Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafemuddy

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: Dans la Prison/Dans les Prisons de Nantes

DigiTrad:
DANS LA PRISON DE LONDRES


Related thread:
Lyr Req: Dans la prison a Nantes (6)


In Mudcat MIDIs:
Dans les prisons de Nantes (4)


ollaimh 21 Jul 02 - 08:28 PM
GUEST,MCP 21 Jul 02 - 08:35 PM
masato sakurai 21 Jul 02 - 09:45 PM
Malcolm Douglas 21 Jul 02 - 10:25 PM
ollaimh 23 Jul 02 - 01:34 PM
Malcolm Douglas 23 Jul 02 - 03:34 PM
Jon Bartlett 23 Jul 02 - 04:46 PM
Gweltas 04 Apr 09 - 11:48 PM
Joe Offer 05 Apr 09 - 02:29 AM
Joe Offer 05 Apr 09 - 02:51 AM
Monique 05 Apr 09 - 05:11 AM
Joe Offer 06 Apr 09 - 02:30 AM
Joe Offer 07 Apr 09 - 09:00 PM
Q (Frank Staplin) 07 Apr 09 - 10:47 PM
robinia 09 Apr 09 - 08:23 AM
ClaireBear 09 Apr 09 - 11:45 AM
robinia 09 Apr 09 - 07:40 PM
Jim Dixon 25 Apr 09 - 01:20 AM
Monique 25 Apr 09 - 02:34 AM
Joe Offer 25 Apr 09 - 01:48 PM
GUEST,Ben Tremblay 31 Dec 09 - 01:20 AM
Jim Dixon 02 Jan 10 - 05:41 PM
Monique 02 Jan 10 - 07:47 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:









Subject: dans le prison
From: ollaimh
Date: 21 Jul 02 - 08:28 PM

anyone have the lyrics for the french folk song "dans le prison de nantes."

also does anyone know good sites for french lyrics


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: dans le prison
From: GUEST,MCP
Date: 21 Jul 02 - 08:35 PM

If you type Nantes in the Filter box and set age to 3 years you'll find a thread about this song, with a link to a copy in the DT (with typos).

If you want a general site for French songs you can look at: ABC de la Chanson Francophone - Paroles des Chansons Françaises, where a title search on Nantes will find the words.

Mick


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: DANS LA PRISON DE NANTES
From: masato sakurai
Date: 21 Jul 02 - 09:45 PM

Previous thread: Lyr Req: Dans la prison a Nantes.

DANS LA PRISON DE NANTES (with lyrics, sheet music, illustrations, & mpg audio):

Dans la prison de Nantes
Tam de de li de lam (bis)
Dans la prison de Nantes
Y'avait un prisonnier (bis)

Personne venait le voir
Tam. . .
Personne venait le voir
Que la fille du geôlier (bis)

Dites-moi donc la belle
Tam. . .
Dites-moi donc la belle
Demain si je mourrais (bis)

Puisque je meurs demain
Tam. . .
Puisque je meurs demain
Lâchez-moi donc les pieds (bis)

Quand il eut les pieds lâchés
Tam. . .
Quand il eut les pieds lâchés
A la mer s'est jeté (bis)

A la première plonge
Tam. . .
A la première plonge
Il a failli s'noyer (bis)

A la deuxième plonge
Tam. . .
A la deuxième plonge
Le mer a traversé (bis)

Quant il fut sur les côtes
Tam. . .
Quant il fut sur les côtes
Y's'est mis à chanter (bis)

Si jamais j'y retourne
Tam. . .
Si jamais j'y retourne
Oui je l'épouserai

French Folksongs / Volkslieder aus Frankreich may be one of the best sites.

~Masato


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: dans le prison
From: Malcolm Douglas
Date: 21 Jul 02 - 10:25 PM

It's in the DT, as DANS LA PRISON DE LONDRES, with a tune -neither of the ones I know- though the text seems to have been transcribed by someone who had only a small grasp of French (the English translation is not at all bad, however), and no source of any kind is acknowledged.

The text Masato has just quoted isn't at all bad, though I suspect some misunderstandings on Rick's part; they may be dialectal, perhaps. Since no source is credited, I can't check. The link he also gives to staff notation and another text also acknowledges no source, and can't be verified. That's not an uncommon problem with French traditional material, though; until very recently, both collectors and publishers tended to present heavily collated texts and tunes with little (if any) information as to sources.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: dans le prison
From: ollaimh
Date: 23 Jul 02 - 01:34 PM

thanks, those are good sites. i half speak french and thought i ought to sing a few french folk songs and i remembered this tune from my childhoos as a good one, and it is sung widely in eastern canada, with slightly differnt lyrics--at least for the first verses, which is all i can remember.

acadien and quebecois tunes are often among the best


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: dans le prison
From: Malcolm Douglas
Date: 23 Jul 02 - 03:34 PM

On re-examining my earlier comments, I see that I was rather unfair, and not a little grumpy. The errors in the DT file (there aren't actually many) are not, I now realise, the result of any lack of understanding but of a failure to proof-read the results of an OCR scan; and the only thing that's really wrong with the text from the "French Folksongs" site is the assignment of the wrong gender to the sea. Record straightened, I hope.

The only version I've heard sung was from Quebec, and a fine one it was, too. It began

Dans les prisons de Londres (x4)
Y'avait un prisonnier, gai faluron falurette!
Y'avait un prisonnier, gai faluron dondé!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: dans le prison
From: Jon Bartlett
Date: 23 Jul 02 - 04:46 PM

Barbeau has several versions, the closest to Malcolm's being in "Le rossignol y chante", p. 199, which begins "Dans les prisons de Londres (x2)/Luy at un prisonnier/Gai faluron falurette/Luy at un prisonnier/Gai faluron donde." Barbeau prints 2 tunes, and says he collected 17 versions between 1916 and 1926.

I've just noticed that the DT version is the one I put in. And Malcolm's right, the errors are not mine, but the translation (literal) is.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ADD Version: Le Prisonnier De Nantes
From: Gweltas
Date: 04 Apr 09 - 11:48 PM

I am puzzled to see that the traditonal BRETON song "Le Prisonnier De Nantes" has somehow been transposed from its original Breton location, Nantes, to London on Marc Bernier's new CD, with a couple of word changes as well (ie : Lachez for Déliez - and while the prisoner is to be hung in the original song, he is merely scheduled to die - method of execution unspecified, in Mr. Bernier's version)
An example of the original version can be heard on the following link (Sorry I haven't cracked how to do blue click thingys yet)

http://www.youtube.com/watch?v=P-I0twh2T9w&feature=related

I also include a copy of the words as, as learned from Breton friends, for comparison purposes.

[Am] Dans les prisons de Nantes, lan [G] digidigidan, lan digidigidigidan
[Am] Dans les prisons de Nantes, y'avait un prison[G] nier, y'avait un prisonnier.

Personne ne le vint le vouer
Que la fille du geôlier

Un jour il lui demande
Oui Que dit on de moue

On dit de vous en ville
Que vous serez pendu

Mais s'il faut qu'on me pende
Déliez moi les pieds

La fille était jeunette
Les pieds lui a délié

Le prisonnier alerte
Dans la Loire a sauté

Des qu'il fut sur les rives
Il se prit a chanter

Je chante pour les belles
Surtout celle du geôlier

Si je reviens a Nantes
Oui je l'épouserai

Dans les prisons de Nantes
Y'avait un prisonnier.
Category: Music

Tags: Tri Yann Les prisons de Nantes pop rock folk musiques du monde music musique moi qui chante acoustique acoustic cours guitare breton bretagne traditionnel

Click to play

(MIDI from Monique)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: dans le prison/Dans la prison
From: Joe Offer
Date: 05 Apr 09 - 02:29 AM

Note from the Digital Tradition and from the Traditional Ballad Index that Marc is not the first to locate the song in London. This Google Search will lead you to several London versions. Here's what the Traditional Ballad Index says about the song:

Dans les prisons de Nantes (Within the Prisons of Nantes)

DESCRIPTION: French. A man is prisoner in Nantes. The jailer's daughter cries because he is to die next day. She unties him so he escapes. She is pregnant. On another shore he drinks and boasts of his escape.
AUTHOR: unknown
EARLIEST DATE: 1954 (Creighton-Maritime)
KEYWORDS: foreignlanguage seduction warning escape rake prisoner
FOUND IN: Canada(Mar,Newf)
REFERENCES (2 citations):
Peacock, pp. 183-184, "Dans les Prisons de Nantes" (1 text, 1 tune)
Creighton-Maritime, pp. 170, "Dans La Prison de Nantes" (1 text, 1 tune)

ALTERNATE TITLES:
Dans la Prison de Londres
Notes: In Peacock's version the prisoner is on London Bridge; the escaped prisoner promises that, if he ever is in France he will have a dress made for her with gold buttons and they will embrace. In another version, all the girls of Nantes are taken prisoner.
The CD After the Tempest by Figgy Duff includes a different London version than Peacock's called, more reasonably, Dans la Prison de Londres: "Dans la prison de Londres Un prisonnier il y a" - BS
File: Pea183

Go to the Ballad Search form
Go to the Ballad Index Instructions
Go to the Bibiography
Go to the Discography

The Ballad Index Copyright 2007 by Robert B. Waltz and David G. Engle.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ADD: Dans les prisons de Nantes
From: Joe Offer
Date: 05 Apr 09 - 02:51 AM

Here's the version of "Dans les prisons de Nantes" from Peacock, Songs of the Newfoundland Outports, Vol I, pp. 183-184.

DANS LES PRISONS DE NANTES,

Ah! sur le pont de Londres,
Tra-la, tra-la-la, la-di-la, la-la,
Ah! sur le pont de Londres,
Il y a t' un prisonnier.         (bis )

Personne allait le voir,
Tra-la, tra-la-la, la-di-la, la-la,
Personne allait le voir,
Rien que la fill' du geôlier.         (bis )

I' portait des chemises,
Tra-la, tra-la-la, la-di-la, la-la,
I' portait des chemises,
Des chemises r'passées
Tant qu' i' ven' ont changer.

C' était par un bon jour,
Tra-la, tra-la-la, la-di-la, la-la,
C' était par un bon jour,
La belle z-a, pleurait.         (bis )

----Dites-moi don', la belle,
Tra-la, tra-la-la, la-di-la, la-la,
Dites-moi don', la belle,
Quoi ce qui vous fait pleurer.         (bis )

----C' est demain que vous mourrez,
Tra-la, tra-la-la, la-di-la, la-la,
C' est demain que vous mourrez.
----Déchaînez-moi les pieds,
Déchaînez-moi les mains.

Si c' est demain que j' moure,
Tra-la, tra-la-la, la-di-la, la-la,
Si c' est demain que j' moure,
Déchaînez-moi les mains,
Déchaînez-moi les pieds.

Après qu' il était libr',
Tra-la, tra-la-la, la-di-la, la-la,
Après qu' il était libr',
Il saute par-dessus l' mur,
Il prend la mer salée.

Jamais qu' j' arriv' en France,
Tra-la, tra-la-la, la-di-la, la-la,
Jamais qu' j' arriv' en France,
Je vous f'rai faire une robe.         (bis )

A chaque point d' aiguill',
Tra-la, tra-la-la, la-di-la, la-la,
A chaque point d' aiguill',
Bouton d' or je mettrai,
La bell' j' embrasserai.


Singer: Jean Ozon, July, 1959
You'll find another version at http://paroles-de-chansons.abazada.com/ (click), quite similar to the lyrics Gweltas posted, and exactly what Mudcatter Marc Bernier sings on his new CD, Live at John's:

Dans la prison de Londres

Dans la prison de Londres
Damdidelidelam damdi damdidelidam
Dans la prison de Londres
Y avait un prisonnier {x2}

Personne ne venait le voir
Damdidelidelam damdi damdidelidam
Personne ne venait le voir
Que la fille du geôlier {x2}

Dites-moi donc, la belle,
Damdidelidelam damdi damdidelidam
Dites-moi donc, la belle,
Demain si je mourais {x2}

Puisque je meurs demain
Damdidelidelam damdi damdidelidam
Puisque je meurs demain
Lâchez-moi donc les pieds {x2}

Quand il eut les pieds lâches
Damdidelidelam damdi damdidelidam
Quand il eut les pieds lâches
À la mer s'est jeté {x2}

À la première plonge
Damdidelidelam damdi damdidelidam
À la première plonge
Il a manqué se noyer {x2}

À la deuxième plonge
Damdidelidelam damdi damdidelidam
À la deuxième plonge
La mer a traversé {x2}

Quand il fut sur ses côtes
Damdidelidelam damdi damdidelidam
Quand il fut sur ses côtes
Il se mit à chanter {x2}

Si jamais j'y retourne
Damdidelidelam damdi damdidelidam
Si jamais j'y retourne
Oui, je l'épouserai {x2}


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: dans la prison/Dans les prisons
From: Monique
Date: 05 Apr 09 - 05:11 AM

The versions I have are

I
DANS LES PRISONS DE NANTES

Dans les prisons de Nantes,
Il y a un prisonnier (x2)
Que personne ne va voir
Que la fille du geôlier
La la la la la la lère la la la la la la.

Va lui porter à boire
À boire et à manger (x2)
Et des chemises blanches
Quand il en veut changer.

Un jour il lui demande
Qu'est-ce qu'on dit de moué ? (x2)
Le bruit court par la ville
Que demain vous mourrez.

Toutes les cloches de Nantes
Se mirent à sonner (x2)
-Las, si demain je meure,
Déliez-moi les pieds.

La fille était jeunette
Les pieds lui a lâchés (x2)
Le galant fut alerte,
Dans la Loire a sauté.

From "1000 chants" # 1, Jean-Edel Berthier – Les presses d'Ile de France (1974 –out of print)

(click to play)



II

DANS LES PRISONS DE NANTES

Dans les prisons de Nantes
Y'avait un prisonnier,
(Chorus) Ah ! ah ! ah ! ah ! ah !

Que personne ne vint vouère*
Que la fille du geôlier.

Qui lui porte à boire
À boire et à manger.

Et des chemises blanches
Quand il en veut changer.

Un jour il lui demande
"Mais que dit-on de moué* ?"

"On dit de vous en ville
Que vous serez pendu !"

"Mais s'il faut qu'on me pende
Déliez-moi les pieds"

La fille était jeunette
Les pieds lui a déliés.

Le prisonnier alerte
Dans la Loire s'est jeté.

À la première plonge
Il manqua se noyer.

À la deuxième plonge,
La Loire a traversée.

Dès qu'il fut sur la rive
Il se mit à chanter

"Je chante pour les belles
Surtout celle du geôlier.

Si je reviens à Nantes
Oui, je l'épouserai !"

Dans les prisons de Nantes,
Y'avait un prisonnier.

From "Diapason Turquoise" Vol. 1 Les Presses d'Ile de France (2001)
"Lyrics and music : tradition of the West of France from the end of the 17th century"

* "vouère" and "mouè" are the transcription of the local pronunciation of what is spelled "voir" and "moi" in standard present French.

(click to play)

They all translate more or less as
In the jails of Nantes, there was a prisoner. Nobody would visit him but the keeper's daughter. She would bring him drink and food. And white shirts when he wants to change them. One day he asks her "What does people tell about me?" "They say into town that you'll be hanged" "But if I must be hanged, set my feet free" The girl was young, she set his feet free. The agile prisoner threw himself in the Loire river. At the first dive, he nearly drowned himself. At the second dive, he crossed the Loire river. As soon as he was on the bank, he started to sing. "I sing for the ladies, above all for the keeper's. If I come back to Nantes, I will marry her". In the jails of Nantes, there was a prisoner.
(I always wondered how he managed to dive a second time, since diving once he normally was in the river. Songs!... Some versions don't go with "plonge" –dive- but "nage" –swim- which makes the song more plausible)

There are tens of versions of this song. The jails are Nantes', London's, Rennes'.

Here are two bawdy/lewd versions of the song.

We also have an Occitan version ("Chants populaires du Béarn" Gaston Mirat, Tome II, 1936) sung by Joan-Francés Tisnèr (a great guy!) in his CD "Camelicà" that goes

A LA TOR DE MARMANDA

A la tor de Marmanda
Bèth presonèr i avè
Landerideta
Beth presonèr i avè
Landeridèr.

Arrès non l'i va véder
Véder ni visitèr.

Senon la bèra Jana,
La hilha deu jaulièr.

Era li pòrta a béver
A béver e a minjèr.

"Digatz, Jana, m'aimia
Que s'i conda de moèr?"

"Non s'i conda auta causa
Galant, morir calè"

"Puishque cau que jo morí
Ça'i, desliga'm lo pè"

Autanlèu qui 'sté libre
Dehens l'aiga sautè.


It tells the same thing "In the tower of Marmanda (Marmande in French), there was a handsome prisoner. Nobody would go see him, see him nor visit him either. But the beautiful Jane, the keeper's daughter. She would bring him drink, drink and food. "Tell me, Jane, my dear, what do they tell about me?". "They don't talk about anything but that you, my pretty, must die" "Since I must die, set my foot free" As soon as he was free, he jumped into the water." NB : The town is on the Garonne river.

(click to play)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: dans la prison/Dans les prisons
From: Joe Offer
Date: 06 Apr 09 - 02:30 AM

MIDI files from Monique posted. Here's what she has to say:
    Here are the midis to post on http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=49739&messages=11
    The file "Dans les prisons de Nantes 1" is to post with the 2nd version I posted.
    The file "Dans les prisons de Nantes 2" is to post with Gweltas' version though it slightly differs because of her "damdidelidam" stuff being longer by one or two notes.
    The file "Dans les prisons de Nantes 3 is to post with the 1st version I poste (it's the same version as #2 but the "tralala" at the end.
    The file "A la tor de Marmanda" is to post with the Occitan version.

    I couldn't find anything about "Sur le pont de Londres". We have a totally different song called "Sur le pont de Nantes" or "Sur le pont du Nord" about a ball/dance being given there, and the pretty Helen wants to go but her mother doesn't want, so her brother goes with her but the bridge falls/tumbles down in the river and they drown themselves with "Here is the disobedient/stubborn children's fate" as a final moral sentence!

Thanks a lot, Monique. I hope I matched the right MIDI files to the right songs.
-Joe-


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: dans la prison/Dans les prisons
From: Joe Offer
Date: 07 Apr 09 - 09:00 PM

I still wonder about the substitution of Londres for Nantes - the substitution is quite common, and seems to go back a long way in time. I wondered if French Canadians might be more likely to sing Londres because of their uneasy relationship with the British rulers of Canada. They certainly wouldn't have any reason to have animosity toward Nantes - but some of the Londres versions appear to have come from France.
-Joe-


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: dans la prison/Dans les prisons
From: Q (Frank Staplin)
Date: 07 Apr 09 - 10:47 PM

Louise Forestier, Canadian singer, recorded "Dans la prison de Londres in 1972."
Several websites indicate that this version is traditional with the Acadians. It seems to be the Acadian version of the 'Nantes' song.

Charles d'Orleans (1391-1465), sometimes called the father of French Lyric poetry, was captured at Agincourt, and held prisoner in London, 1415-1440, after which he returned to France. He was the father of Louis XII.
He is not the prisoner of the song but the comparison has been made. Three of his poems were set to music by Debussy, and others were set to music by other composers..


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: dans la prison/Dans les prisons
From: robinia
Date: 09 Apr 09 - 08:23 AM

I wondered at the substitution of London for Nantes too -- especially as in the old city of Nantes, the Loire used to run right past the chateau des ducs de Bretagne (chateau de la duchesse Anne), feeding an encircling moat. The navigable river has largely receded and the "moat" is now purely decorative, but at one time an inmate of the "Vieux Donjon" (a modern restaurant in one of the towers reflects its earlier use) could indeed have leapt into the moat and perhaps swum across the Loire to freedom. An impossible leap today. But a staple of French folksong, and in France, at least, it's always NANTES where the prisoner is held.   

So thanks for the suggestive info on Charles d'Orleans! His son married Anne de Bretagne,
who brought her duchy of Brittany, as dowry, into the kingdom of France. (And to this day, I'm told, as a condition of that dowry, highway tolls stop at the border of Brittany.) It sounds like the Arcadian version of the song has more behind it than simply confusion of sound. . .


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: dans la prison/Dans les prisons
From: ClaireBear
Date: 09 Apr 09 - 11:45 AM

I've always sung "Oui, je t'épouserai!" at the end, as if the prisoneer is singing across the water directly to the girl who set him free.

I got my lyrics from Stringband's recording, and they're otherwise identical to the Marc Benier words posted above.

I wonder. is there a traditional version that uses second person familiar in that verse, or is it just a case of the folk process on Stringband's part (or mine)?

Claire


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: dans la prison/Dans les prisons
From: robinia
Date: 09 Apr 09 - 07:40 PM

Oops, that "always" was a late-night mistake; if I'd just reread Joe's post . . .


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: DANS LES PRISONS DE NANTES[edit]
From: Jim Dixon
Date: 25 Apr 09 - 01:20 AM

Another version, from Chantons un petit air by Albert Gonthier, Gustave Brocard (Yens s./Morges ; Saint-Gingolph: Editions Cabédita, 1998).

DANS LES PRISONS DE NANTES

1. Dans les prisons de Nantes, là-bas, là-bas.
Dans les prisons de Nantes, y avait un prisonnier, y avait un prisonnier.

2. Que personn' ne va voir(e)...
Que la fill' du geôlier...

3. Un jour, il lui demande...
"Qu'est-ce que l'on dit de moi? ...

4. —Le bruit court dans la ville...
Que demain vous mourrez...

5. —Puisque demain je meurs(e) ...
Déliez-moi les pieds...

6. La fille encor jeunette...
Lui a lâché les pieds...

7. Lors, le garçon alerte...
Dans la Loire a sauté...

8. Quand il fut sur la rive...
Il se mit à chanter...

9. "Que Dieu béniss' la fille...
La fille du geôlier...

10. Si je retourne à Nantes...
Oui, je l'épouserai...

Click to play

(tune from Monique)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Dans la Prison/Dans les Prisons de Nantes
From: Monique
Date: 25 Apr 09 - 02:34 AM

This last version is almost on the same tune as the bawdy version I mentioned on my 05 Apr 09 - 05:11 AM post


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Dans la Prison/Dans les Prisons de Nantes
From: Joe Offer
Date: 25 Apr 09 - 01:48 PM

Monique sent a MIDI for the lyrics posted by Jim Dixon at 1:20 AM.
-Joe-


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Dans la Prison/Dans les Prisons de Na
From: GUEST,Ben Tremblay
Date: 31 Dec 09 - 01:20 AM

(400 years ago ma famille etait bretonante!)
In case someone ever reads this thread again I just uploaded the version I've been carrying around for decades ... and I mean /decades/. It was recorded onto cassette from AM radio sometime late 70s or early 80s.

http://bentrem.sycks.net/music/prisonier_de_nates.mp3

Lovely ... him makind a deal with one of his gaolers to pass on a note to his love, along with the ring he wore.

BZH


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: DANS LES PRISONS DE NANTES
From: Jim Dixon
Date: 02 Jan 10 - 05:41 PM

From Recueil de Chansons Canadiennes et Françaises (Montreal: John Lovell, 1859), page 32:


DANS LES PRISONS DE NANTES

Dans les prisons de Nantes (bis.)
Il y a-t-un prisonnier,
Gai, faluron, falurette!
Il y a-t-un prisonnier.
Gai, faluron, dondé!

Personne ne va l'voir (bis.)
Que la fill' du geolier,
Gai, faluron, falurette!
Que la fill' du geolier.
Gai, faluron, dondé!

Elle lui porte à boire,
A boire et à manger.

Un jour, il lui demande:
—"Bell', que dit-on de moi?"

—"Le bruit court dans la ville
"Que demain vous mourrez.

—"Oh! si demain je meurs,
"Lâchez-moi donc les pieds.

La fille encore jeunette
Les pieds lui a lâché.

Le gallant fort alerte
Vers la mer a filé.

De la première plonge
La mer a traversé.

Quand il fut sur la côte,
Il se prit à chanter.

"Que Dieu béniss' les filles!
"Surtout cell' du geolier!

"Si je retourne à Nantes,
"Oui, je me marierai.

"Je prendrai pour ma femme
"La fille du geolier.

[My own translation--JD.]

In the prison of Nantes (2x)
There is a prisoner
Gai, faluron, falurette!
There is a prisoner
Gai, faluron, dondé!

No one goes to see him (2x)
Except the jailer's daughter
Gai, faluron, falurette!
Except the jailer's daughter.
Gai, faluron, dondé!

She brings him something to drink,
To drink and to eat.

One day, he asks her:
"Pretty one, what do they say of me?"

"The rumor in the city
Is that tomorrow you will die."

"Oh! if tomorrow I die,
Then release my feet."

The girl so young
His feet has released.

The gallant strongly warned
Towards the sea has sped.

From the first plunge,
The sea has crossed.

When he was on the coast
He began to sing.

"God bless the girls!
Especially the jailer's daughter!

"If I go back to Nantes,
Yes, I'll get married.

"I'll take as my wife
The jailer's daughter."


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Dans la Prison/Dans les Prisons de Nantes
From: Monique
Date: 02 Jan 10 - 07:47 PM

"Le galant fort alerte" would rather be "the very spry gallant", "alerte" being "spry" vs "alerté" being "warned"


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 22 July 6:25 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.