Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: La Playa / Maria Isabel

Lynn Koch 06 May 98 - 11:07 AM
Largo 07 May 98 - 06:39 AM
KickyC 07 May 98 - 10:43 PM
Joe Offer 08 May 98 - 02:13 AM
KickyC 09 May 98 - 01:58 PM
leprechaun 10 May 98 - 02:24 AM
KickyC 10 May 98 - 08:43 PM
Largo 12 May 98 - 01:47 AM
lasala@jet.es 12 May 98 - 03:53 PM
Jon W. 12 May 98 - 06:43 PM
lasala@jet.es 13 May 98 - 02:34 PM
Jon W. 13 May 98 - 03:28 PM
KickyC 15 May 98 - 10:55 PM
leprechaun 16 May 98 - 12:11 PM
GUEST,Amy 30 Aug 06 - 11:17 PM
Genie 31 Aug 06 - 02:19 AM
Genie 31 Aug 06 - 03:00 AM
GUEST 20 Aug 07 - 04:54 AM
GUEST,Core 11 Sep 07 - 07:32 PM
GUEST,another guest 12 Nov 07 - 06:11 AM
GUEST,Ireland 10 May 08 - 07:36 PM
GUEST,deejay 23 Jul 08 - 04:54 PM
GUEST 05 Sep 08 - 12:54 PM
Q (Frank Staplin) 05 Sep 08 - 02:28 PM
Monique 08 Dec 10 - 05:31 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: La playa (the beach?)
From: Lynn Koch
Date: 06 May 98 - 11:07 AM

Hey! Thanks for your quick response to my last thread!

Here's another. I learned it a dozen years ago from some of my Puerto Rican students in Trenton, NJ. Anyone know the complete lyrics to "La playa"?

The chorus goes:

Coje tu sombrero e pontelo Vamos a la playa caliente el sol

Pardon my spanish.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: La playa (the beach?)
From: Largo
Date: 07 May 98 - 06:39 AM

Hola Lynn,

The name of the song is "Mari(a) Isabel". Unfortunately I don't know the whole song lyrics :-(, but you could try on 4000folksong site. Frank Peterson has plenty of spanish songs there.

Hasta luego, Largo


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: MARIA ISABEL
From: KickyC
Date: 07 May 98 - 10:43 PM

You have asked for one of my favorite songs! I love Maria Isabel. These are the words.

La playa estaba desierta,
El mar banaba tu piel,
Cantando con mi guitarra
Para ti Maria Isabel. (pronounced Marisabel)

Chorus:

Coge tu sombrero y pontelo.
Vamos a la playa, caliente el sol.
Coge tu sombrero y pontelo
Vamos a la playa, caliente el sol.
Chiri-biri-bi po-ro-po-po (4X)

En la arena escribi tu nombre
Y luego yo lo borre
Para que nadie pisara
Tu nombre Maria Isabel.

Chorus

La luna fue caminando
Junta con las olas del mar.
Tenia celos de sus ojos
Y tu forma de mirar.

Chorus

Felicitaciones!

Let me know if you would like a translation.

KickyC


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: La playa (the beach?)
From: Joe Offer
Date: 08 May 98 - 02:13 AM

Yes, Kicky, how about a translation? Is that 4th line in the chorus supposed to be "cliente" or "caliente"?
-Joe Offer-


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: La playa (the beach?)
From: KickyC
Date: 09 May 98 - 01:58 PM

Oh, you know how it is when you do these things late at night!. Yes that line should be caliente.

Translation:
The beach is deserted
The sea bathes your skin
Singing with my guitar
For you, Maria Isabel.

Get your hat and put it on
We are going to the beach the sun is shining.
(Repeat)
(Chiri-biri -bi etc. are just syllables like fa-la-la)

I wrote you name in the sand
And late I erased it
So no one would walk
On your name, Maria Isabel.

The moon left
Together with the waves of the sea
They are jealous of your shape
And the way you look.


It loses a little in the translation of course, but it's a really neat love song.

Kicky


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: La playa (the beach?)
From: leprechaun
Date: 10 May 98 - 02:24 AM

I interpreted the last two lines as: It was jealous of your eyes, and the way you look. Pero me gustaria oir esta cancion. Donde podriamos encontrarla?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: La playa (the beach?)
From: KickyC
Date: 10 May 98 - 08:43 PM

Once again, you are finding my errors. Eyes is correct. I was getting ahead of myself there a little bit. I just get in a hurry. I don't know where to find this song. The Spanish teacher at my school, who is a very good friend, taught it to me. I am sure it has to be around somewhere since it is pretty popular. All of my students know it. They are mostly from Mexico. There have to be some anthologies of Mexican folkmusic around that have it on, but at this point, that's the best I can do. It really is a pretty song and lots of fun to sing as a group. Maybe someone else can help us out.

Kicky


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: La playa (the beach?)
From: Largo
Date: 12 May 98 - 01:47 AM

I've got this song on double collection CD "The best from Spain" .It's just one of the serie. I'll check up the name of recording company (seems to me German or Canadian one) tommorow. Entonces, hasta manana!

Cheers, Largo


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: La playa (the beach?)
From: lasala@jet.es
Date: 12 May 98 - 03:53 PM

Hi fellows over there! You are talking about a neat and popular song created about 1967-68 by a spanish pop group named "Los payos". This song became quickly very popular and it was priced with the title "Song of the Summer" by that time. Then I was 25 years old (green!) and I'm very glad to check that 30 years later, one of the songs of my youth has still succes to nowadays young people separated from Spain by an ocean and some thousand of miles! I think that music is great putting people together. By the way, the name of the song you like so much is not "La playa" but "María Isabel" instead. Perhaps you would like to know that the name of the group author of such song, "Los payos", is the name that gipsy people use currently to denominate the people who are NOT gipsy. Best regards, "María Isabel" lovers!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: La playa (the beach?)
From: Jon W.
Date: 12 May 98 - 06:43 PM

There was another song sort of like this I learned over 25 years ago in high school Spanish:

Quando caliente el sol aqui en la playa
Sieto tu cuerpo vibrar cierca de me
Es la palpitarra Son tus ojos Es tu cara me estremesco Cuando caliente el sol...

Anyone remember more? (and correct what I've got?)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: La playa (the beach?)
From: lasala@jet.es
Date: 13 May 98 - 02:34 PM

Here you have your proposal in correct spanish (of Spain):

Cuando calienta el sol, aquí en la playa
Siento tu cuerpo vibrar cerca de mí
Es tu palpitar, son tus ojos, es tu cara, me estremezco
Oh, Oh, Oh...
Cuando calienta el sol...

Sorry I couldn't find any record of this into my collection. The song is neat and pretty, but yes, very old one. Perhaps you remember who is the author or the group first releasing such song?

Best regards from Spain.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: La playa (the beach?)
From: Jon W.
Date: 13 May 98 - 03:28 PM

Muchas gracias. No, I have no idea who did the song originally.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: La playa (the beach?)
From: KickyC
Date: 15 May 98 - 10:55 PM

The composers of the song "Cuando Calienta El Sol" are Mario Rigual (lyrics) and Music by Carlos Rigual and Carlos Alberto Martinoli, but I don't know which group released it. It was realeased in the US as "Love Me With All of Your Heart". I don't know which group sang it here either, but I know I have always liked it.

Kicky


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: La playa (the beach?)
From: leprechaun
Date: 16 May 98 - 12:11 PM

Que maravilloso, esta fuente de informacion! Viva el Mudcat!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: La playa (the beach?)
From: GUEST,Amy
Date: 30 Aug 06 - 11:17 PM

I learned this song in a spanish class. It has a nifty tune that is very catchy... I know that the version that was taught to me was sung by a group called Los Playos. You can download it on a music program. I believe there are a few different versions. I hope this helps a little!!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: La playa (the beach?)
From: Genie
Date: 31 Aug 06 - 02:19 AM

These are the lyrics I know to Cuando Calienta El Sol:

Cuando caliente el sol aqui en la playa
(When the sun heats it up here on the beach)
Siento tu cuerpo vibrar cerca de me
(I feel your body throbbing close to me)
Es tu palpitar,
(It's your heartbeat) (?)
Es tu cara
(It's your face)
Es tu pelo
(It's your skin)
Son tus besos
(It's your kisses)
M'estremesco
(I tremble)
Cuando Caliente El Sol.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: La playa (the beach?)
From: Genie
Date: 31 Aug 06 - 03:00 AM

Of course, once when I was singing it, the line "M'estremesco" came out "M'escremento" - which I was afraid might mean the same thing as a similar-sounding English word, and that thought totally embarrassed me and cracked me up.   (I later found out the Spanish word is close to "escremento" but not quite that.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: La playa (the beach?)
From: GUEST
Date: 20 Aug 07 - 04:54 AM

But where can I download the song Maria Isabel from? Can't find! Help!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: La Playa / Maria Isabel
From: GUEST,Core
Date: 11 Sep 07 - 07:32 PM

http://www.cduniverse.com/search/xx/music/pid/1023993/a/All+The+Best+From+Spain.htm

Buy the CD "Best From Spain" or listen to a small 31 second portion of the song. =]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: La Playa / Maria Isabel
From: GUEST,another guest
Date: 12 Nov 07 - 06:11 AM

http://youtube.com/watch?v=FfC3uOpcf7c


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: re quando caliente elso
From: GUEST,Ireland
Date: 10 May 08 - 07:36 PM

Love me with all of you heart is the english translation and u will
get it on U Tube by Ken Dodd or Engelbert Humperdink hope you find it because it's a lovely song good luck


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: La Playa / Maria Isabel
From: GUEST,deejay
Date: 23 Jul 08 - 04:54 PM

Cuando Calienta el Sol was released in the 70's and sung in spanish, but I can't recall the name of the group, which I am searching the net to ascertain their name so I can try to download it or buy it. I used to play the song on my radio show when it was popular.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: La Playa / Maria Isabel
From: GUEST
Date: 05 Sep 08 - 12:54 PM

Vikki Carr also did her own version listen here:

http://www.imeem.com/people/4xU6Tzu/music/Tuf9vnHR/vicki_carr_quando_caliente_el_solmp3/


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: La Playa / Maria Isabel
From: Q (Frank Staplin)
Date: 05 Sep 08 - 02:28 PM

"Cuando caliente del Sol" was a hit for Connie Francis (on youtube).

It was composed by Carlos Alberto Martinoli (plus Carlos Rigual-Rodriguez) about 1961. He has worked in Hollywood.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: La Playa / Maria Isabel
From: Monique
Date: 08 Dec 10 - 05:31 AM

About "Cuando calienta el sol" (aquí en la playa / siento tu cuerpo vibrar cerca de mí...) this article says that the song was written by Nicaraguan trompetist Rafael Gastón Pérez: "Otra composición importante, con una polémica historia, es la que realizara Gastón Pérez en una playa del pacífico nicaragüense, la cual tituló "Cuando Calienta El Sol En Masachapa", misma que vendió por unos cuantos córdobas, la cual posteriormente apareció grabada por los Hermanos Rigual con el título "Cuando Calienta El Sol" constituyéndose en el mayor éxito internacional de este trío, sin embargo, no se reconocieron los créditos de su compositor nicaragüense" and here is an article from 2007 that tells the story. Sorry guys, it's in Spanish but to make a long story short, it says that he wrote the song in the late 50's and sold it for 400 córdobas to someone who sold it to the Mexican Rigual Brothers who made some changes and first recorded it in the very early 60's as Q mentioned.
Btw, "es tu pelo" is "it's your hair" not "it's your skin" ("skin" is "piel")


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 23 April 11:12 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.