Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Ascending - Printer Friendly - Home


Lyr Add: Can y Melinydd- Final Take

Nigel Parsons 30 Sep 02 - 08:50 PM
MMario 12 Aug 02 - 05:02 PM
Nigel Parsons 11 Aug 02 - 11:21 AM
MMario 08 Aug 02 - 09:45 AM
MMario 08 Aug 02 - 08:37 AM
sian, west wales 08 Aug 02 - 04:55 AM
Snuffy 07 Aug 02 - 07:11 PM
MMario 07 Aug 02 - 09:41 AM
Snuffy 07 Aug 02 - 09:34 AM
MMario 07 Aug 02 - 08:40 AM
Snuffy 06 Aug 02 - 08:08 PM
Nigel Parsons 21 Jul 02 - 09:40 PM
Nigel Parsons 21 Jul 02 - 09:21 PM
Nigel Parsons 21 Jul 02 - 09:17 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: RE: Can y Melinydd- Final Take
From: Nigel Parsons
Date: 30 Sep 02 - 08:50 PM

"Self Trumpet Playing";
With the revised Mudcat, This is a worthwhile means of utilising the facility (IMHO)

Nigel


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Can y Melinydd- Final Take
From: MMario
Date: 12 Aug 02 - 05:02 PM

yup!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Can y Melinydd- Final Take
From: Nigel Parsons
Date: 11 Aug 02 - 11:21 AM

Mmario, you didn't notice the repeated line of chorus as it wasn't mentioned before your query!
Have you included it in the final version ?

Nigel


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Can y Melinydd- Final Take
From: MMario
Date: 08 Aug 02 - 09:45 AM

Noteworthy Composer File and midi sent to Joe.

good Job Everyone!

thank YOU!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Can y Melinydd- Final Take
From: MMario
Date: 08 Aug 02 - 08:37 AM

Okay - I missed where the first line of chorus was doubled. Guess I never saw that mentioned. Thanx! With that it works.

(ps - thanks also for the syllabics on the Welsh - I was guessing.)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Can y Melinydd- Final Take
From: sian, west wales
Date: 08 Aug 02 - 04:55 AM

Gee - it works for me. So ... hmmmm ... how do I solve this one without you ringing me up and singing it to you? (Telephone I understand. Paltalk is beyond me!)

I hesitate to complicate things further by an imperfect solutions but would the following help? (It's difficult for me to think of it 'afresh' - it's so familiar to me that I'm not sure I can attack the problem from your angle!)

I'll also see if I can find a book with the words written immediately under the music. A scan would then be possible ...

Mae/ gen/ i/ dy^/ cy/sur/us/ A/ mel/in/ ne/wydd/ sbon/ A/ thair/ o/ war/theg/ bri/-/thion/ Yn/ por/i/ ar/ y/ fron/-/

Chorus We/li/ di/, we/li/ di/, Ma/ri/ fach / (X2) We/li/ di/, Ma/ri/ an/-/nwyl/

I/ have/ a/ co/sy/ cot/tage/ , A/ new/ly/ build/ed/ mill/. And/ three/ con/tent/ed/ dap/pled/ cows/ Are/ graz/ing/ on/ the /hill./

Chorus Do/ you/ see/? do/ you/ see/? lit/tle/ one/ (X2) Do/ you/ see/ Ma/ri/, Ma/ri/ dear/ ?

sian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Can y Melinydd- Final Take
From: Snuffy
Date: 07 Aug 02 - 07:11 PM

I presume the first line of the chorus is repeated.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Can y Melinydd- Final Take
From: MMario
Date: 07 Aug 02 - 09:41 AM

This is Welsh OR English! (Unless I am badly mistaking the number of sylabbles in the Welsh!)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Can y Melinydd- Final Take
From: Snuffy
Date: 07 Aug 02 - 09:34 AM

You'll have to ask the Welsh speakers, Mario. I just played about with the ABC Siân provided.

WassaiL! V


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Can y Melinydd- Final Take
From: MMario
Date: 07 Aug 02 - 08:40 AM

Marvelous!

My only question - I can fit the words to the tune - except for the chorus. seem to be too many notes for the words...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Tune Add: TÔN Y MELINYDD / CÂN Y MELINYDD
From: Snuffy
Date: 06 Aug 02 - 08:08 PM

Siân and I have been e-mailing ABCs and midis back and forth for the last few weeks. Now she's happy that this is the tune, so here it is.

MIDI file: MELINYDD.MID

Timebase: 480

Tempo: 160 (375000 microsec/crotchet)
Key: A
TimeSig: 6/8 36 8
Name: Tôn y Melinydd a.k.a. Cân y Melinydd
Start
0000 1 71 127 0239 0 71 000 0001 1 74 127 0479 0 74 000 0001 1 74 090 0239 0 74 000 0001 1 76 090 0479 0 76 000 0001 1 73 090 0239 0 73 000 0001 1 71 127 0239 0 71 000 0001 1 71 090 0959 0 71 000 0001 1 71 090 0239 0 71 000 0001 1 74 127 0479 0 74 000 0001 1 74 090 0239 0 74 000 0001 1 76 090 0479 0 76 000 0001 1 73 090 0239 0 73 000 0001 1 71 127 1199 0 71 000 0001 1 71 090 0239 0 71 000 0001 1 74 127 0479 0 74 000 0001 1 74 090 0239 0 74 000 0001 1 76 090 0479 0 76 000 0001 1 73 090 0239 0 73 000 0001 1 71 127 0479 0 71 000 0001 1 73 090 0239 0 73 000 0001 1 74 090 0479 0 74 000 0001 1 71 090 0239 0 71 000 0001 1 69 127 0479 0 69 000 0001 1 71 090 0239 0 71 000 0001 1 69 090 0479 0 69 000 0001 1 68 090 0239 0 68 000 0001 1 66 127 1199 0 66 000 0241 1 66 127 0239 0 66 000 0001 1 66 090 0239 0 66 000 0001 1 66 090 0239 0 66 000 0001 1 66 090 0239 0 66 000 0001 1 66 120 0239 0 66 000 0001 1 64 090 0239 0 64 000 0001 1 62 127 0479 0 62 000 0001 1 64 090 0239 0 64 000 0001 1 66 090 0719 0 66 000 0001 1 66 127 0239 0 66 000 0001 1 66 090 0239 0 66 000 0001 1 66 090 0239 0 66 000 0001 1 66 090 0239 0 66 000 0001 1 66 120 0239 0 66 000 0001 1 64 090 0239 0 64 000 0001 1 62 127 0479 0 62 000 0001 1 64 090 0239 0 64 000 0001 1 66 090 0719 0 66 000 0001 1 66 127 0239 0 66 000 0001 1 66 090 0239 0 66 000 0001 1 66 090 0239 0 66 000 0001 1 74 090 1199 0 74 000 0001 1 73 090 0239 0 73 000 0001 1 71 120 0719 0 71 000 0001 1 70 120 0719 0 70 000 0001 1 71 127 1199 0 71 000
End

ABC format:

X: 232
T:TÔN Y MELINYDD / CÂN Y MELINYDD
M:6/8
L:1/8
K:BDor %(3 sharps)
B|
d2d e2c|BB2-B2B|d2d e2c|B3- B2B|
d2d e2c|B2c d2B|A2B A2G|F3- F2z|
FFF FFE|D2E F3 |FFF FFE|D2E F3 |
FFF d3-|
M:9/8
d2cB3^A3|
M:6/8
B3-B2|]


WassaiL! V


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Cân y Melinydd- Final Take
From: Nigel Parsons
Date: 21 Jul 02 - 09:40 PM

Refresh: to move above the earlier thread!

Nigel


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: CÂN Y MILENYDD (Welsh + English)
From: Nigel Parsons
Date: 21 Jul 02 - 09:21 PM

CâN Y MELINYDD
(Talhaiarn, with additions by Rhuddenfab;
All based on one 'Trad' verse)

Mae gen i dy^ cysurus
A melin newydd sbon
A thair o wartheg brithion
Yn pori ar y fron

Chorus
Weli di, weli di, Mari fach
Weli di, Mari annwyl

Mae gen i drol a cheffyl
A merlyn bychan twt
A deg o ddefaid tewion
A mochyn yn y cwt

Mae gen i gwpwrdd cornel
Yn llawn o lestri te
A dresel yn y gegin
A phopeth yn ei le

Mae gen i ebol melyn
Yn codi'n bedair oed
A phedair pedol arian
O dan ei pedwar troed.

Mi neidith a mi brancith
O dan y feinir wen,
Mi redith ugain milltir
Heb dynnu'r ffrwyn o'i ben.

Mae gen i iâr a cheiliog,
A buwch a mochyn tew
A rhwng y wraig a minnau,
Wy'n ei gwneud hi yn o lew'

Fe aeth yr iâr i rodio,
I Arfon draw mewn dig
A daeth yn ôl un diwrnod
A'r Wyddfa yn ei phig.

Originally known as Tôn y Melinydd (Tune of...) first published in "Gems of Welsh Melody 1862". "Mae gennyf dy^ gysurus" was written by a famous Welsh poet, Talhaiarn - after which it was called Cân y Melinydd. The verse "Mae gen i ebol melyn" is traditional, and some of the others were written by another poet, Rhuddenfab*. (Notes taken from Huw Williams' book "Canu'r Pobl".)
*It is understood that Rhuddenfab did a separate (full) version of this song with a nonsense chorus, and that will be added to the DT when available.

Sources:
'Gweithiau Ceiriog' no date but c. 1870-80
'Y Flodeugerdd Fawr o Hwiangerddi'r Plant' : Ifor ap Gwylim (ed.) 1980
'Caneuon Gwerin i Blant' Phyllis Kinney & Meredydd Evans (collectors & editors) ST & NP
___________________________________________________

CâN Y MELINYDD (English translation)
(Siân Thomas & Nigel Parsons)

I have a cosy cottage ,
A newly builded mill.
And three contented dappled cows
Are grazing on the hill.

Chorus
Do you see? do you see? little one
Do you see Mari, Mari dear ?

I have a horse and wagon
A pony, small, with grace.
And ten well-fed and woolly sheep
A sty with pig in place.

I have a corner cupboard,
With china for our tea
A dresser in the kitchen
And all placed tidily

I have a golden foal, who
Is four years old, and moves-
With four, fine, silver horse shoes
Upon his four stout hooves

He leaps and prances gaily
Beneath a maiden fair.
Full twenty miles he'll carry her
Of bridle unaware

I have a hen and cock'rel
A fatted pig and cow
And with my wife here at my side
I'm very happy now.

The cock'rel went a'walking
To Arfon far last week
And came back home at daybreak,
With Snowdon in his beak.

This translation was done in July 2002 with a lot of help and urging from the Mudcat community. It started life as a request for a translation of a song which was to be sung in Welsh, but where the singer wanted to at least know the meaning. It then became a request for a singable translation.
ST & NP


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Cân y Melinydd- Final Take
From: Nigel Parsons
Date: 21 Jul 02 - 09:17 PM

With the previous thread getting up to 50+ messages, I feel we can extend it once more before it totally runs out of steam.
The previous thread was at This point it gave, not only our working of the song, but also, a source for the song in book form (In Welsh) The next posting (if no-one beats me to it) will contain both the English and Welsh versions of this song.

Nigel


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 26 April 1:45 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.