Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafemuddy

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Danish songs

Related threads:
Lyr Add: Jeg gik mig ud en sommerdag (18)
Lyr Add: For laeng, laeng sind (9)


Freso 12 Jan 03 - 10:14 AM
Freso 12 Jan 03 - 10:17 AM
dick greenhaus 12 Jan 03 - 10:20 AM
Freso 12 Jan 03 - 03:14 PM
open mike 12 Jan 03 - 04:45 PM
Freso 12 Jan 03 - 06:15 PM
EBarnacle1 13 Jan 03 - 03:18 AM
Freso 13 Jan 03 - 03:29 AM
Freso 18 Jan 03 - 05:00 PM
Freso 18 Jan 03 - 05:39 PM
catspaw49 18 Jan 03 - 06:51 PM
Freso 18 Jan 03 - 07:54 PM
catspaw49 18 Jan 03 - 08:45 PM
Freso 19 Jan 03 - 07:05 AM
Freso 31 Jan 03 - 06:47 PM
The Dane 01 Feb 03 - 05:40 PM
Malcolm Douglas 01 Feb 03 - 06:15 PM
GUEST,Brett Ott 04 Dec 04 - 01:42 AM
OldPossum 09 Dec 04 - 09:33 AM
Freso 18 Dec 04 - 08:52 AM
open mike 18 Dec 04 - 02:19 PM
Freso 25 Jun 05 - 04:47 PM
Bob Bolton 26 Jun 05 - 07:01 AM
Freso 26 Jun 05 - 03:51 PM
GUEST 04 Feb 06 - 06:02 PM
AlexB 04 Feb 06 - 08:13 PM
OldPossum 12 May 07 - 07:59 AM
skarpi 12 Jun 08 - 08:17 PM
Ernest 13 Jun 08 - 02:06 AM
Fidjit 13 Jun 08 - 03:22 AM
OldPossum 15 Jun 08 - 04:22 AM
bfdk 15 Jun 08 - 04:45 AM
GUEST,cStu 15 Jun 08 - 06:58 AM
open mike 08 Mar 09 - 09:19 PM
open mike 08 Mar 09 - 10:02 PM
GUEST,Tam Lin Balladry 25 Sep 15 - 12:53 PM
Steve Gardham 25 Sep 15 - 01:55 PM
Megan L 25 Sep 15 - 02:06 PM
GUEST,Tam Lin Balladry 26 Sep 15 - 05:43 PM
Freso 23 Jun 17 - 10:54 AM
Reinhard 23 Jun 17 - 12:52 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:









Subject: Danish songs
From: Freso
Date: 12 Jan 03 - 10:14 AM

I know I've already posted a couple of Danish songs, but I thought that I might as well do it in a single thread instead of splitting it up... right? :)

The first Lyr Add in this thread (unless someone merges 'Lyr Add: Jeg gik mig ud en sommerdag' and 'Lyr Add: For laeng, laeng sind' into this one), is going to be the song I think open mike talked about when he requested another Danish song, though I'm not sure if it is this one or not.
But either way... enjoy! :)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: Marken er mejet
From: Freso
Date: 12 Jan 03 - 10:17 AM

MARKEN ER MEJET
Text: Mads Hansen, 1868
Tune: trad.

Marken er mejet, og høet er høstet,
kornet er i laderne, og høet står i hæs.
Frugten er plukket, og træet er rystet,
og nu går det hjemad med det allersidste læs.
:/:Rev vi marken let,
det er gammel ret,
fuglen og den fattige skal også være mæt.:/:

Loen vi pynter med blomster og blade,
vi har georginer og bonderoser nok.
Børnene danser allerede så glade,
alle vore piger står ventende i flok.
:/:Bind så korn i krans,
hurra, her til lands
sluttes altid høsten med et gilde og en dans.:/:

TRANSLATION:
The field is harvested, and the hay it is reaped,
the corn is in the barns, and the hay is in stack.
The fruit it is plucked, and the tree has been shaken,
And now we're going homeward with the very final load.
:/:We reaped the field so light,
that is old practice,
the bird and the poor should also be full.:/:

The scythe we will decorate with flowers and leaves,
we have dahlias and peonies enough.
The children are dancing, already so happy,
all of our girls stand a-waiting in a crowd.
:/:Tie then corn in garlands,
hurrah, in this land,
the harvest always end with a feast and a dance.:/:

NOTE: Mads Hansen wrote this harvestsong inspired by an older song by Adolph Recke.

SOURCES:
Det Danske Spejderkorps: VORES SANGBOG (1st edition, 1993, song #25)
http://www.ugle.dk/marken_er_mejet.html

- Freso


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Danish songs
From: dick greenhaus
Date: 12 Jan 03 - 10:20 AM

hI-
Is there any generally-accepted ACII equivalent for the special characters in Danish? I can produce them, but full-tezt searching becomes difficult.

dick


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Danish songs
From: Freso
Date: 12 Jan 03 - 03:14 PM

Well... ae could be used for æ, oe for ø, and aa for a, but... I think they should be preserved as they are, for that's the way they are. The Danish language uses æøå thus Danish songs do too, and it shouldn't be tampered with. If one wants to search for a song with ISO-8859-1 characters in it, one should use just those ones. Or you could add a 'conversion' for database queries, so that, ie., when one searches for something with ae, it searches for both 'ae' and 'æ'.
Just my -/5 :)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Danish songs
From: open mike
Date: 12 Jan 03 - 04:45 PM

thanks yes that's the one--I am thankful to have it again.
now i just have to learn how to pronouce the words, and
find the tune? ( Open Mike is my nom de plume or whatever you
call a pseudonym online--nom de type?? Laurel is the name
my parents gave their daughter....{female})


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Danish songs
From: Freso
Date: 12 Jan 03 - 06:15 PM

OM: Ah, right, sorry... I just read read 'mike' and connected it to the masculine name, so, yeah... can be confusing with all those words and names... :) But I'm glad I was right, then I don't need to go look through alot of stuff and papers and websites and such... :P


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Danish songs
From: EBarnacle1
Date: 13 Jan 03 - 03:18 AM

When last I was in Denmark, I got a little booklet of local songs. A friend helped me translate several of them and I use one for a toast to the tune of "Lille Peder Adderkop" (The Inky Dinky Spider)

Here's to all the good folks that have enough to eat
Here's to all the poor ones who haven't any meat
Here's to all the lucky ones with no reason to complain
And we'll sing for sunshine on a cloudy day.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Danish songs
From: Freso
Date: 13 Jan 03 - 03:29 AM

It's 'Lille Peter Edderkop', but we'll just let that rest :)

Nice little song btw :)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: En pige gik i engen (1)
From: Freso
Date: 18 Jan 03 - 05:00 PM

EN PIGE GIK I ENGEN
Text: unknown/trad.(?)

En pige gik i engen og skulle skære strå
En pige gik i engen og skulle skære strå
Det var ved sommertide - åh ja tide - hun skulle skære strå.
Det var ved sommertide - åh ja tide - hun skulle skære strå.

Der kom en rytter ridende alt på sin ganger grå
Der kom ...
Så bad han hende stille stå - åh ja stille stå - og ikke skære strå.
Så bad han ...

Og hvorfor skal jeg stille stå og ikke skære strå?
Og hvorfor ...
I aften, når jeg kommer hjem - åh ja - kommer hjem - så vil min fader slå.
I aften, ...

Så tager vi en lille klud og binder om din tå
Så tager vi ...
og siger du har skårte dig - åh ja skæret dig - alt på de skarpe strå.
Og siger ...

Du læ'r mig godt at lyve, det står mig ikke an
Du læ'r mig ...
Langt hel're vil jeg sige - åh ja sige - en rytter elsker jeg.
Langt hel're ...

TRANSLATION:
A girl went in the meadow, for to cut straws
A girl went ...
It was at summetime - oh yes time - all for to cut straws
It was ...

There came a horseman riding upon his mount so grey
There came ...
He asked her to still stand - oh yes still stand - and not be cutting straws
He asked her ...

And why should I still stand, and not be cutting straws?
And why ...
Tonight when I'll be coming home - oh yes coming home - my father he will hit
Tonight when ...

We'll take then a little rag and bind around your toe
We'll take then ...
and say that you've cut yourself - oh yes cut yourself - upon the straws so sharp
and say ...

You teach me well to lie, it does not suit me well
You teach me ...
Far rather I will say - oh yes say - a horseman I do love
Far rather ...

SOURCES:
Politikens Forlag: Syng og spil folkemusik (2nd edition, 1980, page 10)

- Freso


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: En pige gik i engen (2)
From: Freso
Date: 18 Jan 03 - 05:39 PM

EN PIGE GIK I ENGEN
Text: unknown/trad.(?)

En pige gik i enge,
hun skulle skære strå.
En pige gik i enge,
hun skulle skære strå.
Da kom en rytter ridende
- åh ja, ridende -
bød hende stille stå.

Pigen:
Og hvorfor skal jeg stille stå
og ikke skære strå?
Og hvorfor skal jeg stille stå
og ikke skære strå?
I aften når jeg kommer hjem
- åh ja, kommer hjem -
så vil min moder slå.

Rytteren:
Så tager du en lille klud
og binder om din tå,
så tager du en lille klud
og binder om din tå,
og siger du har skåret dig
- åh ja, skåret dig -
alt på det skarpe strå.

Pigen:
Du lær' mig godt at lyve,
det kan jeg ikke li'
Du lær' mig godt at lyve,
det kan jeg ikke li'
Nej, hel're vil jeg sige
- åh ja, sige -
en rytter elsker jeg

TRANSLATION:
A girl went in the meadows,
all for to cut straws.
A girl went in the meadows,
all for to cut straws.
Then a horseman he came riding
- oh yes, riding -
asked her to still stand.

Maiden:
And why should I still stand,
And not be cutting straws?
And why should I still stand,
And not be cutting straws?
Tonight when I'll be coming home
- oh yes, coming home -
my mother me will hit.

Horseman:
Then you'll take a little rag
And tie around your toe,
Then you'll take a little rag
And tie around your toe,
And tell her you've been cut
- oh yes, you've been cut -
All upon the straws so sharp.

Maiden:
You teach me well to lie,
I do not take that well
you teach me well to lie,
I do not take that well
No, much rather I will say
- Oh yes, say -
A horseman I do love

SOURCES:
Politikens Forlag: Lystige viser for børn 2 (1st edition (9th print), 1967 (1986), page 46)

NOTE:
It can also be used as a 'gamesong' (for which the Pigen/Rytteren is designated), but I don't want to translate the rules at this moment, as I don't quite understand them completely yet meself... :P

- Freso


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Danish songs
From: catspaw49
Date: 18 Jan 03 - 06:51 PM

I prefer just the plain cheese myself....Any songs about them?

Spaw


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Danish songs
From: Freso
Date: 18 Jan 03 - 07:54 PM

*blink, blink* Clarify?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Danish songs
From: catspaw49
Date: 18 Jan 03 - 08:45 PM

Just a bad joke that I couldn't resist......Danish as in the pastry.....These are Danish.

Spaw


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Danish songs
From: Freso
Date: 19 Jan 03 - 07:05 AM

Mhmm, yes... I know that... but 'twas very late for me last night... and I'd been up a very long time... and I think I get it now, but... I don't think it's very funny... sorry... :P


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: Nattergalen
From: Freso
Date: 31 Jan 03 - 06:47 PM

NATTERGALEN
Text: trad.
Tune: unknown

Jeg ved vel hvor der stander et slot,
det er så vel beprydet
med sølv og med det røde guld
med udhugne sten og mure.

Forinden det slor der stander en lind
med blade så dejlige skønne,
og deri bor en nattergal fin,
som lifligen rører sin tunge.

Der kom en ridder ridendes did,
han hørte den nattergal sjunge.
Derover han høflig forundede sig,
thi det var ved midnatsstunde.

"Og hør, du liden nattergal,
en vise jeg beder dig kvæde,
dine fjer jeg lader med guld beslå,
din hals med perler beklæde".

"Jeg ønsker ej dine fjer af guld,
som jeg for dig skulle bære,
i verden er jeg en fremmed vild fugl,
og igen mand mig mon kende".

"Est du i verden en fremmed vild fugl,
og ingen mand dig mon kende,
dig tvinger vel hunger, kulde og sne
som falder på vejen hin brede."

"Mig tvinger ej hunger, mig tvinger ej sne,
som falder på vejen hin brede,
mig tvinger fast mere en lønlig sorg,
den giver mig angst og møde.

Imellem bjerg og dybe dale
bortrinde de stride strømme,
men den som haver en fuldtro ven,
han ganger så sent at glemme.

Jeg havde mig en kæreste,
en ridder så mægtig og vældig,
min stedmoder kasted' det hastigt omkuld,
fordi hun det ej have ville.

Hun skabte mig om til en nattergal,
bød jeg skulle verden omflyve.
Min broder blev til en ulv så grå,
hun bød ham i skoven at løbe.

Hun bad til Gud, han skull' ej få ro,
men bestandig i skoven rende,
indtil han drak hendes hjerteblod.
Syv år derefter det mon hænde.

En dag da hun gik så lystelig
i rosenslund at spadsere,
min broder det så og snildelig
gav nøje agt på hende.

Han greb hende ved hendes venstre fod
med ulveklo hin lede,
rev ud hendes hjerte og drak hendes blod
og fik igen sit helbrede.

Endnu er jeg så liden en fugl
som flyver på vildene hede.
Så kummerfuld mon jeg leve min tid
og helst ved vintertide.

Dog takker jeg Gud, som har mig opvakt,
så jeg min tunge kan røre,
thi udi i femten år har jeg ej talt,
som jeg nu med Eder gøre.

Men jeg haver stedse sunget på kvist
med sødelig nattergals stemme,
og aldrig fandt jeg bedre sted
end i de grønneste lunde".

"Og hør, du liden nattergal,
hvad jeg dig monne tilbyde:
I vinter kan du sidde i mit bur
og til somren igen udflyve".

"Hav tak, skøn ridder, for tilbud dit,
det må dog så ikke være,
thi det forbød stedmoder min,
så længe jeg fjer kunne bære".

Den nattergal sad og tænkte sig om,
agted' ej på ridderens snilde:
thi han greb hende ved foden fat,
for Gud det så have ville.

Han gik med hende hjem til sit bur,
tillukked' vindver og døre,
hun blev til så mangt et underligt dyr,
som man kunne høre og spørge.

Først skabte hun sig til løve og bjørn,
og så til mange små orme,
omsider til en lindorm led,
der lod til at vill' ridderen myrde.

Han skar hende med så liden kniv,
så blodet derefter mon komme.
På gulvet straks for ham mon stå
en jomfru så klar som en blomme

"Nu har jeg frelst dig af al din nød
og af din lønlige kvide,
og sig mig så om din slægt så god
på fædre- og på mødrene side".

"Egyptelands konge min fader var,
hans dronning min moder så bold,
min broder var førhen en ulv så grå,
som gik på grønneste vold".

"Er Egyptelands konge kær fader din,
hans dronning din moder med ære,
forvist er du af søsterdatter min,
som før nattergal mon være".

Der blev stor glæde over al den gård,
ja over de ganske lande,
den ridder har fanget den nattergal,
som i linden har bygget så længe.

TRANSLATION:
Will be done and posted by The Dane tomorrow ;)

SOURCE:
Espegaard, Arne: Jysk Folkesang (Forlaget Vendsyssel, ISBN: 87-87881-23-3, p185)

- Freso


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Danish songs
From: The Dane
Date: 01 Feb 03 - 05:40 PM

NATTERGALEN
Text: trad.
Tune: unknown

Translated by The Dane
Please note that the song is several hundred years old, which means that a lot of the words are no longer in use in Denmark. This has made it difficult to tranlate directly, but the meaning of each line and verse should be intact.


I know well where there is a castle
it is so nicely embellished
with silver and with the red gold
with carved stones and walls

Inside that castle stands a lime tree
with leaves so fantastically beautiful
and in that tree lived a nightingale fair
that moved its tongue so eloquently

A knight he came riding there
he heard the nightingale sing
He was very amazed by that
for it was the midnight hour

"O, listen, little nightingale
a song I will ask thou to sing
thy feathers I will cover with gold,
thy neck I will cover with pearls"

"I do not want thy feathers of gold
that I should wear for thee
in the world I am a strange bird
and no man knows me"

"Art thou in the world a strange wild bird
and does no man know thou
thou will be plagued by hunger, cold and snow
that will fall upon thy way"

"Hunger does not plague me, snow does not plague me
it falls not upon my way
what plagues me is a more secret sorrow
that brings me fear

Between mountains and deep valleys
the wild streams run
but he who has a devoted friend
he will not soon be forgotten

I had a boyfriend
a knight so powerful and mighty,
my step mother ruined it all,
as she did not want it.

She turned me into a nightingale
told me to fly into the world
My brother was turned into a wolf so gray
she told him to run in the forest

She prayed to God that he would have no rest
but always would run in the forest
until he would drink the blood from her heart
Seven years later that happened

One day she was walking happily out
to stroll in the rose garden
my brother noticed and cunningly
he watched her with great care

He grabed her by her left foot
with his terrible wolf claw
tore out her heart and drannk her blood
and got his good health back

I am still a little bird
that flies on the wild heather
So wretched I shall live my life
and even more in th winter

I do, however, thank my Lord, so has created me
so that I can move my tongue
for I have not spoken for 15 years
as I do now with you

But all the time I have sung from the branch
with the sweet nightingale's voice
and I never found a more beautiful place
than in the green woods".

"o, listen, little nightingale
what I will offer thou
In the wintertime thou can sit in my cage
in the summertime thou can fly out again"

"Thank you, noble kngiht, for thy offer
but it cannot be so
for my step mother has forbidden that
as long as I carry feathers"

The nightingale was caught in deep thought
it did not notice the cunning knight
as he caught her by the foot
for God had wanted it so

He brought her home to his cage
closed all the windows and doors
she turned into many an amazing creature
that you could ever imagine

First she turned herself into a lion and a bear
and then into many small worms
finally into a giant snake
that wanted to kill the knight

He cut her with a wee little knife
till the blood came runing out
And at that moment on the floor in front of him
was a virgin as clear as a flower

"Now I have saved thou from all thy need
and from thy secret sorrow
so tell me about thy kin so fair
on thy father's and mother's side"

"Egypt's King was the father of mine
his Queen was my mother so brave
my brother used to be a wolf so gray
that walked upon the greenest bank"

"Is Egypt's King thy dear father
his queen thy honourful mother
Then thou art surely my sister's daughter
who once was a nightingale"

There was great happiness all over the farm
indeed all over the country
the knight had caught the nightingale
that was nesting in the lime tree so long


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Danish songs
From: Malcolm Douglas
Date: 01 Feb 03 - 06:15 PM

F. J. Child (English and Scottish Popular Ballads) refers to this as an analogue (though not a very close one) of his no.36, The Laily Worm and the Mackrel of the Sea.

He refers to versions appearing in E.T. Kristensen, Jyske Folkeminder, XI, (1891) 25, No.20, A-C; and in Svend Grundtvig, Danmarks gamle Folkeviser, II, 168, No. 57 (1853-78).


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Danish songs
From: GUEST,Brett Ott
Date: 04 Dec 04 - 01:42 AM

I am trying to find the song/words to "Tak for Maden" about giving thanks in both danish and english. Is their anyone who can help me with this? I can not find it anywhere.

Thanks,
Brett


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Danish songs
From: OldPossum
Date: 09 Dec 04 - 09:33 AM

Refresh for Brett Ott's question. Although I am Danish myself, I have never heard of "Tak for Maden". I have looked for it at Copenhagen City Library and other places, but without success. Anyone else?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Danish songs
From: Freso
Date: 18 Dec 04 - 08:52 AM

Well, the only reference to a song with this name I could find off-hand would be this one, but, eh, feel free to look for yourself :p Like OldPossum here above, I've ne'er heard of it either, even if I, too, am Danish...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Danish songs
From: open mike
Date: 18 Dec 04 - 02:19 PM

using the "alt" key to type scandinavian alphabet
hold the key down while typin numeric code--then lift
Ä = alt 142 or alt 0196
ä= alt 132 or alt 0228
Å= alt 143 or alt 0197
å= alt 134 or alt 0229
Ö= alt 153 or alt 0214
ö= alt 148 or alt 0246
Ø= alt 0216
ø= alt 0248
Æ= alt 146
æ= alt 145
à= alt 133 or alt 0224
á=alt 160 or alt 0225
è= alt 138 or alt 0232
é= alt 130 or alt 0233
to answer a previous question--
i discovered this while doing genealogy
research for my swedish and danish roots
hey Freso--good to see you back!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Danish songs
From: Freso
Date: 25 Jun 05 - 04:47 PM

Heh, hi Munchkin! Been a while, hm? :)

Anyway... well, yes, I could have a look at it, but I'm not able to make corrections in the entry myself... I could compile a list of corrections though and send it to one who can. (Jeff, if I remember correctly?)

Also, I really ought to get my head together with the people running MudCat about making a new system which will accept characters outside US-ASCII so we can have non-English lyrics in the DigiTrad...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Danish songs
From: Bob Bolton
Date: 26 Jun 05 - 07:01 AM

G'day Freso,

Almost all the accented vowels for the major European languages are included in "the second AASCI set" ... the second half of standard font set, but the characters that aren't typed from the US set-up of the keyboard. Back on 18 Dec 04 - 02:19 PM Open Mike gave the keyboard codes for typing in most of the characters you mentioned on 12 Jan 03 - 03:14 PM.

I use these all the time - having run off "cheat sheets" of the ASCII characters #128 - #255 for standard fonts from a little old DOS applet called FontSee. If you PM me an e-mail address I'll send you a sample in PDF format that you can print off. It's far faster to have (and ... eventually remember) these codes than to be calling up "Foreign Characters" pick charts. (And if you think it's tiresome to type in a few extra characters ... you should try typesetting in Vietnamese (with an extra 126 accented vowels!).

Regards,

Bob


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Danish songs
From: Freso
Date: 26 Jun 05 - 03:51 PM

Bob: Oh, trust me, I have some knowledge on character sets. :) (And for æ, ø, å, é, ö, ... I don't even need to use Alt+<number> codes, as they're already taken care of in the keyboard-layout (which is Danish).)

The problem is that the current database doesn't accept characters outside of US-ASCII (a-z, A-Z, 0-9 and some special characters like punctuation and stuff). (Also, the current message board can't grog message headers with non-US-ASCII characters.) So what I want is to design a new database which will use UTF-8 so that you can freely mix various 'character sets'.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: lille peter edderkop
From: GUEST
Date: 04 Feb 06 - 06:02 PM

lille peter edderkop


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Danish songs
From: AlexB
Date: 04 Feb 06 - 08:13 PM

Perhaps not Danish as such, but from that area of the world - does anyone know the Song of Habor and Signhild? A friend of mine asked me if I could find it for him, but so far I've had little luck.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Danish songs
From: OldPossum
Date: 12 May 07 - 07:59 AM

For Mad Alex: The song of Habor and Signhild is almost certainly DgF 20.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Danish songs
From: skarpi
Date: 12 Jun 08 - 08:17 PM

ja de er nu de , oldpossum , good to see you around ,
there are many Danish songs that we can get , somehow when I was in Copenhagen Last time i did not found anything at all .
So when I come back , where shall I co to get some cd´s ??

this is like here in Iceland , folk music ishard to get ,, un less you know some people.

hey skarpi


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Danish songs
From: Ernest
Date: 13 Jun 08 - 02:06 AM

"smörrebröd smörrebröd römtömtömtöm"....


...getting my kötböllar

Ernest


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Danish songs
From: Fidjit
Date: 13 Jun 08 - 03:22 AM

Catspaw49 it's know as "Bacon language"

Chas


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Danish songs
From: OldPossum
Date: 15 Jun 08 - 04:22 AM

Hi Skarpi; I don't know any good place to buy folk CDs in Copenhagen. The last time I
bought a CD it was at a folk concert. We used to have a
good specialist shop - but when you came to Copenhagen, I went to check it out just the
day before your visit - and it had closed down.

It's nice to hear from you - I will send you a PM.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Danish songs
From: bfdk
Date: 15 Jun 08 - 04:45 AM

Skarpi, the best place for Danish folk music is probably Millstream in Tønder.

Ernest, you'd better watch your 'kødboller' closely.. :o))

Chas, beware of those 'bacon language' references.. Remember, I'll be seeing you at Sidmouth, and I shall even be armed with a Morris stick some of the time...

Bente


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Danish songs
From: GUEST,cStu
Date: 15 Jun 08 - 06:58 AM

When I was growing up in Northumberland I heard that sailors speaking local dialect could talk to Danish Sailors speaking their local dialect when they met at sea. This was later confirmed by a Danish woman I met.

Is this reflected in the songs any where. Are there similarities?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Danish songs
From: open mike
Date: 08 Mar 09 - 09:19 PM

That first song is about the custom of hanging grain outdoors for the birds after the harvest. (or leaving some grain in the fields so that hungry people might gather it for themselves.)

we have also had a discussion about milkmaids (bond pigen??)
and crested hens here...danish songs and dances..


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Danish songs
From: open mike
Date: 08 Mar 09 - 10:02 PM

mudcat thread where another Danish song is discussed

is this it?   Crested Hen

maybe Alice knows this band--The Crested Hens from Montana


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Danish songs
From: GUEST,Tam Lin Balladry
Date: 25 Sep 15 - 12:53 PM

I don't suppose any current mudcat denizens know any contact info for Fresco or the The Dane? I run a website that collected information on the ballad Tam Lin and I'd very much like to include the text and translation of Nattergalen on the site, as it's a ballad Child cites as having similar themes to Tam Lin.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Danish songs
From: Steve Gardham
Date: 25 Sep 15 - 01:55 PM

Nattergalen appears to be a version of the ballad generally known as 'The Maiden transformed into a Bird' of which there are many English translations of different versions by the likes of Prior, Borrow, Olrik, Gray. Whilst most of these are out of print I could scan some of them for you if you pm me your email. I have a Danish copy published by Grundtvig titled 'Mo I Fugleham' but I don't have the skills for the lettering.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Danish songs
From: Megan L
Date: 25 Sep 15 - 02:06 PM

Tam Lin baledry the Dane last posted in 2004 and freso posted once in 2012 I have however sent them a pm on the of chance they check in occasionally.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Danish songs
From: GUEST,Tam Lin Balladry
Date: 26 Sep 15 - 05:43 PM

Megan- Thank you!
Steve - That's helpful information, thank you. Child's text specifically cites Nattergalen ("Something of the successive changes of shape is met with in a Scandinavian ballad : 'Nattergalen,' Grundtvig, II, 168, No 57"), so I'm trying to stick as close to that information as possible, in order to not introduce more variables. I've found a few sources for that ballad online, but the discussion above has the best combination of text + translation I've seen.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Danish songs
From: Freso
Date: 23 Jun 17 - 10:54 AM

Looks like I was a bit too late to the party for this. tam-lin.org seems to be pining for the fjords now. C'est la vie. If anyone need me in the future, I use "Freso" everywhere, so Google or similar should be able to dig up a way to get in touch with me... :)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Danish songs
From: Reinhard
Date: 23 Jun 17 - 12:52 PM

tam-lin.org seems to have been gone very recently as the Internet Archive WayBack Machine has a June 11, 2017 snapshot of tam-lin.org.

Maybe they let the domain registration expire and just have to renew.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 21 June 2:48 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.