Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Add: Maire Ni Mhaoileoin

GUEST,Philippa 01 Jul 02 - 07:54 AM
GUEST,Philippa 25 Jul 02 - 01:23 PM
GUEST,Philippa 13 May 03 - 06:48 AM
GUEST,Virginia Blankenhorn 17 May 03 - 11:09 AM
GUEST,Virginia Blankenhorn 17 May 03 - 11:29 AM
Felipa 17 May 03 - 02:37 PM
ciarili 17 May 03 - 08:17 PM
Virginia Blankenhorn 17 May 03 - 11:52 PM
Brían 18 May 03 - 11:14 AM
Brían 18 May 03 - 12:13 PM
Virginia Blankenhorn 18 May 03 - 09:01 PM
Brían 19 May 03 - 07:50 AM
GUEST,Philippa 20 May 03 - 10:41 AM
Felipa 21 May 03 - 03:43 PM
RunrigFan 16 Sep 11 - 04:12 AM
Felipa 17 Jan 21 - 11:03 AM
leeneia 17 Jan 21 - 03:43 PM
Felipa 17 Jan 21 - 04:56 PM
Felipa 17 Jan 21 - 06:05 PM
Felipa 17 Jan 21 - 06:18 PM
Felipa 17 Jan 21 - 08:38 PM
Felipa 07 Oct 21 - 02:25 PM
Felipa 07 Oct 21 - 02:35 PM
GUEST,Martin Ryan 08 Oct 21 - 05:16 AM
Felipa 08 Oct 21 - 07:38 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: Maire Ni Mhaoileoin
From: GUEST,Philippa
Date: 01 Jul 02 - 07:54 AM

no it's not Molly Malone!

The main reason I chose to post this Irish-language song at Mudcat is because it is accompanied by a poetic translation by Dr George Sigerson. I recently quoted a potted biography of Sigerson at writer Mountains of Pomeroy and his translations of Sliabh na mBan and an Spailpín Fánach can also be found on Mudcat threads.


When I started reading the Irish language lyrics in é. Ó Muirgheasa's "Céad de Cheolta Uladh" (published 1915, new edition 1983), I thought the song was familiar, but then I realised it has a lot of phrases found in other songs. The story-line however is not so usual in Irish-language songs. We don't have many murder ballads, versions of Child ballads, etc … though there are a few such as "Ca Rabhas ar feadh an lae uaim" or Amhrán na hEascainne
which resemble Lord Randall / My Son Davy (Child #12). You will see that the story in Máire Ní Maoileoin much resembles the Banks of the Ohio or the Banks of the Obidee – latter is an Irish sounding version sung by the McPeake Family of Belfast.



Máire Ní Mhaoileoin

"An dtiocfaidh tú 'baint aitinn liom,
A Mháire Ní Mhaoileoin?"
"Do thiocfainn is á cheangal leat
A chuid den tsaol 's a stór;
Is ní le grá do m'anam é
Ach le fonn a bheith ag amharc ort,
A óganaigh óig.

"An dtiocfaidh tú don ghairdín liom,
A phlúr na mban óg?"
"Cad é a bheimis ag déanamh ann,
A chuid den tsaol 's a stór?"
"Ag baint úlla de bharr géaga ann
Mar mbí bric ar loch ag léimnigh,
Is cailín deas le bréagadh
Már Mháire Ní Mhaoileoin."

"An dtiocfaidh tú don teampall liom,
A Mháire Ní Mhaoileain?"
"Cad é a bheimis ag iarraidh ann,
A chuid den tsaol 's a stór?"
"Ag 's a stór?"isteacht le cantaireacht
Na ministrí bán Galltacha
Is go gcríochnóimis an cleamhnas ann
A phlúr na mban óg."

Do thug mé chun an teampaill í -
Mo chuid den tsaol 's mo stór;
Do thug mé chun an teampaill í -
Mo chreach 's mo chíle brón.
Do tharraing mé mo sciansa,
Do thug mé sá fán chioch di,
Is go lig mé fuil a croí lei
Go hiallacha a bróg.

"Cad é seo atá tú a dhéanamh,
A chuid den tsaol 's a stór?
Och cad é seo tá tú a dhéanamh,
A óganaigh óig?
Lig m'anam liom den scriob seo
'S ní éileoidh mé choiche 'ris tú,
Ach siúlfad na seacht riochta
Le do leanbh beag óg."

"Tiocfaidh an bás ar cuairt chugat,
Dhá uair roimh an lá
Is bainfidh sé cuntas crua dhiot
Faoi gach cluain a chuir tú 'r mhná
Beidh tú i seomra uaigneach,
Beidh bráilín bhán anuas ort,
'S nár mhaith an aithrí an uair sin
Dá mbeadh sí le fáil"

Thug mise don Bhóinn í -
Mo phlúr na mban óg:
Thug mise don Bhóinn í -
Mo chreach 's mo mhíle brón;
Do bhain mé diom mo chóta,
Mo stocaí is mo bhróga,
Is d'ealaigh mé sa cheo
ó Mháire Ní Mhaoileoin.

--Ó Muirgheasa. Céad de Cheolta Uladh: "This tragic poem is taken from O'Kearney's Academy MS - 23 E 12 . O'Kearney tells us nothing of the circumstances, but it is very probably a Co Louth song, as Malone is a very common name in that country.

"Dr Sigerson in his 'Bards of the Gael and Gall' ... gives a beautiful translation of the poem. ...verses V and VI are not translated by Dr Sigerson. In the last verse, in lines 1 and 3, I have written Bhóinn, where the MS has Mhumhan - Munster! So absurd is the word Mhumhan here that Dr Sigerson got over it by suggesting 'mountain peak' as a sensible equivalent. But I believe that an Bhóinn, the Boyne, is the correct word; if written down from oral narration Mhumhain and Bhóinn could easily be mistaken. It is quite natural that when he had killed his 'flower of maidens' that he should consign her remains to a river like the Boyne, that would carry them away from the scene of the crime. I heard a snatch or two of this song in Farney."

Máire Ní Mhilleóin

"Will you come where golden gorse I mow,
Mo Máire Ní Milleóin?"
"To bind for you, I'd gladly go
My share of life, my own.
To chapel too I would repair
Though not to aid my soul in prayer,
But just to gaze with rapture, where
You stand mo buachail baun."

"Will you rove the garden glades with me
O flower of maids, alone?
What wondrous scenes therein to see,
My share of life, my own?
The apples from green boughs to shake
To watch the trout leap from the lake,
And caress a pretty colleen like,
Mo Maire Ní Milleóin!"

"Will you seek with me the dim church aisle,
Maire Ní Milleóin?
What wondrous scenes to see, the while
My share of life, my own?
We'd list the chanting voice and prayer
Of foreign pastor preaching there,
And we'd finish the marriage with my fair
White flower of maids alone!"

She sought the dim church aisle with me,
My share of life, so fair!
She sought the dim church aisle with me,
O grief! O burning care!
I plunged my glittering keen-edged blade
In the bosom of that loving maid,
Till gushed her heart's blood warm and red
Upon the cold ground there.

"Alas, what deed is this you do,
My share of life, mo stór?
What woeful deed is this you do,
O youth whom I adore!
Oh, spare your child and me, my love,
and the seven lands of Earth I'll rove
Ere cause of care to you I prove
For ever - ever more."

I bore her to the mountain peak,
The flower of maids, so fine!
I bore her to the mountain peak,
My thousand loves! Mo vron! [mo bhrón = my sorrow!]
I cast my coat around her there
And 'mid the murky mists of air
I fled, with bleeding feet and bare,
From Máire Ní Milleóín.

Link fixed by Joeclone. Line breaks fixed by Joe himself.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Maire Ni Mhaoileoin
From: GUEST,Philippa
Date: 25 Jul 02 - 01:23 PM

This song is also published in Seán Ó Tuama and Thomas Kinsella., "An Duanaire 1600-1900: Poems of the Dispossessed".Dolmen Press in association with Bord na Gaeilge, 1981. The words are almost the same as in Ó Muirgheasa, but lacking the penultimate verse, and a translation is provided by Thomas Kinsella. The compiler describes the song as "A standard international ballad" and gives [himself] S. Ó Tuama "An Grá in Amhráin na nDaoine" as the source of information.

Seán Mac Maoláin in "Gáidhlig agus Gaeilge" (Scottish and Irish Gaelic), Dublin:1962, compares Máire Ní Maol Eoin with the Scots Gaelic song "Mailí Bheag Óg". More on that topic later ....


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: Malaí Ni Mhaoileoin
From: GUEST,Philippa
Date: 13 May 03 - 06:48 AM

There is a version of this song with the name "Malaí Ní Mhaoileoin" sung by Máire Uí Chéidigh on "Na Fonnadóirí", a set of 3 cassettes and booklet of local singers in the area of Leitir Móir, Co. Galway, put together by Risteard Mac Aodha and issued by Cló Iar-Chonnachta

MALAÍ NÍ MHAOILEOIN

Is an dtiocfá ' baint an aitinn liom, a Mhalaí Ní Mhaoileoin?
Óra thiocfainn is dhá cheangal leat, a chuid den tsaol is mo stór,
Is nach rachainn chun an Aifrinn leat, is ní le grá don anam é,
Ach mar shúil is go mbeinnse ag amharc ar do chúilín catach bán.

Is an dtiocfá chun na coille craobhaigh liom, a Mhalaí Ní Mhaoileoin?
Céard a bheadh muid a dhéanamh ann, a chuid den tsaol is mo stór?
' Baint ulla de bharra craobha is ag imirt lena chéile
Is ag rince ar thaltaí gléigeal' nó go n-éiriodh an lá bán.

Is an dtiocfá ar chúl an teampaill liom, a Mhalaí Ní Mhaoileoin?
Is céard a bheadh muid a dhéanamh ann, a chuid den tsaol is mo stór?
Ag éisteacht leis an dántaireacht ag ministeirí Gallda
Is go socraíodh muid an cleamhnas úd, a Mhalaí Ní Mhaoileoin.

Chuaigh sí liom ar chúl an teampaill, mo chúig mhíle brón
Is nár shí l sí gur le gean uirthi 's í mo chuid den tsaol is mo stór,
Nuair a d'isligh mise síos uirthi, agus tharraing mé mo scian uirthi
Agus lig mé fúil a croí léi go dtí lásaí a cuid bróg.

Is céard sin atá á dhéanamh a't, a óganaigh óig?
Céard sin atá á dhéanamh, mo chuid den tsaol is mo stór?
Lig m'anam liom 's ná déan é, is ní chuirfidh mé éileamh choíche ort
'S go siúlfainn na seacht ríochta le do leanbhán óg.

Is tháinig rialaí Bhán ar cuairt a'm dhá uairí n roimhe an lá
Agus leag a béal anuas orm is narbh fhuaire é ná an bás.
An in do choladh atá tú, a bhuachaill, is mithid duit feasta gluaiseacht
Tá an tóir ag teacht anuas ort faoi bhás Mhalaí Ní Mhaoileoin.

Agus cén chaoi a bhfuil do mháithrín, a óganaigh óig?
Agus cen chaoi a bhfuil do mháithrín mo chuid den tsaol 's mo stór?
Óra tá sí buartha cráite 's ní hé sin féin is cás di,
Ach mé bheith ag dul faoin gcroch amárach faoi bhás Mhalaí Ní Mhaoileoin.

The last verse asks 'How is your dear mother?'…'She's distraught because I will go to the gallows tomorrow for the death of Molly Malone.'


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Maire Ni Mhaoileoin
From: GUEST,Virginia Blankenhorn
Date: 17 May 03 - 11:09 AM

Sorcha Ní Ghuairim, from Carna, recorded three verses of Maile Ní Maoileoin [sic] for Séamas Ennis in 1940, and left a typescript of the remaining verses that she learned from her father. There are some significant differences between her version and the one sung by Máire Uí Chéide:

Maile Ní Mhaoileoin

An dtiocfá ag baint an aitinn liom, a Mhaile Ní Maoileoin?
Muise, thiocfainn is dhá cheangal leat, a chuid den tsaol is a rúin,
Agus rachainnse chun an Aifrinn leat is ní le grá do m'anam é,
Ach mar shúil is go mbeinn ag breathnú ar do bhaibín catach, bán.

An dtiocá faoin gcoill chraobhaigh liom, a Mhaile Ní Maoileoin?
Muise, thiocfainn faoin gcoill chraobhaigh leat, nó céard a bheadh muid a dhéanamh ann?
Ag baint úll I mbarra géagán is ag manaois lena chéile,
Is ag damhsa ar hallaí gléigeala nó go n-éiríodh an lá bán.

An dtiocfá ar chúl an teampaill liom, a Mhaile Ní Maoileoin?
Muise, thiocfainn ar chúl an teampaill leat nó céard a bheadh muid a dhéanamh ann?
Muise ag éisteacht leis an dántaireacht ag ministéaraí Gallda,
Nó go socraíodh muid an cleamhnas úd le Maile Ní Maoileoin.

Is thug mé liom ar chúl an teampaill í, mo chúig mhíle brón,
Ó, is shíl sí gur le grá di é, mo chuid den tsaol is mo stór.
Ach d'ísligh mise síos uirthi is tharraing mé amach scian ghlas,
Is nár lig mé fuil a croí léi go dtí lascaí a cuid bróg.
(Ó, d'ísligh mise síos uirthi is tharraing mé amach scian ghlas,
Is nach shin é an ní is doiligh liom dá ndearna mé go fóill.)

Muise, a chomrádaí na dílse, ó, go céard seo atá tú a dhéanamh?
Lig m'anam lion, is ná dean sin, is ní fheicfidh tú aríst choíche mé.
Lig m'anam lion an oíche seo, is ní fheicfidh tú aríst choíche mé.
Is go siúlfainn na seacht ríochta le do leanbáinín ó.

Thug mé liom isteach sa ngairdín í mo chuid den tsaol is mo stór,
Is rug mé I ngreim barr láimhe uirthi is bhain mé di dhá phóg,
Níor lig mé as an áit sin í gur bhain mé di mo shásamh,
Is ansin is ea rinneas feall ar phlúr na mban óg.

Is tháinig Maile bhán ar cuirt chugam trí huaire roimhe lá,
Ó, is leag sí a béal anuas orm is nárbh fhuaire é ná an bás.
An it do chodladh atá tú, a bhuachaill? Is mithid duitse gluaiseacht,
Tá an tóir seo ag teacht anuas ort faoi bhás Mhaile Ní Maoileoin.

Is cén chaoi an bhfuil do mháithrín, a ógánaigh óig?
Muise, tá sí buartha cráite mar a bheidheas sí lena ló,
Ach ní hé sin féin is cás lí ach a buachaillín deas, mánla,
Atá ag dul sa gcré amáireach faoi bhás Mhaile Ní Maoileoin.

Muise, sínigí go domhain sa bhfuaigh mé is braillín gheal ar m'uachtar.
Is nár mhaith í an aithrí an uair sin, an té a dhéanfadh í in am.


Sorcha tells us that the last stanza is fragmentary; this is all her father knew of it. The two extra lines (in parentheses) at the end of the fourth verse were apparently spoken rather than sung -- I imagine in some effort to humanize the murderer by suggesting some remorse, as this deed would have seemed truly senseless to the community in which the song was sung. (Could this be a reason why so few Child Ballads broke into the Irish language tradition?)

Another odd feature is the extra length given to the second line of stanzas 2 and 3, which are not metrically identical to the second line of the other stanzas. This is very likely a corruption -- dating from who knows when, as traditional singers are very good at transmitting texts warts and all.

Sorcha Ní Ghuairim's songs have been collected on a CD issued last year by Gael Linn and the Irish Folklore Commission; the reference number is CEFCD 182.

Virginia


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Maire Ni Mhaoileoin
From: GUEST,Virginia Blankenhorn
Date: 17 May 03 - 11:29 AM

One further thought --

I met and talked with Máire Uí Chéide earlier this year in Milwaukee, during a wonderful sean-nós weekend at UWM. She told me that she grew up with her grandparents, rather than travelling with her parents and brothers & sisters to England in pursuit of work. Her songs she learned largely from an unmarried uncle. Máire now lives in Boston with her husband and family -- all of whom are (unusually) Irish speakers.

In terms of her culture, Máire is actually a generation behind other people her age, having been brought up by people who spoke only Irish (her grandmother knew no English) and who were much older than she. This may explain how she happens to sing a song that seems to have been recorded by few other people in recent years.

Virginia


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Maire Ni Mhaoileoin
From: Felipa
Date: 17 May 03 - 02:37 PM

I've been meaning to buy that recording ...
(At an exhibition connected with Fèis nan Óran in the Isle of Lewis last year,I was pleasantly surprised to see Sorcha Ní Ghuairim in a photograph of guests at the Scottish Mod.)

Máire/Mailí Ni Mhaoileoin and the Irish-language versions of Lord Randall are both in the form of conversation, with little narrative. The same is true of A' Bhean Eudach (A' Bhean Udaí Thall - I don't consider it a version of Child 10 but some folklorists do), although the narrative details of the murder are given in a spoken story that is often told in connection with the song.

Do you think there is something significant in this structure, and perhaps ballads which suit the conversation treatment are more suitable to conversion to Gaelic?

I haven't considered my own question in any depth. But it is something I've noticed.
There is some in first person narrative here, "Thug mé liom isteach sa ngairdín í ...Is rug mé i ngreim barr láimhe uirthi is bhain mé di dhá phóg", I took her into the garden and took her in my arms and stole two kisses from her" and didn't leave that place until I had my fill of her; there I defiled the flower of young women.

Is the verse order correct above, Virginia? It seems he attacked her with the knife first and then kissed her?

- Although, I still say that Máire Ní Mhaoileoin is an usual type of song in the Irish-language repetoire, I don't know that killing is that alien to Irish song. Perhaps domestic murder is - as opposed to songs about hangings?. In other threads today I've discussed a song about killing a chicken (sung by the widowed hen) and a song in which there is a rape, but not with violence. ...Virginia and I probably both need more time to think this question through, in relation to songs of various time periods.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Maire Ni Mhaoileoin
From: ciarili
Date: 17 May 03 - 08:17 PM

I have a recording which includes Máirín Uí Chéide singing Tomás Bán Mac Aogáin. I could hardly breathe for listening so intently the first few times I played (and replayed) it. Is this the same woman? She is just amazing to hear - I love her! It's on a recording from one of the Boston College Irish Studies Program's big yearly bashes.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Maire Ni Mhaoileoin
From: Virginia Blankenhorn
Date: 17 May 03 - 11:52 PM

To answer Ciarili's question first -- yes indeed, Máire Bean Uí Chéide (previously Máire Ní Cheallaigh) is surely the person you heard. She lives in Boston, and was one of four (!) Corn Uí Riada winners who sang at the UWM sean-nós weekend I referred to earlier -- the other three being Meataí Joe Shéamais Ó Fátharta, Lillis Ó Laoire, and Áine Bean Uí Mhuineacháin -- in addition to seven Americans. That was SOME weekend!

As regards the order of the stanzas in Máire's version, I feel sure that the sixth stanza -- the one that begins "Thug mé liom isteach s ngáirdín í" -- is in the wrong place (either that or the murderer is also a necrophiliac -- eeew!). If I had to hazard a guess, I would say it probably belongs just before the stanza that begins "thug mé liom ar chúl an teampaill í" -- in other words, first of all he makes love to her, and then he slits her throat.

Those of us who are partial to the "true crime" genre of literature know that unfortunately some murderers prefer to do things the other way about, but given that this guy finds his victim's subsequent kiss -- the one she gives him when she visits him as a ghost -- "colder than death" (duh!) suggests that he is not one of your typical power-murderers.

I don't know the answer to the question of why more Child Ballads haven't broken through into Irish. The notion of the conversational format is interesting, indeed. Other songs -- not ballads -- come to mind, such as "Amhrán an Tae" and "Peigín is Peadar" (both humorous songs) that are also cast as conversations, not to mention the whole tradition of agallamh beirte (also generally funny or satirical). The presence of such songs in the repertoire may have opened the door for songs like the one here. In fact, however, there are so few ballads in Irish that it would be hard to make a compelling generalization based on so little evidence.

I do think that some singers get so involved in their songs that they make comments -- often, I think, as a way of distancing themselves from the emotional reality they are trying to convey. The couplet that Sorcha's father was in the habit of reciting may fall into this category. My husband has told me that he heard Joe Heaney sing "The Ship Mill Ross" in Ennis one time -- this is a song about the assassination of the Lord Lieutenant of Ireland in the Phoenix Park in Dublin. When Joe came to the part where the assassin takes out a pistol and fires, apparently he stopped singing and said, "I didn't do it, it wasn't me."

Another bit of evidence for this may be the odd use of indirect locutions in preference to direct ones. It's almost as if the singer were trying to distance himself from the immediacy of the emotions portrayed in the song by treating the song (which may be case as a first-person narrative) as if it were a story relating to some person other than himself. The use of an indirect locution implies the presence of "deir sé" or some other attribution, and thereby further implies that the singer is only quoting the story as he heard it, rather than describing emotions notionally his own. And in support of this idea, some singers (including an elderly man I knew quite well) actually interpolate "deir sé". Here's an example, from a song printed in the Connacht collection "Ceol na nOileáin". Look at the beginning of the fourth line:

A ógánaigh an chúil cheangailte le raibh mé seal in éineacht,
chuaidh tú aréir an bealach seo is ní tháinic tú dom fhéachaint.
Shíl mé nach ndéanfaí dochar duit dá dtagthá agus mé d'iarraidh,
is gurb í do phóigín a thabharfadh sólás dom dá mbeinn i lá an fhiabhrais.

Jeez, look at the clock. time for bed!

Virginia


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Maire Ni Mhaoileoin
From: Brían
Date: 18 May 03 - 11:14 AM

Thank you Virginia and Philippa for a very informative discussion on this song. I would love a chance to hear Máire Bean Uí Chéide some time.

Brían


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Maire Ni Mhaoileoin
From: Brían
Date: 18 May 03 - 12:13 PM

Virginia, does this song share a melody with another song. It seems similar to either CÁ RABHAS AR FEADH AN LAE UAIM or ELEANÓIR A RÚIN?

Brían


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Maire Ni Mhaoileoin
From: Virginia Blankenhorn
Date: 18 May 03 - 09:01 PM

That's an interesting question. Here's what I think.

I don't think it shares any melodic material with either of the songs you mentioned -- at least, with the versions I've heard (I'm sure there are ones I haven't). The air sung by both Sorcha Ní Ghuairim and Máire Uí Chéide is the same. The first and last lines of the stanza are sung to tone melodic phrase, and the two lines in the middle are sung to a second melodic phrase, giving an overall ABBA structure. By contrast, Amhrán na hEascainne (the Connacht version of the Lord Randal song) is melodically structured AABA, Cá rabhais ar feadh an lae uaim (the Munster version) is ABCD, and Eileanór na Rún is sung to an elongated and rather complex air befitting the complexity of the song's metrical structure.

However, what may have struck you is the clear metrical similarity in these three songs. (Note that this applies to Eileanór na Rún only as far as the first three lines and does not apply to the repeated lines beginning "a bhruinnilín deas óg...") Here's a stanza from each one; I have divided line 3 into two phrases where appropriate, and indicated assonating vowels in capitals in the first song; the others have the same structure:

1. Maile Ní Maoileoin

Thug mé liom isteach sa ngairdín í mo chuid den tsaol is mo STÓR,
Is rug mé i ngreim barr láimhe uirthi is bhain mé di dhá PHÓG,
Níor lig mé as an ÁIT sin í
gur bhain mé di mo SHÁSamh,
Is ansin is ea rinneas FEALL ar phlúr na mban ÓG.

2. Eileanór na rún

Bhí bua aice go mheallfadh sí na héanlaith ón gcrann
Bhí bua eile aice go dtógfadh sí an corp fuar ón mbás
Bhí bua eile aice nach ndéarfad,
Sí grá mo chroi is mo chéad searc.
A bhruinnilín deas óg
Is tú is deise milse póg
Chúns 'mhairfead beo beidh gean a'm ort
Mar is deas mar a sheolfainn gamhna leat, a Eileanóir na Rún.

3. Amhrán na hEascainne (Lord Randal, Connacht version)

Céard a fhágfaidh tú ag do mháithrin, a dhriotháirín ó?
Céard a fhágfaidh tú ag do mháithrin, a phlúir na bhfear óg?
Dá bhfágfainn saol brách aice
D'fhágfainn croí cráite aige
Mar tá mé tinn fá mo chroí agus béad go deo deo.

If you wanted to, you could sing Maile Ní Mhaoileoin to the air of Amhrán na hEascainne -- it would work pretty well. Eileanór na Rún is another matter on account of the extra text. Oddly enough, the Munster version of the Lord Randal song does not have the same metrical structure as the Connacht version.

I know this isn't the appropriate place for self-advertisement, but as it happens I have just published a book dealing with poetic metre in traditional Irish verse. It's called "Irish Song-Craft and Metrical Practice Since 1600," and was published by the Edwin Mellen Press in January of this year. If you want to know more about it -- it's meant to be helpful with questions like this -- you can go to the Mellen Press website and search under my name. Unfortunately it's very expensive; maybe a library would be willing to order it for you. BTW, I will not be receiving any royalties, so there's nothing in it for me except fame (or possibly notoriety)!

Virginia


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Maire Ni Mhaoileoin
From: Brían
Date: 19 May 03 - 07:50 AM

hank you Virginia for a very thorough and thoughtful answer. I was curious because I could see some similarities between the words of the three songs mentioned and I know that sometimes songs in the Irish language share the same melodies. If there were one that I was familiar with, it would help me better to picture the song. Of course I could get a rcording of Máirín Uí Chéide which would be even better.

Brían


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Maire Ni Mhaoileoin
From: GUEST,Philippa
Date: 20 May 03 - 10:41 AM

I mentioned Maili Bheag Og a while back, it has its own thread. In that song the killing is accidental.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Maire Ni Mhaoileoin
From: Felipa
Date: 21 May 03 - 03:43 PM

The song we have referred to as "Cá rabhais ar feadh an lae uaim", after the initial lines of the verse, is better known as "Táim breoite go leor" after the final lines of the refrain (or the last line of each verse, as I think of it). Under that title you will find it on the recording "Skara Brae" and in the book "Cuisle Ceoil".


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Maire Ni Mhaoileoin
From: RunrigFan
Date: 16 Sep 11 - 04:12 AM

This is Griogair Labhruidh/Doimnic Mac Giolla Bhríde; Guaillibh a' Chéile album from 2010 :)

This is Connemara version, qite long


An dtiocfá ag baint an aitinn liom, a Mhailí Ní Mhaoileoin?
Ã", tiofad is dhá cheangal leat, a chuid den tsaol is mo stór,
Ã"rú, rachainn chun an Aifrinn leat, is ní le grá don anam é
Ach mar shúil is go mbeinn ag amharc ar do chúillín catach bán

Would you come to cut the gorse with me, Molly Malone
I will, and help you bind it too, share of my life and my store,
I'd go to Mass with you and not for the love of my soul,
But with hope that I could sit and watch your curly fair hair.

Is an dtiocfá chun na coille chraobhaigh liom, a Mhailí Ní Mhaoileoin?
Is céard a bheadh muid a dhéanamh ann, mo chuid den tsaol is a stór?
Ag baint daraí de bharra craobha ann is ag imirt lena chéile
Is a rince ar thaltaí féarmhar' nó go n-éiríodh an lá bán

And would you come to the woods with me, Molly Malone?
And what would we do there, my share of life and my treasure?
We'd cut oaks from the branches and make fun together
And dance on grassy lands until the daylight dawn.

Is an dtiocfá ar chúl an teampaill liom, a Mhailí Ní Mhaoileoin?
Is dá dtiocfainn ar chúl an teampaill leat, céard a bheadh á dhéanamh againn ann?
Ag éisteacht leis an dántaireacht ag ministrí Gallda,
Is go socaíodh muid an cleamhnas úd, le Mhailí Ní Mhaoileoin.

Would you come behind the temple with me, Molly Malone?
And if I went behind the temple, what would we be doing there?
Listening to the chanting of foreign ministers,
So we might settle the marriage, with Molly Malone.

Is thug mé liom ar chúl an teampaill í, mo chúig mhíle brón,
Is nár shíl sí gur le gean uirthi, sí mo chuid den tsaol is mo stór,
Nuair a d'ísligh mise síos uirthi, agus lig mé fuil croí léi
Is nuair a tharraing mé mo scian uirthi ó lascaí a cuid bróg

And I took her behind the temple, my five thousand woes
Ans she thought it was from love for her, my store and my treasure trove,
When I came down on her, I drew the blood from her heart
As I drew my knife on her, from the welts of her shoes.

Is tháinig Mailí-Bhán ar cuairt agam trí huaire roimhe'n lae
Agus leag sí a béal anuas orm is ba fuaire é ná an bás
An in do chodladh atá tú, a bhuachaill, is mithid duitse gluaíseacht?
Tá an tóir seo ag teacht anuas ort faoi bhás Mhailí Ní Mhaoileoin.

And fair Molly came to visit me, three hours from the dawn
When she pressed her lips down on me, colder than death;
Are you sleeping, my boy, it's time you were on the move,
The hunt is closing in on you, for the death of Molly Malone.

Is caidé mar atá do mháithrín, a ógánaigh óig?
Ã"ru, tá sí buartha cráite agus beidh lena ló
Ní hé sin féin is cás di ach an buachaillín ciúin mánla
A bheith ag dul faoin chroch amárach faoi bhás Mhailí Ní Mhaoileoin.

And how is your mother, my young fellow
She is worried sick and will be with the day,
It's not that which worries her, but the quiet polite boy
Who will go to the gallows tomorrow, for the death of Molly Malone.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Maire Ni Mhaoileoin
From: Felipa
Date: 17 Jan 21 - 11:03 AM

it's a shame the diacritical marks got mistranscribed in the submission above, but the lyrics are similar to those from Ó Muirgheasa posted at the beginning of the discussion.

I'm glad to refresh this thread which has such interesting input from Virginia Blankenhorn.

recorded examples of this song are shared at
http://angelagraham.org/2020/06/gorse-in-music-a-shared-love-3-in-irish-ulster-scots-scots-english/
That page ends with a translation of Will ye go lassie go, "Tar liom a chailín liom".


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Maire Ni Mhaoileoin
From: leeneia
Date: 17 Jan 21 - 03:43 PM

I'm really sick of men who kill women.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Maire Ni Mhaoileoin
From: Felipa
Date: 17 Jan 21 - 04:56 PM

Are we supposed to throw out all the traditional songs about murder, Leenia? There are an awful lot of them, but songs like this don't glorify killing. They usually acknowledge it as a tragedy.

I'm responding because you made a similar aort of comment on an 8th of Jan Battle of New Orleans thread.

I did in past years hear both Dick Gaughan and Peggy Seeger say they no longer sing old ballads as so many are about royalty and aristocracy (Gaughan) or support patriarchy (Seeger). I still think there is something of value in the old songs.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Maire Ni Mhaoileoin
From: Felipa
Date: 17 Jan 21 - 06:05 PM

I just heard old time musician Jake Blount say he changed plans of his group to play a particular tune because it was identified with a murder ballad. I don't know what tune or song was in question but then he gave the example that he wouldnt sing Rock, Salt and Nails because people would identify him with the man rather than as being sympathetic to the woman victim.
But generally in traditional music of N America and British Isles (I don't know about broader afield) men and women can sing the same songs regardless of what gender one expects the narrator of the lyrics to be.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Rock Salt and Nails and correctness
From: Felipa
Date: 17 Jan 21 - 06:18 PM

I wouldnt sing the verse about if ladies were squirrels I'd fill up my shotgun (Rock salt and nails). But if I heard someone sing it, I wouldnt necessarily think he really meant it or even that s/he shoots squirrels.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Maire Ni Mhaoileoin
From: Felipa
Date: 17 Jan 21 - 08:38 PM

still mulling Leenia's complaint
posting lyrics doesn't always mean we want to sing/want people to sing a song. Sometimes we post for intellectual interest and for comparison with other lyrics. The similarities to The Banks of the Ohio have already been noted. That is a song which people sing a lot. It has a catchy tune, but a quite gruesome verse - the narrator stabs the woman while she is in his arms and pleading for her life. Can it be that some singers and listeners actually get a thrill from these lines?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Maire Ni Mhaoileoin
From: Felipa
Date: 07 Oct 21 - 02:25 PM

Máire Ní Mhaoileoin sung by the late Albert Fry https://www.youtube.com/watch?v=PHtXJCWDIY0


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Maire Ni Mhaoileoin
From: Felipa
Date: 07 Oct 21 - 02:35 PM

sung as a dialogue by Tomás and Nuala Ó Canáinn
https://www.youtube.com/watch?v=fkC10Inj9Ic


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Maire Ni Mhaoileoin
From: GUEST,Martin Ryan
Date: 08 Oct 21 - 05:16 AM

Missed this thread first time round. Good to read it now. Go raibh maith agaibh uilig.

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Maire Ni Mhaoileoin
From: Felipa
Date: 08 Oct 21 - 07:38 AM

The song is also known as Mailí Ní Mhaoileoin. Now it is easy to sample the singing of Máirín Uí Chéide
https://www.youtube.com/watch?v=unxC-HKOhr4


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 18 April 9:17 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.