|
|||||||
Lyr Req: Macaphee turn your cattle (in gaelic) |
Share Thread
|
Subject: RE: Lyr Req: Macaphee turn your cattle (in gaelic) From: GUEST,Lang Johnnie More Date: 25 Jan 23 - 06:00 AM Lizzie Higgins : https://youtu.be/P_-pw0b-1CQ |
Subject: RE: Lyr Req: Macaphee turn your cattle (in gaelic) From: GUEST,jim bainbridge Date: 25 Jan 23 - 05:00 AM At grammar school in Sunderland the English version was taught to us by our music teacher- this was in about 1956. I liked the tune at the time & still play the one we learned- Mrs MacLeod. |
Subject: RE: Macaphee turn your cattle From: Felipa Date: 24 Jan 23 - 02:28 PM (I can't answer the question about the age of the song. I think it appeared in printed collections in the 19th century but could possibly be a lot older. It's the sort of song that people might have frequently changed the lyrics of in the past.) I found this recording,in English, on youtube https://www.youtube.com/watch?v=JOAFrqN-BsM In Shonagh's lyrics, the name of the lake should be Loch a Foran NOT "Foram", from the Gaelic Loch a' Feorain This recording by Dileab Phriseal the song starts with the verse about singing: A Mhàiri bhanarach, gus an gabh mi 'n t-òran, and is followed by another mouth music tune, Bodaichean a Mhírein and here is a choral arrangement: Strathspeys & Reels: U-Bhi A-Bhi, Mac-a-Phi, Stad A Mhairi Bhanarach This is the medley which, with English words by J. N. McConochie, is published in Roberton's Songs of the Isles as Marie's Wedding, on page 40. |
Subject: RE: Lyr Req: Macaphee turn your cattle (in gaelic) From: GUEST,kenny Date: 11 Feb 18 - 03:22 PM Does anyone have any approximate idea how old the Scottish version of this song might be ? |
Subject: RE: Lyr Req: Macaphee turn your cattle (in gaelic) From: GUEST,Philippa Date: 30 Mar 02 - 01:25 AM thanks for the nod to that site. Only a few samples on it, but includes Ruidhle nan Coillich Dhubha with Scots and Gaelic lyrics and midi and audial |
Subject: RE: Lyr Req: Macaphee turn your cattle (in gaelic) From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca Date: 29 Mar 02 - 02:35 PM Anns an leabhar, Tog Fonn!, tha seo an cheud rann. Then I found the rest on the 'net using words out of that verse. The source is here |
Subject: RE: Lyr Req: Macaphee turn your cattle (in gaelic) From: GUEST,Philippa Date: 28 Mar 02 - 08:34 PM Glé mhath, a Sheòrais. Dé mar (neo càite)a fhuair thu é?? |
Subject: Lyr Add: MAC-A-PHI CNAG-SHUILEACH CEANN LOCH A... From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca Date: 28 Mar 02 - 08:07 PM Found it!
Mac-a-Phi cnag-shuileach Ceann loch a Feòrain Mac-a-Phi cnag-shuileach Ceann loch a Feòrain |
Subject: RE: Lyr Req: Macaphee turn your cattle (in gaelic) From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca Date: 28 Mar 02 - 07:19 PM The Gaelic for that section is actually, Mhàiri Bhàn Mo Chridhe. This literally is Fair Mary of My Heart. There are a lot of songs about one Fair Mary or another. Will look to see what I can find. Your phonetic is close enough. |
Subject: Lyr Add: MACAPHEE TURN YOUR CATTLE From: Shonagh Date: 28 Mar 02 - 02:26 PM Thanx. The English lyrics are:
Macaphee turn your cattle roun' the loch a foram
Waiting at the sheiling Mhairi Bhan Mo Chree
I always say Varee van mo cree for that gaelicy bit! |
Subject: RE: Lyr Req: Macaphee turn your cattle (in gaelic) From: GUEST Date: 28 Mar 02 - 11:21 AM good collection of Gaelic lyrics at: http://www.geocities.com/alltandubh/Clar.html |
Subject: RE: Lyr Req: Macaphee turn your cattle (in gaelic) From: GUEST,Fiosrach Date: 28 Mar 02 - 11:13 AM there are tunes called "Mac a' Phi" (or Domhnull Mac a' Phi" and "Crodh Chailein" I don't think they are the same as MacLeod's reel. As George said, some more detail might help us find these lyrics. And it would be nice to have the English words as many of us do know the air. |
Subject: RE: Lyr Req: Macaphee turn your cattle (in gaelic) From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca Date: 27 Mar 02 - 09:59 PM You wouldn't know the title of the Gaelic song? |
Subject: Macaphee turn your cattle (in gaelic) From: Shonagh Date: 27 Mar 02 - 04:07 PM I was just wondering if anyone had the words for Macaphee turn your cattle in gaelic. i know it exsists, and i know the english version of it (macphee turn you cattle round the loch foram...) its to the tune or Mrs McCleod of Raasay. Thanx again. Shonagh |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |