Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafemuddy

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: Youkaidi Youkaida (origins? texts?)

Haruo 30 Dec 02 - 09:01 PM
masato sakurai 30 Dec 02 - 09:35 PM
Haruo 30 Dec 02 - 09:42 PM
Snuffy 31 Dec 02 - 06:16 AM
Haruo 01 Jan 03 - 08:17 PM
Q (Frank Staplin) 09 May 04 - 08:23 PM
Q (Frank Staplin) 09 May 04 - 08:31 PM
John MacKenzie 10 May 04 - 01:02 PM
Q (Frank Staplin) 10 May 04 - 01:55 PM
Q (Frank Staplin) 10 May 04 - 02:21 PM
GUEST,youkaida 25 Nov 04 - 12:08 PM
Q (Frank Staplin) 25 Nov 04 - 01:37 PM
masato sakurai 26 Nov 04 - 08:02 AM
Wolfgang 26 Nov 04 - 05:47 PM
GUEST,Gwillim Law 16 Feb 05 - 11:22 PM
Q (Frank Staplin) 17 Feb 05 - 12:53 AM
Wilfried Schaum 17 Feb 05 - 04:08 AM
GUEST,Snuffy 17 Feb 05 - 09:09 AM
Wilfried Schaum 18 Feb 05 - 02:41 AM
Haruo 19 Feb 05 - 03:23 PM
Haruo 19 Feb 05 - 03:24 PM
Wilfried Schaum 20 Feb 05 - 10:24 AM
Haruo 23 Feb 05 - 04:06 PM
Q (Frank Staplin) 22 May 05 - 02:30 PM
masato sakurai 22 May 05 - 07:59 PM
GUEST,Grishka 17 Mar 11 - 08:31 AM
Jim Dixon 19 Mar 11 - 11:18 AM
Jim Dixon 19 Mar 11 - 11:54 AM
Gibb Sahib 26 Mar 11 - 04:10 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:









Subject: Tune Add: Youkaidi
From: Haruo
Date: 30 Dec 02 - 09:01 PM

I'm getting ready to put the humorous Esperanto song "Jukajdi Jukajda" by Raymond Schwartz in La Lilandejo and am trying to find out more about its origins (both as to tune and as to text). The tune is basically the same as the French scouting song "Youkaïdi" but Schwartz's lyrics are much more "adult" (the song is not at all politically correct, but promotes tobacco, booze, sloth, and making it with your friend's wife, all very lightheartedly of course). I'm wondering if there are "[im!]mature" lyrics in French that might be closer to Schwartz's text. Also, according to the record insert (from the 1964 LP Ni kantu en Esperanto) the tune is Swedish, but I've been unable to verify that. Any Swedish leads will be most welcome. Also English lyrics (scouting or otherwise).

MIDI file: jukajdif.mid

Timebase: 192

Name: youkaidi
Text: Generated by NoteWorthy Composer
Key: G
TimeSig: 2/4 24 8
Start
0000 1 71 110 0142 0 71 000 0002 1 69 110 0046 0 69 000 0002 1 67 110 0094 0 67 000 0002 1 64 110 0094 0 64 000 0002 1 62 110 0094 0 62 000 0002 1 64 110 0094 0 64 000 0002 1 62 110 0160 0 62 000 0032 1 62 110 0094 0 62 000 0002 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 69 110 0160 0 69 000 0032 1 62 110 0094 0 62 000 0002 1 71 110 0094 0 71 000 0002 1 67 110 0160 0 67 000 0032 1 71 110 0142 0 71 000 0002 1 69 110 0046 0 69 000 0002 1 67 110 0094 0 67 000 0002 1 64 110 0094 0 64 000 0002 1 62 110 0094 0 62 000 0002 1 64 110 0094 0 64 000 0002 1 62 110 0160 0 62 000 0032 1 62 110 0094 0 62 000 0002 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 69 110 0094 0 69 000 0002 1 62 110 0094 0 62 000 0002 1 67 110 0336 0 67 000 0048 1 69 110 0094 0 69 000 0002 1 71 110 0094 0 71 000 0002 1 69 110 0094 0 69 000 0002 1 71 110 0094 0 71 000 0002 1 69 110 0094 0 69 000 0002 1 71 110 0094 0 71 000 0002 1 69 110 0160 0 69 000 0032 1 69 110 0094 0 69 000 0002 1 69 110 0094 0 69 000 0002 1 69 110 0094 0 69 000 0002 1 74 110 0094 0 74 000 0002 1 74 110 0094 0 74 000 0002 1 73 110 0094 0 73 000 0002 1 74 110 0094 0 74 000 0002 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 71 110 0094 0 71 000 0002 1 71 110 0094 0 71 000 0002 1 71 110 0160 0 71 000 0032 1 71 110 0094 0 71 000 0002 1 74 110 0094 0 74 000 0002 1 74 110 0160 0 74 000 0032 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 76 110 0094 0 76 000 0002 1 76 110 0094 0 76 000 0002 1 74 110 0094 0 74 000 0002 1 74 110 0160 0 74 000 0032 1 71 110 0094 0 71 000 0002 1 71 110 0094 0 71 000 0002 1 71 110 0160 0 71 000 0032 1 71 110 0094 0 71 000 0002 1 74 110 0094 0 74 000 0002 1 74 110 0160 0 74 000 0032 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 74 110 0094 0 74 000 0002 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 71 110 0160 0 71 000
End

This program is worth the effort of learning it.

To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here

ABC format:

X:1
T:youkaidi
M:2/4
Q:1/4=120
K:G
B3AG2E2|D2E2D4|D2c2A4|D2B2G4|B3AG2E2|D2E2D4|
D2c2A2D2|G8|A2B2A2B2|A2B2A4|A2A2A2d2|d2^c2d2c2|
B2B2B4|B2d2d4|c2c2c2e2|e2d2d4|B2B2B4|B2d2d4|
c2c2d2c2|B7/2||


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Youkaidi Youkaida (origins? texts?)
From: masato sakurai
Date: 30 Dec 02 - 09:35 PM

It's very similar to "Upidee." The Levy collection has a score:

Title: Upidee. College Song and Chorus.
Composer, Lyricist, Arranger: Arranged by H.G. Spaulding. [quotes "Excelsior" by Henry Wadsworth Longfellow].
Henry Wadsworth Longfellow Publication: Boston: Oliver Ditson & Co., 277, Washington St., 1859.
Form of Composition: strophic with chorus
Instrumentation: piano and voice
First Line: The shades of night were falling fast, Tral-la-la, Tral-la-la
First Line of Chorus: Upideei, deei, da, etc.
Performer: As Sung by the Students of Harvard College.

~Masato


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Text ADD: Youkaidi (in French)
From: Haruo
Date: 30 Dec 02 - 09:42 PM

Youkaïdi

Source of text
Aux premiers feux du soleil
Youkaïdi, youkaïda,
Tout le camp est en éveil,
Youkaïdi, Aïda.
On voit sortir de la tente
La troupe alerte qui chante.
Refrain
Youkaïdi, youkaïda,
Youkaïdi, Aïdi, Aïda,
Youkaïdi, youkaïda,
Youkaïdi, Aïda.
Le campeur en voyageant
Youkaïdi, youkaïda,
Peut aller mêm' sans argent
Youkaïdi, Aïda.
Toujours joyeux en chemin
Qu'importe le lendemain.

Toujours prêts quoi qu'il arrive,
Ayons de l'initiative,
Sans craindre, ni criailler
Nous saurons nous débrouiller.

Nous sommes toujours contents,
Qu'il pleuve ou fasse beau temps,
Sans reproches et sans peur
C'est la devis' du campeur.

L'honneur est notre noblesse
Un bon coeur notre richesse,
Tout droit, fièrement, sans peur
Ainsi marche le campeur.

Et si la beauté du site
A camper là nous invite,
Dans les fleurs et l'herbe on tend
La tente en moins d'un instant.

Une autre version

Source de la texte

Aux premiers feux du soleil
Youkaïdi, youkaïda,
Tout le camp est en éveil
Youkaïdi aïda
On voit sortir de la tente
La troupe alerte qui chante

Refrain
Youkaïdi, youkaïda,
Youkaïdi aïdi aïda
Youkaïdi, youkaïda,
Youkaïdi aïda
Youkaïdi, youkaïda,
Youkaïdi aïdi aïda
Youkaïdi, youkaïda,
Youkaïdi aïda

Le trappeur en voyageant
Peut arriver sans argent
Toujours joyeux en chemin
Qu'importe le lendemain?

Toujours gai quoi qu'il arrive
Ayons de l'initiative
Sans geindre ni criailler
Nous saurons nous débrouiller

Qu'il fasse bon qu'il fasse beau temps
Nous sommes toujours contents
Nous vivons de bonne humeur
La devise de l'éclaireur.

(Clear evidence of le procès folque ;-) at work.)

Haruo


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Youkaidi Youkaida (origins? texts?)
From: Snuffy
Date: 31 Dec 02 - 06:16 AM

I think Juchei di, juchei da (or Juch heidi, juch heida?) is a common refrain in German folksongs, and the tune sounds vaguely familiar. I'm almost sure I've heard German words to it.

WassaiL! V


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Youkaidi Youkaida (origins? texts?)
From: Haruo
Date: 01 Jan 03 - 08:17 PM

Well, German would be welcome, too. Any Wolfgang clones about?

Haruo


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Youkaidi Youkaida (origins? texts?)
From: Q (Frank Staplin)
Date: 09 May 04 - 08:23 PM

Youkaidi in Portuguese: Youcaidi
More alternate French lyrics from Lebanon Scouts: Youkaidi
And from a Jesuit- Passion pour la Vigne: Youkaidi
Sung in French, with lyrics, first version posted by Haruo: Youkaidi


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Youkaidi Youkaida (origins? texts?)
From: Q (Frank Staplin)
Date: 09 May 04 - 08:31 PM

My error on the last one:
Youkaidi
Or the index to all the lyrics: Liste


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Youkaidi Youkaida (origins? texts?)
From: John MacKenzie
Date: 10 May 04 - 01:02 PM

The snow was falling thick and fast,
Yoopidee, yoopidi
When through a mountain village passed
Yoopidee I di
A youth who bore neath snow and ice
A banner with this strange device
Yoopidee i dee i dee i di,
yoop i dee,yoop i di
Yoop i dee i dee i di,
Yoop i dee, i di.

Excelsior

JGM


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Youkaidi Youkaida (origins? texts?)
From: Q (Frank Staplin)
Date: 10 May 04 - 01:55 PM

Okay, here is "Opidee." Masato linked the 1859 sheet music as arranged by H. G. Spaulding for Harvard University. The song is a parody, based on five verses of the Henry W. Longfellow poem, "Excelsior." First verse to show the tenor of Longfellow's poem:

The Shades of night were falling fast,
As through an Alpine village passed
A youth, who bore, 'mid snow and ice,
A banner with the strange device,
Excelsior!

The youth is urged to stop, "try not the Pass," but he goes on and meets his doom- "Still grasping in his hand of ice, That banner with the strange device, Excelsior! The ninth and last verse:

There, in the twilight cold and gray,
Lifeless, but beautiful he lay,
And from the sky, serene and fair,
A voice fell, like a falling star,
Excelsior!

Generations of innocent children were forced to learn this poem and to recite it with gestures before their classmates, admiring parents and suffering townsfolk. Rebellion and parody followed.

Lyr. Add: UPIDEE

The shades of night were falling fast,
Tral la la, Tral la la,
As through an Alpine village passed,
Tral la la, Tral la la!
A youth who bore, 'mid snow and ice,
A banner with the strange device,

Chorus:
U-pi-dee-i, dee-i, da, U-pi-dee, Upida,
U-pi-dee, U-pi-da, U-pi-dee-i, dee-i, da,
U-pi-dee-da!
r-r-r-r-r-r-r-r-r-r-r-r yah! yah! yah! yah!
(imitating a watchman's rattle)

His brow was sad, his eye beneath,
Tral la la, Tral la la!,
Flashed like a faulchion from his sheaf,
Tral la la, Tral la la!
And like a silver clarion rung,
The accents of that unknown tongue,

Chorus

"O stay," the maiden said, "and rest,"
Tral la la, Tral la la!
"Thy weary head upon this breast,"
Tral la la, Tral la la!
A tear stood in his bright blue eye,
But still he answered with a sigh,

Chorus

At break of day as heavenward
Tral la la, Tra la la!
The pious monks of Saint Bernard,
Tral la la, Tral la la!
Uttered the oft repeated prayer,
A voice cried through the air,

Chorus

A trav'ler, by the faithful hound,
Tral la la, Tral la la!
Half-buried in the snow was found,
Tral la la, Tral la la!
Still grasping in his hand of ice,
That banner with the strange device,

Chorus

Taken from "Heart Songs," pub. by The Chapple Pub. Co., Boston, for the World Syndicate, pp. 88-89, with sheet music. Much easier to read that the original sheet music in the Levy Sheet Music Collection.

Another parody, from The University of California, 1883, can be found at American Memory, "Upidee Vocal Lancers," based o, "Gaudeamus Igitur," but with an 'Upidee' chorus.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: THE UPIDEE SONG (Blackmer, Knight)
From: Q (Frank Staplin)
Date: 10 May 04 - 02:21 PM

"Upidee" quickly became a Civil War song. Music by A. E. Blackmer, Lyrics by D. G. Knight (arrangers? Date?).

Lyr. Add: THE UPIDEE SONG

The shades of night were falling fast,
Tra la la! Tra la la!
The bugler blew his well-known blast.
Tra la la la la
No matter be there rain or snow
That bugler still is bound to blow.

Chorus:
Up-i-de-i-de-1 da!
Up-i-de!
Up-i-da!
Up-i-de-i-de-i-da!
Up-i-de-i-da!

He saw, as in their bunks they lay,
Tra la la! tra la la!
How soldiers spent the dawning day
Tra la la la la
"There's too much comfort there," said he,
"And so I'll blow the 'Reveille'."

Chorus

In nice log huts he saw the light,
Tra la la! Tra la la!
Of cabin fires, warm and bright,
Tra la la la la
The night afforded him no heat,
And so he sounded the "Retreat"

Chorus

Upon the fire he spied a pot
Tra la la! Tra la la!
Choicest viands smoking hot,
Tra la la la la
Says he," You shan't enjoy the stew,"
So "Boots and Saddles" loudly blew

Chorus

They scarce their half-cooked meal begin
Tra la la! Tra la la!
Ere orderly cries out. "Fall in!'
Tra la la la la
Then off they march through mud and rain,
P'raps only to march back again

Chorus

But soldiers, you are made to fight
Tra la la! Tra la la!
To starve all day and march all night
Tra la la la la
Perchance, if you get bread and meat
The bugler will not let you eat

Chorus

Oh hasten then, that glorious day
Tra la la! Tra la la!
When buglers no longer play
Tra la la la la
When we, through Peace, shall be set free
From "Tattoo," "Taps," and "Reveille."

Chorus
The Upidee Song, with midi: Upidee Song
and also with midi: The Upidee Song

No information on this version. Date? Publishers? Any variants?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Youkaidi Youkaida (origins? texts?)
From: GUEST,youkaida
Date: 25 Nov 04 - 12:08 PM

all is on our site : http://youkaida.free.fr


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Youkaidi Youkaida (origins? texts?)
From: Q (Frank Staplin)
Date: 25 Nov 04 - 01:37 PM

Link to French Youkaïda site: Youkaida


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: Das Urbummellied
From: masato sakurai
Date: 26 Nov 04 - 08:02 AM

This seems to be the original. However, I can't verify Weber wrote it. Also in Ernst Klusen's Deutsche Lieder, vol. 2 (1981, p. 670; not the same version: "Studio auf einer Reis, / Juppheidi, juppheida"), which says (p. 850): "T. und M.: trad. seit etwa 1845."

Das Urbummellied   (Carmen studiosi vagantis) (From here)
Carl Maria von Weber

1. Studio auf einer Reis',
Juchheidi, juchheida,
Ganz famos zu leben weiß,
Juchheidi, heida!
Immer fort durch Dick und Dünn
Schlendert er durch's Dasein hin.
|: Juchheidi, heidi, heida,
   Juchheidi, heida! :|

2. Hat der Studio auch kein Geld,
Juchheidi, juchheida,
Ist er drum nicht schlecht bestellt,
Juchheidi, heida!
Manches feinste Pfäffelein,
Ladet ihn zum Frühstück ein
|: Juchheidi, heidi, heida,
   Juchheidi, heida! :|

3. Kehren wir in's Wirtshaus ein,
Juchheidi, juchheida,
Trinken wir stets Bier und Wein.
Juchheidi, heida!
Alle Mädel für uns glühn,
Denn wir tragen schwartz-blau-grün
|: Juchheidi, heidi, heida,
   Juchheidi, heida! :|
4. Bayrisch Bier und Leberwurst,
Juchheidi, juchheida,
Und ein Kind mit voller Brust,
Juchheidi, heida!
Und ein Glas Crambambuli,
Donnerwetter Paraplui!
|: Juchheidi, heidi, heida,
   Juchheidi, heida! :|
   Studens in itinere

Novit bene vivere,
Semper per diversa it,
Laetus vitam peragit.

Etsi caret assibus,
Nondum est sollicitus:

Ad nonnullum parochum
Invenitur prandium.

Atque cum devertitur,
Cerevisia bibitur;
Quaevis est suavissima
Intuens insignia.

Siti cerevisia,
Fami et farcimina!
Guttula "Crambambuli"!
Tempestatem "Parapluie"!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Youkaidi Youkaida (origins? texts?)
From: Wolfgang
Date: 26 Nov 04 - 05:47 PM

Many many different German lyrics to this song/tune

One better known instance: Juppheidi juppheida

That's a tune really every German knows.

Wolfgang


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Youkaidi Youkaida (origins? texts?)
From: GUEST,Gwillim Law
Date: 16 Feb 05 - 11:22 PM

I have a couple of observations to add to Q's post of 10 May 04 - 01:55 PM. My father had a book of "College Songs", copyright 1917 if I remember right. Upidee, with lyrics based on the Longfellow poem, was among them. The nonsense words were slightly different from Q's version; for example, replace the second "Tral la la, Tral la la!" in each stanza with "Tral la la, la la!" The watchman's rattle came only after the last verse. A more substantive change is "sheaf" to "sheath". Since a faulchion (or falchion) is a sword, you would more likely draw it from a sheath than from a sheaf of wheat or a sheaf of papers, for example.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Youkaidi Youkaida (origins? texts?)
From: Q (Frank Staplin)
Date: 17 Feb 05 - 12:53 AM

I have now "Upidee" as it was published in 1859 in "College Songs," compiled by C. Wistar Stevens. "Upidee" (pp. 20-21) is reproduced there with the permission of O. Ditson & Co., who published the sheet music (also 1859) linked by Masato, above.
Gwillim is correct- it should be sheath after faulchion. He also is correct about the Tra-la-la-la-la after the line 'As through an Alpine village passed,'.
'Sheaf' is an error in "Heart Songs," from which I copied the lyrics. The 'Tra-la---'error is mine.

In "College Songs," a note precedes the music and lyrics. "The solos usually sung at Harvard to this music are College songs which contain so many local names and allusions as to render them uninteresting to all but Harvard Students. Some familiar verses from Longfellow's Excelsior are therefore inserted for the solo parts of the song."


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Youkaidi Youkaida (origins? texts?)
From: Wilfried Schaum
Date: 17 Feb 05 - 04:08 AM

... and the price goes to Masato.
The song is entitled "Freiburger Urbummellied" in older student song books and its origin is ascribed to the students in Freiburg/Baden, Germany.
The tune is useWolfgang remarked). With the boy scouts we sang a nonsensical song to the same tune:
"Beautiful is one silk hat, but better is to have two. Juchheidi and juchheida, schnapps is good against the cholera, ... schnapps is good for me" and so on till a dozen.
Another version of the tune with the identical chorus "uppheidi and juppheida, schnapps..." is the famous song about the "Doctor Eisenbart", an itinerant medic.
Juchheidi is an exclamation of joy, juchheida a variation for a different sounding when repeated. The same goes for tralali, tralala.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Youkaidi Youkaida (origins? texts?)
From: GUEST,Snuffy
Date: 17 Feb 05 - 09:09 AM

Wilfried,

The version of "Doktor Eisenbart" that I know has "Zwilli-willi-wick, bum-bum" between the lines and the chorus is something like (trying to remember from 40 years ago!):

Lautonia, lautonia
Zwilli-willi-wick, juchheirassa
Lautonia, lautonia
Zwilli-willi-wick, bum-bum

Is this the same song, and does it use the same tune?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Youkaidi Youkaida (origins? texts?)
From: Wilfried Schaum
Date: 18 Feb 05 - 02:41 AM

Yes, it is the song, and so printed in ingeb.org.
Since it is an old song, there have been changes in the run of the centuries, and I have learned another version.
Instead of "zwilli-willi.wick" we sang "witte-witte-witt", and the part starting with "Lautonia" I didn't know.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Youkaidi Youkaida (origins? texts?)
From: Haruo
Date: 19 Feb 05 - 03:23 PM

Would one of you Allemanophones mind posting an English version of the paragraph at the bottom of the ingeb.org page? Babelfish says it means
The mockery song and its prahlerisches occurrence had registered the call of a Kurpfuschers to Eisenbarth. Its name became undeserved the symbol for rough cures with bad exit. In the fact Eisenbarth was a Koenner in his occupation, a physician, who was its time and helped many patients ahead. Its bold operations excited attention with the contemporaries. It was also a Schalk, which knew to achieve itself sent the favour of the quantity. The roots of the mockery song are possibly to be looked for in the envy of its less successful colleagues.
Now, I can read German better than Babelfish apparently can, but I must admit I'm not sure what some that means.

Haruo


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Youkaidi Youkaida (origins? texts?)
From: Haruo
Date: 19 Feb 05 - 03:24 PM

some of that


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Youkaidi Youkaida (origins? texts?)
From: Wilfried Schaum
Date: 20 Feb 05 - 10:24 AM

The mocking song and his boastful appearance led to calling Dr. Eisenbart (Ironbeard) a quack. Unmeritedly his name became a symbol for rough cures with bad success. In fact he was an expert in his profession who was in advance of his time and had helped many sick people. His daring operations created a sensation among his contemporaries. He was a joyful roue, too, who cleverly knew to gain the favour of the crowd.
The mocking song could possibly be created by his colleagues with less success.
[A little bit more understandale, I think]

Haruo (ex Liland?) - dont ask Babelfish, ask me, or Wolfgang, or Susanne (skw). We spek dem German gooder.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Youkaidi Youkaida (origins? texts?)
From: Haruo
Date: 23 Feb 05 - 04:06 PM

Ja, ich glaube das Haruo Liland bedeutet.

I find Babelfish amusing in a mindless sort of way, but I certainly don't use it as a substitute for the three of you ;-)

Haruo
ex-Liland


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Youkaidi Youkaida (origins? texts?)
From: Q (Frank Staplin)
Date: 22 May 05 - 02:30 PM

The "Upidee Song" as posted in Civil War version on 10 May 04, is printed in Allan's Lone Star Ballads," 1874, p. 144, with this title and information:

"That Bugler, or, the Up-I-Dee Song"
Written by the late sergeant A. G. Knight, Second Company Battallion Washington Artillery [CSA], New Orleans, LA.
Francis D. Allan, 1874, "Allan's Lone Star Ballads, A Collection of Southern Patriotic Songs Made During Confederate Times. Burt Franklin, NY; reprint 1970, Lenox Hill (Burt Franklin), Research and Source Works Series 578, American Classics in History and Social Science 153.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Youkaidi Youkaida (origins? texts?)
From: masato sakurai
Date: 22 May 05 - 07:59 PM

"The Fifth Regiment March" [audio] at Edison National Historic Site: Very Early Recorded Sound is probably one of the ealiest recordings: A medley of "Rousseau's Dream" ("Go Tell Aunt Rhody"), "Goodnight Ladies," "Upidee Song," etc.

The Fifth Regiment march
Performed by: Issler's Orchestra
Record format: Edison yellow paraffine cylinder
Recorded by: Walter H. Miller
Location: West Orange, New Jersey or local vicinity
Recording date: c. March 1889.
NPS object catalog number: EDIS 564


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Youkaidi Youkaida (origins? texts?)
From: GUEST,Grishka
Date: 17 Mar 11 - 08:31 AM

Back to the "Youkaidi" song: It is definitely not by Carl Maria von Weber. A traditional students' corporation, quoting a printed songbook, attributes it to
tune: Richard Schäffer (1823-1886)
lyrics: Gustav Weber (1824-1908).
Carl Maria's songs were more sophisticated, some of them with guitar accompaniment, originally sung and played by himself.

Nevertheless, our song "Studio auf einer Reis" merits a more precise harmonization than Ingeb.org's MIDI offers us. Here is a version of my own making, reflecting my experience as a choirmaster, in ABC format. It can also be transposed down for male voices only, or up for females:

X:1
T:Studio auf einer Reis
C:Richard Schäffer (1823-1886), arr. Grishka
M:2/4
L:1/8
K:F
Q:1/4=100
%%score [Soprano Alto Tenor Bass]
V:Soprano
A> G F D | C D C2 | C B G2 | C A F2 |\
A> G F D | C D C2 | C B G E | F2 z2 |\
G A G A | G G G2 | G G A =B | c C C2 |\
C C F F | A A c2 | B C G2 | A C F2 |\
C C F F | A A c2 | B C G C | F2 z2 |]
V:Alto
F> A, B, B, | C =B, C2 | C E C2 | C F C2 |\
F> A, B, B, | C =B, C2 | C E C C | C2 z2 |\
D C D =B, | C C E2 | F =B, C D | E C C2 |\
C C A, A, | F F F C1/2D1/2 | E C C D1/2E1/2 | F C C2 |\
C C A, A, | F F F C1/2D1/2 | E C C C | C2 z2 |]
V:Tenor
C> ^C D B, | A, ^G, A,2 | G, G, B,2 | A, F, A,2 |\
C> ^C D B, | A, ^G, A,2 | G, G, G, B, | A,2 z2 |\
=B, A, B, D | C G, C2 | =B, A, G, F, | G, C (CB,) |\
A, A, C C | C C A,2 | C C B,2 | A, C A,2 |\
A, A, C C | C C A,2 | C C B, B,1/2C1/2 | A,2 z2 |]
V:Bass
F,> F, F, F, | F, F, F,2 | E, C, E,2 | F, C, F,2 |\
F,> F, F, F, | F, F, F,2 | E, C, E, G, | F,2 z2 |\
F, F, F, F, | E, E, E,2 | D, F, E, D, | C, B, (A,G,) |\
F, F, C, C, | F, F, C,2 | G, C E,2 | F, C F,2 |\
F, F, C, C, | F, F, C,2 | G, C E, G, | F,2 z2 |]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: L'ÉTUDIANT EN VOYAGEANT
From: Jim Dixon
Date: 19 Mar 11 - 11:18 AM

From Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen [Archive for the Study of Modern Languages and Literatures], Volumes 80-81, (Braunschweig: George Westermann, 1888), page 347:

L'ÉTUDIANT EN VOYAGEANT.
Ernst Gropp.

L'étudiant en voyageant,
    Juchheidi, juchheida,
Peut aller mêm' sans argent,
    Juchheidi, heida.
Toujours heureux en chemin
Qu'importe le lendemain!
    Juchheidi, juchheida,
    Juchheidi, heidi, heida,
    Juchheidi, juchheida,
    Juchheidi, heida.


Si le soir dans le village,
    Juchheidi, juchheida,
L'étudiant est sans ménage,
    Juchheidi, heida,
Il va droit chez le curé,
Lui dit qu'il est arrivé.
    Juchheidi, etc.

Si dans sa recherch' du beau,
    Juchheidi, juchheida,
L'étudiant trouve un tonneau,
    Juchheidi, heida,
S'il contient le vrai liquide,
L'un devient plein, l'autre vide.
    Juchheidi, etc.

De la bière et du fromage,
    Juchheidi, juchheida,
Une fille au beau visage,
    Juchheidi, heida,
N'est-ce pas tout ce qu'il lui faut,
Quand d'aimer il a l' défaut?
    Juchheidi, etc.

La moral' de tout ceci,
    Juchheidi, juchheida,
Mesdam's, Messieurs, la voici:
    Juchheidi, heida,
C'est qu'il vaut mieux sur la terre
S'amuser que ne rien faire!
    Juchheidi, etc.

[My rough translation (ignoring the nonsense refrains):]

THE STUDENT TRAVELING.

The student traveling
Can go without money,
Always happy on the road
Whatever happens next day!

If in the evening in the village
The student has nowhere to stay,
He goes straight to the priest,
To tell him he has arrived.

If in his pursuit of beauty,
The student finds a barrel,
If it contains the right liquid,
One becomes full, the other empty.

Some beer and cheese
A girl with beautiful face,
Is that not all he needs,
When he has no choice?

The moral of all this,
Ladies and gentlemen, here it is:
That it is better on earth
To have fun doing nothing!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: TURNERLEBEN
From: Jim Dixon
Date: 19 Mar 11 - 11:54 AM

From Liederbuch für Deutsche Turner (Braunschweig: George Westermann, [187?]), page 37:

55. TURNERLEBEN.
Weise: Studio auf einer Reis'.

1. Turnersleut' auf einer Reis',
    juchheidi, juchheida
leben ganz auf eigne Weis',
    juchheidi heida
überall durch Dick und Dünn
schlendern sie durchs Dasein hin.
    Juchheidi &c.

2. Kehren sie ermattet ein,
heißt es gleich: gebt Bier und Wein;
dazu tönt mit frischer Lust
dann ein Lied aus voller Brust.

3. Frohen Sinns bei frischem Muth,
Freiheit als das höchste Gut,
so durchwallt der Turnersmann
froh die ganze Lebensbahn.

4. Kommt dann auch der Sensenmann,
schaut er ihn nicht ängstlich an,
schaut ihm grade ins Gesicht,
furchtet seine Sense nicht.

5. Kommt er an die Himmelsthür,
fordert er gleich bairisch
Bier und legt sich mit seinem Glas
dann sofort ins grüne Gras.

6. Drauf zu ihm der Petrus spricht:
Hier im Himmel kneipt man nicht,
sonst schick' ich Beelzebub,
der bringt dich gleich auf den Schub.

7. Alter Petrus, sei gescheut,
nimm was dir ein Turner beut,
trink vom edlen Gerstensaft,
der giebt Mnth und Iugendkraft.

8. Petrus greift zum vollen Glas,
trinkt es aus ohn Unterlaß,
ruft dann frisch, fromm, fröhlich, frei:
hoch leb' doch die Turnern!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Youkaidi Youkaida (origins? texts?)
From: Gibb Sahib
Date: 26 Mar 11 - 04:10 AM

Stan Hugill offered this chanty version in his _Shanties from the Seven Seas_.
Upidee, Upidah


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 16 July 10:53 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.