Subject: RE: Lyr Req: Irish Lyrics & English translation pl From: GUEST,JTT Date: 21 Dec 06 - 09:23 AM The last piece is not, of course, in Irish but in the Krypton dialect of Gaelic (usually regarded as a corrupt pidgin). As mentioned, Declan's attitude to his country is that of a briefly fashionable group who felt it was smart to ape England and to think it was better to live under occupation. |
Subject: RE: Lyr Req: Irish Lyrics & English translation pls!! From: GUEST,bucks1959@aol.com Date: 20 Apr 05 - 09:10 AM AM I NEVER BEING FORGIVEN FOR FORGETTING TO THANK BILL KENNEDY FOR VALUABLE HELP ON MY LAST REQUEST I DID EXPLAIN THAT IT WENT COMPLETLY OUT OF MY HEAD AND I HAVE THANKED HIM SINCE ON THIS BOARD REGARDS |
Subject: RE: Lyr Req: Irish Lyrics & English translation pls!! From: GUEST Date: 22 Mar 05 - 04:21 PM sorry i would like to thank bill kennedy for his help last time it was greatly appreciated it completly went out of my head and can only apologise my name is les buckley by the way |
Subject: RE: Lyr Req: Irish Lyrics & English translation pl From: Noreen Date: 22 Mar 05 - 07:58 AM I think a word or two of thanks to Bill for helping you last time would be in order first, before making another request. This is not an automated service, you are talking to real people. Do you have a name? Noreen |
Subject: RE: Lyr Req: Irish Lyrics & English translation pls!! From: GUEST,bucks1959@aol.com Date: 22 Mar 05 - 04:42 AM only god can judge me and i am not fearful translate into irish please |
Subject: RE: Lyr Req: Irish Lyrics & English translation pls!! From: GUEST,Bill Kennedy Date: 26 Nov 03 - 04:43 PM there is no literal translation word for word, but the sense of it might be expressed as: Creidaimid (?) Día. We believe (in) God. or something like: Tá ag dul í muinín Día againn. To rely or depend on God is on us. or the simplest equivalent. Día ár sábháil. God Save Us. |
Subject: RE: Lyr Req: Irish Lyrics & English translation pls!! From: GUEST,bucks1959@aol.com Date: 26 Nov 03 - 03:28 PM COULD ANYBODY PLEASE TRANSLATE (IN GOD WE TRUST)FROM ENGLISH TO IRISH |
Subject: RE: Lyr Req: Irish Lyrics & English translation pls!! From: GUEST,bucks Date: 02 Nov 03 - 09:54 AM i would be very grateful if somebody could translate IN GOD WE TRUST into irish please this is something very important to me and if anyone could help i would be most grateful my e,mail address is below best regards BUCKS1959@AOL.COM |
Subject: RE: Lyr Req: Irish Lyrics & English translation pls!! From: GUEST,Stephen Date: 17 May 02 - 09:51 PM Declan, It would appear from your use of PC and the song beng "one of your least favourite" having been forced upon you in school, that you talk of "The Mainland" when you mean England, a "Post nationalist Ireland" when you mean an Ireland which denies its identity ( a good thing in your reckoning). What's your next step? Re-absorbtion into the British Commonwealth of Nations with Queen Elizabeth ll as your liege? The abolition of Hurling and its replacement with The Marylebone Cricket Club? A similar fate for Gaelic Football at the hands of Rugby? - Soccer would be too vulgar for you. The handing over of Croke Park to anyone who wants to use it provided its use is in no way "Irish"? The realisation of your dream could be nearer than you think !! |
Subject: Lyr Add: A MHÒRAG 'S NA HORO GHEALLAIDH From: GUEST,Bill Kennedy Date: 17 May 02 - 12:46 PM translations
CHORUS: Ò ì og ì ò O little Sarah of the lovely locks, I would buy you a comb. O little Sarah of the curled tresses, I often think of you with affection. I am out sailing on the great ship with no way to return home. Do you remember the night we were on board the white sailed ship on the surface of the sea. That was the night we were driven off course by the sea that rose in billows. It's a pity that I wasn't in the coffin of narrow boards, Since I saw the candles blazing at your wedding banquet. When you went on the hunt, heavy your procession from the village. With your slender barrelled gun, powder, attendant and bounding dog. You would kill the rutting brown stag, leaving him breathless and choked on his blood. I would not permit you to go to the sheep pen for fear you would soil you clothing. I would not permit you to go to the goat pen, or to milk the cows at springtime. I am on the backside of the high mountains. My mother can't hear my complaint. O Little Sarah, daughter of the MacLeod chief for whom I would spill blood. O little Sarah from the land of the MacLeods, I would drink your toast notwithstanding. A popular milling song on Cape Breton's North Shore and in the Framboise, Catalone area. Its chorus's strong beat and melody are complimented by numerous verses that present images of seafaring, the hunt, romance and lost love. Mòrag was a code name for Prince Charles during the Jacobite Uprisings. Songs set to this air were composed by the famous Gaelic Bard Alastair mac Mhaighstir Alastair and Donnchadh Bàn. Verses here were selected from taped renditions sung on the North Shore, most notably that of the late Tomaidh Peigi Thòmais (Tommy Peggy MacDonald). Recorded settings of A Mhòrag 's na hò ro gheallaidh appear on Tocher's Òrain le Carstìona Sheadha and B&R Enterprises A Tribute to the North Shore Gaelic Singers. & this one
A MHÒRAG 'S NA HORO GHEALLAIDH
Ó ì og ì ò, |
Subject: RE: Lyr Req: Irish Lyrics & English translation pls!! From: Malcolm Douglas Date: 17 May 02 - 11:46 AM See also these past discussions: Soldier's Song (English). |
Subject: Lyr Add: AMHÁN NA BHFIANN / A SOLDIER'S SONG From: GUEST,Bill Kennedy Date: 17 May 02 - 11:36 AM AMHÁN NA BHFIANN / A SOLDIER'S SONG
Sinne Fianna Fáil, / Soldiers are we,
Seo dhibh a cháirde duan oglaidh / We'll sing a song, a soldier's song
Cois banta réidhe, ar árdaibh sléibhe. / In valley green or towering crag
A buidhean nach fann d'fuil Ghaoidheal is Gall / Sons of the Gael! Men of the Pale!
The Anthem was written in English, in 1907 by Peadar Kearney, an uncle of Brendan Behan. |
Subject: RE: Lyr Req: Irish Lyrics & English translation pls!! From: GUEST,Bill Kennedy Date: 17 May 02 - 11:32 AM well it's the Irish National ANthem isn't it? |
Subject: RE: Lyr Req: Irish Lyrics & English translation pls!! From: GUEST,Ernie (... getting plastered) Date: 17 May 02 - 11:27 AM Absolutely fascinating stuff !!! I knew it was a 'rebel' song of course, but the history behind it and the aparent poetic content of the lyrics had allways eluded me untill now. Can't think why I din't search on this site before! Sloanshe Var! Oh by the bye, Anyone got a translation for this: Amran na b fiann Sunne Fianna Fail ata Fa gheallag Erainn Bundhean d`ar stuag t`ar ruinn do batri'g Chughainn: Fawhord bheir Saar Sean tiaar Sinn Sear Feasta Ni fagfar fa's tioran sa fa E trail: A sochtr a theigeaih Sa Bhearna Baoghail Le gean ae Geandhail chaw batsvo Saoghail Le gunna sgreas fa Lawhach Sa filear Seolibh canaidh Awhran sa b Fiann. ??? Cheers!
|
Subject: RE: Lyr Req: Irish Lyrics & English translation pls!! From: GUEST,ernie (still around at work) Date: 17 May 02 - 11:16 AM OK. Sorry about that. I got the impression it was Irish Gaelic --just because somebody had said so, as I wouldn't know (being Dutch and not speaking any Gaelic at all) Scottish lyrics then! But got them allready (well partly anyway) Tnx. See very first RE to this, my req. |
Subject: RE: Lyr Req: Irish Lyrics & English translation pls!! From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca Date: 17 May 02 - 10:53 AM The first song is a Scottish Gaelic song. It's specifically a Waulking song. I don't know if we have a translation anywhere but..... Waulking Songs from An Cliath Clis
|
Subject: RE: Lyr Req: Irish Lyrics & English translation pls!! From: GUEST,Ernie again Date: 17 May 02 - 09:38 AM On the sofa ... Hahaha! |
Subject: RE: Lyr Req: Irish Lyrics & English translation pls!! From: GUEST,Ernie himself Date: 17 May 02 - 07:02 AM Thanks so much for all the info!!! Indeed the second song must be Oro! Se Do Bheatha Bhaile. Great! :) Personally I suspect that The association was ment of the Pirate Queen Graine Mhaol coming home to Ireland as the bride to the house of her husband, to drive away the English and not foreigners in general. Anyway Thanks again! Cheers! Ernie. |
Subject: RE: Lyr Req: Irish Lyrics & English translation pls!! From: GUEST,Bill Kennedy Date: 16 May 02 - 01:12 PM although Padraic Pearse wrote the lyric, the tune is in P. W. Joyce as 'Oro, 'Se do Bheatha a Bhaile': Oro, Welcome Home!' A Hauling-Home Song he explains (his italics given in BOLD): The "Hauling Home" was bringing home the bride to her husband's house after marriage. It was usually a month or so after the wedding, and was celebrated as an occasion next only in importance to the wedding itself. The bridegroom brought back home his bride at the head of a triumphal procession- all on cars or on horseback. I well remember one where the bride rode on a pillion behind her husband. As they entered the house the bridegroom is supposed to speak or sing:- Oro, sé do bheatha a bhaile, is fearr liom tu ná céad bo bainne: Oro, sé do bheatha a bhaile, thá tu maith le rátha. Oro, welcome home, I would rather have you thana hundred milch cows: Oro, Welcome home, 'tis you are happy with prosperity (in store for you). Here is Mr. Hogan's note on this air:- "This song used to be played at the 'Hauling Home', or the bringing home of a wife. The piper, seated outside the house at the arrival of the party, playing HARD (i.e. with great spirit): nearly all who were at the wedding a month previous being in the procession. Oh for the good old times!" This tune is called in Stanford-Petrie an "ancient clan march": and it is set in the Major, with many accidentals, but another setting is given in the Minor. I (Joyce) give it here as Mr. Hogan wrote it, in its proper Minor form. In several particulars this setting differs from Dr. Petrie's two versions. It was a march tune, as he calls it: but the MARCH was home to the husband's house. Dr. Petrie does not state where he procured his two versions. sorry I can't give the dots, it's in G minor, 2/4 time, marked With great spirit. It's obvious that Pearse knew both the history and use of this tune as a metaphor for Welcoming Ireland Home as a bride, to a free Ireland.
|
Subject: RE: Lyr Req: Irish Lyrics & English translation pls!! From: GUEST,Declan Date: 16 May 02 - 12:46 PM Very interesting reading in these earlier threads. I had always (wrongly) assumed that the line about only lasting for a week had been written about the (week long) 1916 rising after the event. It seems that this line was in the earlier Jacobite song, which I was also unaware of. You learn something new here at Mudcat every day. Interesting co-incidence about the line about lasting a week (if it was a co-incidence!) |
Subject: RE: Lyr Req: Irish Lyrics & English translation pls!! From: GUEST,Bill Kennedy Date: 16 May 02 - 12:37 PM I mean 'sorry' about my tyling |
Subject: RE: Lyr Req: Irish Lyrics & English translation pls!! From: GUEST,Bill Kennedy Date: 16 May 02 - 12:36 PM sorru about my typing, I meant 'do Bheatha', not 'du Breatha' |
Subject: RE: Lyr Req: Irish Lyrics & English translation pls!! From: Malcolm Douglas Date: 16 May 02 - 12:17 PM The second one is particularly difficult to search for as everybody seems to spell it differently. Taking Bill as a cue, I found several past discussions, of which these two are probably the most useful: |
Subject: RE: Lyr Req: Irish Lyrics & English translation pls!! From: GUEST,Declan Date: 16 May 02 - 11:31 AM Sorry about the lack of line breaks and accents (fadas) in my last post. Maybe someone could do the needful please.
|
Subject: Lyr Add: ORO SE DO BHEATHA ABHAILE (P Mac Piarais) From: GUEST,Declan Date: 16 May 02 - 11:28 AM I think the second one is probably Oro se do bheatha abhaile, a song allegedly written by Padraig Mac Piarais, one of the leaders of the Irish 1916 Easter Rising. From memory the words are as follows (I know there's a third verse which was written posthumously (presumably by someone else but I don't know it)).
Se do bheatha a Bhanbha Leanmhar
CHORUS
Ta Grainne Mhaol ag Teacht thar Saille Repeat Chorus This song doesn't make a lot of sense in the modern context, but presumably it was meant to foretell the upcoming rising. Most of us had this song beaten into us in school at a time when it was considered politically acceptable to sing songs about chasing foreigners out of the country! It wouldn't be among my own favourites.
As kids we used to have an unPC version of it that went
|
Subject: RE: Lyr Req: Irish Lyrics & English translation pls!! From: GUEST,Bill Kennedy Date: 16 May 02 - 11:24 AM I think you might mean "Oro se du Breatha Bhaille." (performed by Tommy Makem and the Clancy Brothers, and others) |
Subject: RE: Lyr Req: Irish Lyrics & English translation pls!! From: Malcolm Douglas Date: 16 May 02 - 11:10 AM For (most of) the first -Scottish, I think, not Irish- see this previous discussion: Mhorag's Na Horo Gheallaidh--need lyrics!
The other one, which is Irish, is here, too, but I can't remember how it's spelt. Somebody else will know. |
Subject: Irish Lyrics & English translation pls!! From: GUEST,Ernie Date: 16 May 02 - 10:53 AM I'm looking for the Irish tekst and English translations of the songs: Mh'orag 's na horo gheallaidh and another,of which I only know the phonetic transcription of the title: [O Roshin 'a bacha wailla] (?) Or some such words. Can anybody pls help? Thanks a million! |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |