|
|||||||||||||||||
translation of Citi Na Gcumann
|
Share Thread
|
Subject: translation of Citi Na Gcumann From: Date: 26 Jun 98 - 06:38 AM Can anyone translate into English for me the lyrics of 'Citi Na Gcumann' - or is there anywhere I can find an English version? The song is on the Digital Tradition database in Irish. |
Subject: RE: translation of Citi Na Gcumann From: GUEST,Sean Date: 03 Oct 11 - 03:58 PM Is a Citi na gCumann na sean me Lovable Kitty do no reject me Siuil feasta is ealaigh liom Walk away now and escape with me I nGleanntan Choille no Sleighe In a wooded glen or mountain No sealadh faoi bhlath na gcrann or for a while in the flowering wood Do phosfainn i nganfhios don tsaoghal thu I would marry you unknownst to the world No don tsagart da mgfheidir liom Or to the priest if I could Is mura bhfaighfear sinn ceangailte in Eirinn And if we cannot be bound in Ireland Rachfam araon anonn. Let's both go abroad. Do thangas dhon baile seo areir I arrived in this town last night Agus bhi se dhom deanach go leor And it was quite late for me Is e ar m'aigne an margadh a dheanamh Intending to make the match Is na scarfainn lei fein go deo And that I would never be parted from her Nior thainig a Daidi chun reitigh Her Father did not reach an agreement Ca misde dhom e ma dhoigh It was not my fault Fagaim slan is beannacht lem ghaolta I bid farewell to my kinsfolk Ni chasfam araon go deo We shall never meet again Nior cuireadh romham cuireadh no failte I received neither welcome nor hospitality O thangas an tsraid seo thiar Since I came to this village On uair a d'airigh mo ghrasa Since my love heard Gur thugas mo laimh do mhnaoi That I gave my hand to a woman Is doigh leo go bhfuilimse posta They think I am a married man Ac dar ndoigh mas doigh ni fior But if they do it is not true Dar an leabhar ata thios im phoca By the book which is in my pocket Is ag mealladh ban oig a bhios I was enticing a young woman. |
Subject: RE: translation of Citi Na Gcumann From: keberoxu Date: 15 Jul 16 - 01:29 PM "Blas Meala," the book by Brian O'Rourke, would help here. I will cite the copyright. The prose translation is O'Rourke's (not singable), and would be under copyright. The Digital Traditions version is better than nothing. There are some arguable spellings. There was a clumsy alternative to fadas. So, here is the original Gaelic from Brian O'Rourke in Blas Meala, with his prose English. I may have to split this into several posts to evade the Submit Message Monster, who is after me, and probably sees me coming. He eats posts when he decides they are too big. CITÍ NA GCUMANN [traditional Irish Gaelic] Ó do thángas don bhaile seo 'réir is bhí sé 'gam déanach go leor 'S mé ar intinn an margadh a dhéanamh 'S nach scarfainn léi féin go deo Oh I came to this town last night And I was late enough I was intending to make the bargain And never to separate from her Níor tháinig a daidí chun réitigh cár mhiste dhom é ná dhóibh Bheirim slán is beannacht ag mo ghaolta 'S ní chasfaidh mé fhéin níos mó Her daddy did not reach a settlement What harm would it have done me or them I bid farewell and send a blessing to my relations And I will never return any more to be continued, from "Blas Meala" © Brian O'Rourke 1985 |
Subject: RE: translation of Citi Na Gcumann From: keberoxu Date: 15 Jul 16 - 01:39 PM continued, "Cití na gCumann" Níor cuireadh romham cuireadh ná fáilte Ó thángas don tsráid seo thíos Ón uair a d'airigh mo ghrá geal Gur thugas mo lámh do mhnaoi No invitation or welcome was put before me Since I came to this street below From the time my bright love heard That I gave my hand to a woman Is dóigh leo go bhfuilimse pósta Is dar ndóigh más dóigh ní fíor Dar an leabhar seo tá thíos i mo phóca 'S ag mealladh ban ó a bhíos They think that I married And, of course, if they think that, it's not true By this book which is below in my pocket I was only coaxing young women to be continued, from "Blas Meala" © Brian O'Rourke 1985 |
Subject: RE: translation of Citi Na Gcumann From: keberoxu Date: 15 Jul 16 - 01:52 PM conclusion: "Cití na gCumann" Is a Chití na gcumann ná séan mé siúil feasta 'gus éalaigh liom Go gleanntán coille nó sléigh' amuigh Nó sealad faoi bhláth na gcrann And Kitty my dear don't deny me Come now and elope with me To a little glen in a wood or on a mountain beyond Or a while under the blossoms of the trees Do phósfainn i gan fhios don tsaol thú 's don tsagart dá mb'fhéidir liom 'S mura bhfaighfear sinn ceangailt' in Éirinn Ó racham araon anonn I would marry you unknown to the world And to the priest if I could And if we can't manage to be united in Ireland Oh let us both go abroad pp. 86 - 87, "Blas Meala: A Sip from the Honey-Pot" publication: Dublin: Irish Academic Press © Brian O'Rourke 1985 |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |