Nick Reynolds - not that I like the song, or that I believe the attribution:

ALL THROUGH THE NIGHT
Nick Reynolds

Sleep, my Child, and peace attend Thee, all through the night.
Guardian angels God will send Thee, all through the night.
Soft the drowsy hours are creeping, hill and vale in slumber sleeping,
God, His loving vigil keeping, all through the night.

While the moon her watch is keeping, all through the night.
While the weary world is sleeping, all through the night.
Through Your dreams You're swiftly stealing, visions of delight revealing,
Christmas time is so appealing, all through the night.

You, my God, a Babe of wonder, all through the night.
Dreams You dream can't break from thunder, all through the night.
Children's dreams cannot be broken; life is but a lovely token,
Christmas should be softly spoken all through the night.

Source: http://home.att.net/~kingstontrioplace/lyricsaf.htm.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: VersionAdd: All Through The Night/Ar Hyd Y Nos
From: Joe Offer
Date: 30 Nov 04 - 01:06 PM

In another thread, Ferrara pointed out that the Rise Up Singing songbook has the words wrong, using the rather redundant phrase "in slumber sleeping." I found several other songbooks AND the Digital Tradition had "slumber sleeping," but I did find one or two books with "steeping," and I have to say it makes more sense - and better poetry.

I have always sung it wrong - "slumber sleeping" - because I learned it from the Peter, Paul and Mommy album that way. Turns out that PP&M sang it "steeping," and I misheard them. We've found PP&M guilty of Mondegreens before (Sometime Lovin'), but not this time.

So if you wanna sound erudite like Peter, Paul and Mary, sing "steeping." Ferrara will love you for it. [grin]

-Joe Offer, who learns something new every day-


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Ar Hyd Y Nos
From: Chris in Wheaton
Date: 30 Nov 04 - 12:59 PM

Wow - steeping not sleeping - never noticed either - see the RUS thread.

But, since the song is originally Welsh, wouldn't be better to sing the original lyrics or a translation?

There's a translation of the original Welsh at
http://lyricsplayground.com/alpha/songs/a/arhydynos.shtml

This too says steeping!! But the original song was not a lullaby, but about old age.
I hope that some may like the translation well enough to sing that or there is another web site that has a phonetic translation of the Welsh - or Cymdeithas Madog has recently released a cd of readings and slow singing of Welsh folk song lyrics, including this song.

Hwyl, Chris yn Wheaton


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Add: All Through The Night (another version)
From: Jeanie
Date: 22 Apr 03 - 01:06 PM

Yet more alternative lyrics, this time from 'A Child's Christmas in Wales' by Dylan Thomas, adapted for the stage by Jeremy Brooks and Adrian Mitchell:

All Through The Night (parody)
(Dylan Thomas)

(Chorus): Aunts and uncles come to dinner
Each year the same,
Pub or chapel, saint or sinner,
Each year the same.

Uncle Gwyn, fat garage owner,
Uncle Glyn, the left-wing loner,
Uncle Tudyr, dreadful moaner,
Each year the same.

(Chorus)

Auntie Hannah, secret drinker,
Auntie Bessie, aspirin sinker,
Auntie Nellie, prim and pinker,
Each year the same.

Stupid cousins come for dinner,
Each year the same,
Never fatter, never thinner,
Each year the same.

Cousin Glenda, tough but tiny,
Cousin Brenda, huge and whiney,
Long to chuck them in the briny,
Each year the same.

The stage show also includes a song "Christmas Dinner" sung to the tune of Men of Harlech (where the turkey gets burned and the fire brigade arrive).

It's a wonderfully atmospheric show.

- jeanie


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: All Through The Night (another versio
From: fsharpdim7
Date: 22 Apr 03 - 12:10 PM

Sian - Thanks for the info on the Baggies. I wrote them from the e-mail address on their home site. "Myfanwy" was a little too heavy for the song circle group, and I'm not trying to send them to the land of Nod, so the Baggies should have some good material I can use. This week's jam is limited to bluegrass material so the Cymraeg will have to wait until May
Diolch yn fawr eto, Chris


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: All Through The Night (another version)
From: sian, west wales
Date: 22 Apr 03 - 05:09 AM

Chris, I actually like a lot of John Denver stuff. Of the poets of Ceiriog's time, I think Ceiriog was one of lesser depth but undoubtedly popular. Certainly the lyrics of John Ceiriog Hughes are still 'big' in the Welsh repetoire. I myself sing Tros y Garreg, and pretty well all Welsh speakers sing his words to Nos Galan (to which English speakers sing "Deck the Halls") A couplet from Nant y Mynydd is on my father's headstone (which ought to confuse archaeologists in a 1000 years time, digging in central Ontario!) My cousins also farm the land next to what was Ceiriog's family's farm.

I think there's been a thread about Suo Gan (Huna, blentyn) which you could call up. There are only a couple of native Welsh shanties but Codi Angor is one which is sung a fair bit; it's on a Plethyn album and also on Baggywrinkle's CD. (See 'Catters "Skipper Jack" or "Crane Driver" who are Baggy members) The Baggies also do a version of Rolling Home which they've adapted to Swansea.

The main source for Welsh sea songs is a compilation/republication of two J. Glyn Davies books; I think it's called "Cerddi Huw Puw" and the explanatory text is bilingual. Can't seem to find it on the Welsh Books Council site so perhaps it's out of print.

Leeneia - slip or not, John Albert would be dead chuffed to think his contribution to music was finally acknowledged!

sian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: All Through The Night (another version)
From: GUEST,leeneia
Date: 22 Apr 03 - 12:29 AM

Sorry about the blank post. This computer has a hair trigger some times.

Sian, so you know John Albert too. That was a mistake about Welsh music. My fingers typed it on their own.

f#dim7: I don't know any shanties, but a friend and I did have a successful music session with the local Welsh society. I downloaded the words for the lovely tune "Huna blentyn" and asked Welsh Mudcatters to render them phonetically. After they got done making jokes about eastern North Welsh dialect versus western North Wales dialect, I averaged the contributions. I gave members a copy of the song with the true Welsh words, the phonetic syllables, and English words. We sang them all, and it went well.

Some may say that singing the phonetic syllables is a feeble pastime,but hey, it beats watching television.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: All Through The Night (another version)
From: GUEST,leeneia
Date: 22 Apr 03 - 12:22 AM


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: All Through The Night (another version)
From: masato sakurai
Date: 21 Apr 03 - 09:27 PM

Go, My Children, with My Blessing


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: All Through The Night (another version)
From: masato sakurai
Date: 21 Apr 03 - 09:12 PM

Two more hymns (from The Cyber Hymnal):

NOW TO HEAVEN OUR PRAYER ASCENDING

ONE IS KIND ABOVE ALL OTHERS


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: All Through The Night (another version)
From: masato sakurai
Date: 21 Apr 03 - 08:52 PM

To the same tune: Hal Far Biss.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: All Through The Night (another version)
From: Walking Eagle
Date: 21 Apr 03 - 08:17 PM

It's really great to see all of these versions of a song that I play almost every evening. I take a dulcimer off of my wall and play and sing several lullibyes to help send me to the land of Nod.

I think I'll take bits of each one and add to my verses. I DO like the one about the stars and earth.

Thanks 'catter critters.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: All Through The Night (another versio
From: fsharpdim7
Date: 21 Apr 03 - 04:49 PM

1. I meant the Ceiriog comparison to John Denver as a compliment. Mr. D was a very sincere fellow who wrote some nice, very singable songs - we have "Follow Me" sung at our wedding!!
2. I looked at Moliannwn - I don't think I can sing about robins, etc.
3. How about suggestions for a good Welsh shanty, something like my favority, "Rolling Home?" I'm looking for a song to teach folks who know no Welsh.
Thanks, Chris

P.S. Found my great-grandfather (born about 1823) on the Welsh 1881 census on the web. He was listed as an inn-keeper, so I would like to think that he might have held the Welsh equivalent of jams.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: All Through The Night (another version)
From: sian, west wales
Date: 21 Apr 03 - 03:30 PM

Chris - I'd never quite thought of him like that! ((((shudder)))

I always find Ceiriog sicky-sweet ... but I guess he was a man of his times. Very much the Victorian poet; very flowery, very 'outpouring of emotion'. And, yeh, he even gets to me when I let my guard down! And I've got to admit his verse was always quite singable ...

sian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: All Through The Night (another versio
From: fsharpdim7
Date: 21 Apr 03 - 11:11 AM

Sian - I think of Ceiriog as a Welsh John Denver. Is that too far off the mark?
Chris


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: All Through The Night (another version)
From: sian, west wales
Date: 19 Apr 03 - 11:59 AM

John Albert is an Evans ... and he's a luv but doesn't teach music. (Just about carries a tune if you give him a bag with handles on it!)

Sorry - he was my first teacher and we have a relationship based on leg-pulling. I think he's probably embroidering a bit with that 'old age' comment, given that Ceiriog wasn't all that 'deep', as poets go.

Still, it would be interesting if it was true, as it would make an interesting tie-in with the Death thing.

sian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: All Through The Night (another version)
From: GUEST,leeneia
Date: 19 Apr 03 - 10:12 AM

I was at a Welsh Heritage Week once, and John Albert told us that the "night" of Ar Hyd y Nos refers to old age. He papaphrased the song as

The stars shine on the sea.
The stars shine on their sister, the earth.
Like the stars, I will be with you all through the night.

Beautiful, don't you think?

(I forget John Albert's last name, but he teaches Welsh music and culture and is from Wales.)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: All Through The Night (another version)
From: masato sakurai
Date: 18 Apr 03 - 11:09 PM

GOD, THAT MADEST EARTH AND HEAVEN (with lyrics & midi), from The Cyber Hymnal.

~Masato


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ADD: God That Madest Earth and Heaven
From: Padre
Date: 18 Apr 03 - 10:41 PM

Words from the Hymnal 1940:

God That Madest Earth and Heaven

God that madest earth and heaven, Darkness and light;
Who the day for toil hast given, For rest the night;
May thine angel guards defend us,
Slumber sweet thy mercy send us,
Holy dreams and hopes attend us, This livelong night

Guard us waking, guard us sleeping, And when we die,
May we in thy mighty keeping, All peaceful lie:
And when death to life shall wake us,
Thou wilt in thy likeness make us;
Then to reign in glory take us, With thee on high.

The first verse was written by Bishop Reginald Heber, The second by Archbishop Richard Whateley. It is often sung as the closing hymn at Evensong.

Padre


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: All Through The Night (another version)
From: sian, west wales
Date: 18 Apr 03 - 04:56 PM

Chris, you'll have to learn Moliannwn. You can't get through any Welsh musical evening without it.

And speaking of Ar Hyd y Nos, there's a version that's in the "Oh Death" tradition in a minor key. Loosely translated: One night in bed, all through the night failing to sleep because without a doubt my mind was dwelling upon my journey. Called for a basin and water to wash myself but before I could get a drop on my cheek, Death was there, sitting on the edge of the basin. Went to the church to pray thinking that he would not follow me there but before I could get up from my knees, Death was sitting on the bench. Went to a closed room to hide thinking that he would not follow me there but although the room was closed tight, Death came up from underground. Went to the sea and started to row thinking that he wouldn't be able to swim but before I reached the deep waves, Death was the ship captain. Farewell, girls; farewell, boys. Farewell to the everygreen songs of youth. God forgive me my sins. I must go now to follow Death."

Nice little ditty for tucking the kids in at night!

sian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: All Through The Night (another version)
From: wysiwyg
Date: 18 Apr 03 - 02:49 PM

Same tune: Go My Children With My Blessing

Sorry, do not have text to paste. Anyone?

~Susan


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: All Through The Night (another version)
From: wysiwyg
Date: 18 Apr 03 - 02:48 PM

Hi Chris! Please check your PMs.

~Susan


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: All Through The Night (another version)
From: fsharpdim7
Date: 18 Apr 03 - 02:30 PM

I go to a song circle on Saturdays. I started going before I began taking Welsh lessons. A little, old lady with Welsh ancestors always asked for this song. We sang the lullaby lyrics.
Having learned some Welsh now, mainly from the Beeb, I attempted Ar Hyd Y Nos yn Cymraeg last month. (4.5)
Tomorrow, I hope to try "Myfanwy," after listening to the great Mabsant version. I'm letting the group sing the flowery English translation and I'll do the Welsh ("Pa ham mae dicter......").
But I would rather not sing about times past or barnyard or other animals, etc., and especially no minor keys. Not that this is bad, it just is not for this group.
I am working on "Lleucu Llywd" for May.
Any other suggestions for bouncy Welsh songs like "Lleucu" for our group singing?
Chris yn Wheaton, IL


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: All Through The Night (another version)
From: Nigel Parsons
Date: 18 Apr 03 - 12:33 PM

Masato: just printing this for possible use at Miskin w/e.
Yes. Your post of 28.02.02 is a translation, unfortunately it doesn't follow scansion.
But, we can't have everything!

CHEERS

Nigel


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: All Through The Night (another version)
From: The Walrus at work
Date: 28 Mar 02 - 08:47 AM

I have vague memories of a rugby based version from the 1970s, the only bit of which I can remember runs:
    All Through The Night (parody)

    "My wife is a real fanatic
    "All through the night
    "She's tied goalposts to the bedposts
    "All painted white.
    "In her dreams, she yells like thunder
    "Tears the blankets all a-sunder "Then gives me an up-and-under*
    "All through the night."

    *This line delivered in the manner of commentator Eddie Waring.

If anyone has the rest of the song, I'd be grateful.

Walrus


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: All Through The Night (another version)
From: masato sakurai
Date: 28 Mar 02 - 08:31 AM

Four translations are provided HERE.

~Masato


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: All Through The Night (another version)
From: masato sakurai
Date: 28 Mar 02 - 08:14 AM

Isn't this called a translation?

"Ar Hyd Y Nos is one of the most widely known and best loved Welsh folk songs. The tune was first recorded in the Musical Relics Of The Welsh Bards (c. 1784). The Welsh words are by the prolific poet John Ceiriog Hughes (1832-1887).
"In English, this song is often set as a lullabye to words by Harold Boulton. These words can be found in many songbooks. The words on the right [i.e., below] are a more literal translation of the Welsh."

All Through The Night

All the star's eyelids say,
All through the night,
"This is the way to the valley of glory,"
All through the night.
Any other light is darkness,
To exhibit true beauty,
The Heavenly family in peace,
All through the night.

O how cheerful smiles the star,
All through the night,
To light its earthly sister,
All through the night.
Old age is night when affliction comes,
But to beautify man in his late days,
We'll put our weak light together,
All through the night.

© Cymdeithas Madog
18 Mawrth/March 2000

(From HERE

~Masato


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: AR HYD Y NOS (All Through the Night)
From: Nigel Parsons
Date: 28 Mar 02 - 07:00 AM

None of the words are a precise translation, but the original is Welsh.

AR HYD Y NOS
(trad)

Holl amrantau'r sêr ddywedant
Ar hyd y nos
Dyma'r ffordd i fro gogoniant
Ar hyd y nos.
Golau arall yw tywyllwch
I arddangos gwir brydferthwch
Teulu'r nefoedd mewn tawelwch
Ar hyd y nos.

O mor siriol gwen a seren
Ar hyd y nos
I oleuo'i chwaer ddaearen
Ar hyd y nos.
Nos yw henaint pan ddaw cystudd
Ond i harddu dyn a'i hwyr dydd
Rhown ein goleu gwan i'n gilydd
Ar hyd y nos.

NP


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: All Through The Night (another version)
From: masato sakurai
Date: 27 Mar 02 - 10:39 PM

Sorry, it is "English words", not a "translation."

~Masato


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: All Through The Night (another version)
From: michaelr
Date: 27 Mar 02 - 10:25 PM

Masato - translated from --?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: ALL THROUGH THE NIGHT
From: masato sakurai
Date: 27 Mar 02 - 09:45 PM

Another translation.

ALL THROUGH THE NIGHT
(English words by A.P. Graves)

1. Fiery day is ever mocking
Man's feeble sight;
Darkness eve by eve unlocking
Heaven's casket bright.
Thence the burden'd spirit borrows
Strength to meet laborious morrows,
Starry peace to soothe his sorrows,
All through the night.

2. Planet after planet sparkling,
All through the night,
Down on Earth, their sister darkling,
Shed faithful light.
In our mortal day's declining,
May our souls, as calmly shining,
Cheer the restless and repining,
Till lost in sight.

(From: C.V. Stanford, ed., The National Song Book (Boosey and Co., [1905], p. 176)

~Masato


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ADD: All Through The Night (parody)
From: GUEST,Nenagh Singers Circle
Date: 27 Mar 02 - 02:17 PM

Kids song in the North East of England obtained from the Elliott's of Birtley. This is a "childrens" parody:
    All Through The Night (parody)

    John and Mary in the Dairy
    All through the night
    John took out his big canary
    All through the night

    Oh said Mary what a whopper
    Let's lie down and do it proper
    John and Mary in the Dairy
    All through the night


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: All Through The Night (another version)
From: Nigel Parsons
Date: 27 Mar 02 - 07:53 AM

The other has small differences, and the addition of a second verse, most of which makes it appear a combination of two versions, particularly with the singer's relationship to the object of his attentions varying.
I'm open to varying opinions.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: All Through The Night (another version)
From: masato sakurai
Date: 27 Mar 02 - 05:47 AM

The version in the DT has some minor differences (the first line being "Sleep, my child, and peace attend thee"), but has the "Home through the night" line.

~Masato


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: ALL THROUGH THE NIGHT (Harold Boulton)
From: Nigel Parsons
Date: 27 Mar 02 - 05:10 AM

Having checked the database (thoroughly, I hope), this standard appears to be missing. Whilst it is not completely different from the others, the subject is. My copy is taken from the Oxford Song Book (published 1919) and is my preffered version.

ALL THROUGH THE NIGHT
(Harold Boulton 1859-1935)

Sleep, my love, and peace attend thee,
All through the night;
Guardian angels God will lend thee,
All through the night;
Soft the drowsy hours are creeping,
Hill and dale in slumber steeping,
Love alone his watch is keeping-
All through the night.

Though I roam a minstrel lonely,
All through the night,
My true harp shall praise thee only,
All through the night;
Love's young dream, alas, is over,
Yet my strains of love shall hover
Near the presence of my lover,
All through the night.

Hark! a solemn bell is ringing,
Clear through the night;
Thou, my love, art heavenward winging,
Home through the night;
Earthly dust from off thee shaken,
Soul immortal thou shalt waken,
With thy last dim journey taken
Home through the night.


Notes: unlike other versions, it should be noted that the last verse replaces the words "all through the night" on each occurrence. NP


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 19 April 1:40 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.