Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafemuddy

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Tune Add: DEUS MEUS

MMario 05 Jun 02 - 03:31 PM
MMario 05 Jun 02 - 03:34 PM
GUEST,An Pluiméir Ceolmhar at home for a change 05 Jun 02 - 06:30 PM
GUEST,Philippa 06 Jun 02 - 07:20 AM
GUEST,Philippa 06 Jun 02 - 07:22 AM
GUEST,Bill Kennedy 06 Jun 02 - 10:41 AM
GUEST,Bill Kennedy 06 Jun 02 - 10:52 AM
An Pluiméir Ceolmhar 06 Jun 02 - 11:24 AM
GUEST,Bill Kennedy 06 Jun 02 - 11:40 AM
MMario 06 Jun 02 - 11:47 AM
GUEST,Bill Kennedy 06 Jun 02 - 12:55 PM
MMario 06 Jun 02 - 01:17 PM
GUEST,Bill Kennedy 06 Jun 02 - 01:32 PM
MMario 06 Jun 02 - 02:35 PM
GUEST,Bill Kennedy 06 Jun 02 - 02:45 PM
GUEST,Philippa 06 Jun 02 - 06:17 PM
GUEST 06 Jan 09 - 11:57 AM
GUEST,Barb Norvell 12 Dec 09 - 07:34 PM
GUEST,ian 22 Aug 10 - 08:56 PM
GUEST,Brad WIlson 03 Dec 10 - 03:44 PM
GUEST,Brad Wilson 03 Dec 10 - 06:47 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:









Subject: DEUS MEUS
From: MMario
Date: 05 Jun 02 - 03:31 PM

Lyric originally posted by Phillipa in another thread - but it's a big one on macaronic songs, so moving it here.

X:1
T:DEUS MEUS
N:music submitted by Phillipa
I:abc2nwc
M:3/4
L:1/8
K:Bb
(G2G2)G2|(G2F2)G2|A2B2A2|G6|
d2d2c2|(B2A2)G2|(A2B2)A2|G6|
d2d2d2|(e2d2)c2|(B2A2)G2|(A2B2A2)|
(G2G2)G2|(G2F2)G2|A2B2A2|G6
w:De_-us me_-us ad-iu-va me,
w:Tabhair dom do dhearc_ a mhi_-chíl Dé,
w:Tabhair dom do dhearc_ a mhi_-chíl Dé,__
w:De_-us me_-us ad-iu-va me


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tune Add: DEUS MEUS
From: MMario
Date: 05 Jun 02 - 03:34 PM

Deus meus adiuva me,
Tabhair dom do dhearc a mhichíl Dé,
Tabhair dom do dhearc a mhichíl Dé,
Deus meus adiuva me

Domine da quod peto a te,
Tabhair dom go dian a ghrian glán glé,
Tabhair dom go dian a ghrian glán glé ,
Domine da quod peto a te

Domine, domine exaudi me,
m'anam bheith lán ded ghrá a Dhé
, m'anam bheith lán ded ghrá a Dhé,
Domine, domine exaudi me


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tune Add: DEUS MEUS
From: GUEST,An Pluiméir Ceolmhar at home for a change
Date: 05 Jun 02 - 06:30 PM

A couple of points on the Irish lines:

the text used in the choir which I sing (in once a year, on St Patrick's Day, in the historic Irish Franciscan college in Louvain) gives it as "tabhar dom do shearc, a Mhic dhíl' Dé). Don't know what "searc" actually means, but "a Mhic dhíl' Dé" ("God's beloved son") than certainly sounds more plausible than what's shown above ("God's Michael" (!)).

Also in the second verse, "glan" (clean, pure) doesn't have a fada.

Meant in a helpful spirit, but I defer to anyone whose Irish is better than mine.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tune Add: DEUS MEUS
From: GUEST,Philippa
Date: 06 Jun 02 - 07:20 AM

The lyrics are in a long multi-song thread: macarónachas / macaronic
I told MMario I thought the tune would get 'lost' in that thread.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tune Add: DEUS MEUS
From: GUEST,Philippa
Date: 06 Jun 02 - 07:22 AM

for backgroun information, please see the macaronic song thread mentioned above and also Mael Iosa Ó Brolcháin


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tune Add: DEUS MEUS
From: GUEST,Bill Kennedy
Date: 06 Jun 02 - 10:41 AM

searc means 'love' which makes more sense than dearc, which is a verb, 'to view' or 'to look' My God, help me,
Give me your love, oh beloved son of God (vocative)
repeat
first line

O Lord (vocative), give me that which I beg of you
Bring me to God, (go Dia (n) a ghrian..) oh pure, bright sun
repeat
first line

Oh, Lord, Oh Lord, hear me

this is confusing, know the words, but can't quite make sense of it, will get back to you all.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tune Add: DEUS MEUS
From: GUEST,Bill Kennedy
Date: 06 Jun 02 - 10:52 AM

in reading the lnger posting, it becomes clear that Philippa's posting was from memory, and sounds right, but was then corrected by Annroi and another verse was given. SHouldn't you have fixed it before posting it here Mario?

Annroi says:

Martin, bobby bob agus Philippa. Thank you all for your interest. The earlist occurrences of Latin/Irish lyrics date from the 7th Century and the "Deus Meus Adiuva Me" is a composition of the cleric Maol Íosa Ó Brolcháin who wrote in the 11th Century. This latter is still to be heard occasionally !! It has been recorded by several artists, including "na Filí" if my failing faculties delude me not. Your version, Philippa, contains some textual innaccuracies which I here set right, i gcead duit:- do dhearc = do shearc; a mhíchíl = a Mhic dhíl Dé; a ghrian ghlan gle = a ghrian ghlan ghlé; next verse- Tuum amoren sicut vis, Tabhair domh go tréan a déarfad arís (bis) Tuum amorem sicut vis.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tune Add: DEUS MEUS
From: An Pluiméir Ceolmhar
Date: 06 Jun 02 - 11:24 AM

Regarding "tabhair dom go dian", I assume that this is to be understood as part of a series of interjections which only make sense when the Irish and Latin bits are taken together: "give me intensely, O bright sun, what I ask you for, viz. your love" or, as we would say today, "Gimme all your lovin'".

Even songs written in just one language can be much more seriously syntactically challenged than this hymn.

A few years ago, when the choir was more fun-oriented, I did a parody which intentionally misunderstood "do shearc" as "do chearc" (your hen).


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tune Add: DEUS MEUS
From: GUEST,Bill Kennedy
Date: 06 Jun 02 - 11:40 AM

Is that the way it is written somehwere? cause it makes more sense to me to be a miss hearing of go Dia Na ghrian where here Tabhair has the meaning of bring rather than give. I am not familiar with the song, so I ask if there is a printed versino somehere that is authoritative, This one seems full of errors that should be corrected in a final DT entry.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tune Add: DEUS MEUS
From: MMario
Date: 06 Jun 02 - 11:47 AM

Bill the gif of the music definatley has 'Tabhair dom go dain'


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tune Add: DEUS MEUS
From: GUEST,Bill Kennedy
Date: 06 Jun 02 - 12:55 PM

Mario - but where did that come from? If from Philippa, then it might also be an error? And the additional verse from Annroi should be added, with corrections to Philippa's verses?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tune Add: DEUS MEUS
From: MMario
Date: 06 Jun 02 - 01:17 PM

well - it *is* from a printed source (page 110)- so the error would not be Phillipa's; I've misplaced the e-mail it was attached to. (she is pretty good about including sources - I am not so good at transmitting them.)

There is a 'title' at the top of the page but I *think* it just says 'Irish songs'


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tune Add: DEUS MEUS
From: GUEST,Bill Kennedy
Date: 06 Jun 02 - 01:32 PM

a simple google search came up with this: http://www.ucc.ie/celt/published/G400023/ From University College, Cork, the bibliographic info is pretty extensive, so I would say this should be the definitive text, though it is 11th c. Middle Irish, not Modern Irish. If Phillipa or An Pluiméir Ceolmhar has a Modern Irish version, it would be nice to have also.:


Deus meus, adiuva me
Tuc dam do sheirc, a meic mo Dé.
Tuc dam do sheirc, a meic mo Dé.
Deus meus, adiuva me. In meum cor, ut sanum sit,
tuc, a Rí rán, do grád co gribb.
Tuc, a Rí rán, do grád co gribb
in meum cor, ut sanum sit.

Domine, da quod peto a te
Tuc, tuc co dían, a grían glan glé
Tuc, tuc co dían, a grían glan glé
Domine, da quod peto a te

Hanc spero rem et quaero quam,
do sherc dam sunn, do sherc dam tall,
do sherc dam sunn, do sherc dam tall,
hanc spero rem et quaero quam.

Tuum amorem, sicut vis,
Tuc dam co trén (at-bér do-rís).
Tuc dam co trén (at-bér do-rís)
Tuum amorem, sicut vis.

Quaero, postulo, peto a te.
Mo beith i nim, a meic dil Dé.
Mo beith i nim, a meic dil Dé,
quaero, postulo, peto a te.

Domine mi, exaudi me.
M' ainim rop lán dot grád, a Dé.
M' ainim rop lán dot grád, a Dé
Deus meus, adiuva me.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tune Add: DEUS MEUS
From: MMario
Date: 06 Jun 02 - 02:35 PM

forwarded from Phillipa who is at a library and mudcat-challenged at the moment.

""If it says "dain" it should say "dian". Dian means intense. I take "Tabhair dom do dian, a Ghrian Ghlan Ghlé" as addressing God (wow, a Sun god!) asking God (or Jesus the son, a Mhic Dhíl Dé) to give love (searc)deeply.

i didn't ask MMario to re-post the verses; as you say any further posting should have incorporated the corrections. Ah, this is a great problem with the net. It's so easy to copy and paste and errors proliferate from thread to thread and website to website.

Recordings include Tomás Ó Canainn with Na Filí."

Philippa

and from myself:

Sorry - I missed the corrections later in the thread where I cut and pasted. I wanted to put the lyrics with the tune - but the macaronic thread wasn't the best place.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tune Add: DEUS MEUS
From: GUEST,Bill Kennedy
Date: 06 Jun 02 - 02:45 PM

thanks Mario & Phillipa, my posting of the Middle Irish poem/lyrics may just muddy the water a bit, but they also clarify some of the questions I had about the Modern irish lyrics, yes, it should be dian, and go dian would mean intensly, love understood from previous verse. it's been recorded often, I've found, and will give a listen some time, as it is not part of American Catholic or Christian hymn tradition. An early macaronic, though, from 11th c. at that. I missed a line/stanza break, that some one might correct for me? and someone should post the corrected lyrics from Philippa sometime.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tune Add: DEUS MEUS
From: GUEST,Philippa
Date: 06 Jun 02 - 06:17 PM

line break after the second Deus Meus adiuva me, Bill. You already have four of the verses translated into modern Irish, if you count the verse Annraoi added when he corrected my mis-spellings. Did you not see the link to CELT on the earlier thread?
I only know modern Irish but I would be fairly sure from the pattern of the first verse that "Tuc dam co trén" = "Tabhair dom go tréan". "do sherc dam tall" might be "do shearc dom thall".
You'll need to go to an Irish mass; you've a chance of hearing this song.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tune Add: DEUS MEUS
From: GUEST
Date: 06 Jan 09 - 11:57 AM

To all of you who are way more informed: I am arranging Deus Meus for harp and women's choir...which I want to copyright then....is all material in PD (lyrics and hymn).   Is it so, that the lyrics are of an unknown source but the hymn tune is by a certain Monk around 1100?   What is Philippa?

Thank you for any advise here?

jayneD


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tune Add: DEUS MEUS
From: GUEST,Barb Norvell
Date: 12 Dec 09 - 07:34 PM

My favorite version of the song is by the Irish Tenors. The music background is wonderful and I play the song all the time. I just tried following with the words printed here, but I couldn't do it.

The Irish Tenors version is awesome and inspiring, even thou I don't know the words they are singing or what they mean.

WONDERFUL


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tune Add: DEUS MEUS
From: GUEST,ian
Date: 22 Aug 10 - 08:56 PM

The "correct" text is in a little book called "Cas amhrán". Searc, (possessive: do shearc)means love. "a mhic dhil Dé" seems to have been written by someone who knows the words, but is a little unsure of modern Irish autography. It should read, "A mhic ghil Dé". If I find that book somewhere, I'll post the whole text.

Oh, the "tuc tuc" text that someone posted is deffo written in Early Middle Irish. Looks fab, but nobody definitively knows how that should be pronounced. As a child we used to sing the version in "Cas Amhrán" in the Gaeltacht.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tune Add: DEUS MEUS
From: GUEST,Brad WIlson
Date: 03 Dec 10 - 03:44 PM

I'm no expert on Middle Irish, but I do know modern Irish. If we assume the ME text given as correct, then "a meic dil Dé" is "a mhic dhil Dé" not "a Mhic ghil Dé" - dil means dear/beloved, gil(geal) means bright - it's easy to confuse them because they both sound the same.

For those grammar-minded, "tuc" (give) is "tabhair" in modern Irish, which seems odd, but the past tense of "tabhair" is "thug" which reflects the original Middle Irish.

"seirc/serc" (love) is "searc" in modern Irish (I've seen some posting spelled "search" which is wrong).

As for pronunciation of the Middle Irish, the consonants change sound based on the function of the word and the position in the sentence. Modern Irish shows this by adding "h" after the initial letter, but the ancients just "knew".


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tune Add: DEUS MEUS
From: GUEST,Brad Wilson
Date: 03 Dec 10 - 06:47 PM

Here is my take on the lines: Latin, Middle Irish, Modern Irish, English

Deus meus, adiuva me
My God, help me
Tuc dam do sheirc, a meic mo Dé
Tabhair dom do shearc, a mhic mo Dé
Give to me your love, O son of my God

In meum cor, ut sanum sit
Into my heart/soul, that it be healthy
Tuc, a Rí rán, do grád co gribb
Tabhair, a Rí rán, do ghrá go grip
Give, O noble king, your love swiftly
(note: grip is an archaic word only used in poetry)

Domine, da quod peto a te
Lord, give what I beg of you
Tuc, tuc co dían, a grían glan glé
Tabhair, tabhair go dian, a ghrian ghlan ghlé
Give, give swiftly, O clear bright sun
(note: an older meaning of dian is swift; check out déine which is the noun-form of dian and retains both meanings of intensity and swiftness)

Hanc spero rem et quaero quam
This thing I hope and which I seek
Do sherc dam sunn, do sherc dam tall
Do shearc dom sonn, do shearc dom thall
Your love to me in this world, your love to me in the next world
(note: sunn is an archaic word which means here (in this place) but in this sense contrasts with "tall" to mean "in this world" as opposed to the next)

Tuum amorem, sicut vis
Your love, just as you wish
Tuc dam co trén (at-bér do-rís)
Tabhair dom go tréan, a déarfad arís
give me powerfully*, I will say again
(note: "go tréan" also means "substantively", which seems a better fit; déarfad is a form of the verb abair, which you can see in at-bér)

Quaero, postulo, peto a te
I search, I desire, I beg of you
Mo beith i nim, a meic dil Dé
Mo bheatha i neamh, a mhic dhil Dé
My life in heaven, dear son of God

Domine mi, exaudi me
My God, hear me
M' ainim rop lán dot grád, a Dé
M'anam bheith lán ded ghrá, a Dhé
My soul may (it) be full of love, O God
(note: "rop" seems to be a verb form cognate with modern "raibh" which is the subjunctive of "to be")

I hope this helps people understand the meaning behind the Irish.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 17 July 11:28 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.