|
||||||||||||||||||||
|
Folklore: Sorcerer's Apprentice - other versions?
|
Share Thread
|
|||||||||||||||||||
|
Subject: Folklore: Sorcerer's Apprentice/Zauberlehrling From: Joe Offer Date: 02 Mar 03 - 06:02 AM I've wondered about the story behind "The Sorcerer's Apprentice" for most of my life. Supposedly, there's a tale by that name by the Brothers Grimm, but it's quite different from the story in Disney's Fantasia that I grew up with. Can anybody find a text and translation of the Grimm version? I found a Grimm Brothers Home Page, but no Zauberlehrling. I read somewhere that Paul Dukas (1865-1935) used a poem by goethe as the basis for his musical composition. I found the text tonight at this site (click). I'm wondering what other versions of the story are known. -Joe Offer- Der Zauberlehrling (The wizard's apprentice)Text by Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
Translation to English by Emily Ezust this page (click) has an alternate translation: The Sorcerer's ApprenticeJohann Wolfgang von Goethe
That old sorcerer has vanished
Stretches many Spare not any Water rushing, Ever streaming fully downward Toward the pool in current gushing. Take these rags and wrap them round you! Long my orders you have heeded, By my wishes now I've bound you. Have two legs and stand, And a head for you. Run, and in your hand Hold a bucket too.
Stretches many, Spare not any Water rushing, Ever streaming fully downward Toward the pool in current gushing. There, he's at the stream already, Back like lightning he is chasing, Pouring water fast and steady. Once again he hastens! How the water spills, How the water basins Brimming full he fills!
Ample measure Of your treasure We have gotten! Ah, I see it, dear me, dear me. Master's word I have forgotten! Makes the broom a broom once more! Ah, he runs and fetches faster! Be a broomstick as before! Ever new the torrents That by him are fed, Ah, a hundred currents Pour upon my head!
Can I please him, I will seize him! That is spiteful! My misgivings grow the stronger. What a mien, his eyes how frightful! Shall the entire house go under? Over threshold over portal Streams of water rush and thunder. Broom accurst and mean, Who will have his will, Stick that you have been, Once again stand still!
I will seize you, Hold and whack you, And your ancient wood I'll sever, With a whetted axe I'll crack you. Now I'll throw myself upon you! Soon, 0 goblin, you'll be sagging. Crash! The sharp axe has undone you. What a good blow, truly! There, he's split, I see. Hope now rises newly, And my breathing's free.
Both halves scurry In a hurry, Rise like towers There beside me. Help me, help, eternal powers! Hall and steps immersed are Iying. What a flood that naught can fetter! Lord and master, hear me crying! - Ah, he comes excited. Sir, my need is sore. Spirits that I've cited My commands ignore.
Corner, broom! Hear your doom. As a spirit When he wills, your master only Calls you, then 'tis time to hear it."
1779, translation by Edwin Zeydel, 1955 |
|
Subject: RE: Folklore: Sorcerer's Apprentice - other versions? From: Penny S. Date: 02 Mar 03 - 06:15 AM There's a version by (Thomas?) Barham, in the Ingoldsby Legends, which he sets in an area known as the Bayle, in Folkestone, Kent, England, and I believe I have seen another in which the magician is Friar Bacon, at Oxford, or else Friar Bungay. I have seen an African story teller on TV tell a version from West Africa. The Bayle setting is interesting because the first settlement there, a convent, had its prayer times disturbed because the nuns had to spend so much time going up and down the hill to the stream to fetch water. The young Jutish Abbess arranged for an aqueduct to be dug to bring water from a spring about 3 miles away. Or arranged a miraculous flow as I was told, aged 7. It still provided water until the founding of the local water company in Victorian times, so would have been known to Barham. I don't know if this would have influenced his setting the story there, or whether it indicates his attitude to young women entering the career or water engineering.... Penny |
|
Subject: RE: Folklore: Sorcerer's Apprentice - other versions? From: Penny S. Date: 02 Mar 03 - 06:16 AM career of water... |
|
Subject: RE: Folklore: Sorcerer's Apprentice - other versions? From: GUEST,Jon Date: 02 Mar 03 - 06:16 AM Found this Joe, may give you some leads: The Sorcerer's Apprentice is a celebrated story with a rich history. It was popularized in the late eighteenth century by German writer and philosopher Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) in his poem, "Der Zauberlehrling" (The Magician's Assistant). He based his poem on the Philopseudes, a dialogue written by Lucian in the second century. In the Philopseudes (The Lover of Lies), the character Eucrates meets a powerful Egyptian magician named Pancrates. They become friends, and Pancrates invites Eucrates to come live with him. |
|
Subject: RE: Folklore: Sorcerer's Apprentice - other versions? From: GUEST,Jon Date: 02 Mar 03 - 06:19 AM here is a link to the whole article. Jon |
|
Subject: RE: Folklore: Sorcerer's Apprentice - other versions? From: masato sakurai Date: 02 Mar 03 - 08:34 AM The original Greek text is HERE (Reading Ancient Greek Texts). No English translation. Lucianus' Philopseudes 34-36 (by Marjorie Hoefmans): this passage contains the charming ancient sorcery tale on which Goethe based his ballad Der Zauberlehrling and Paul Dukas his famous Sorcerer's Apprentice, which most people know from the Disney movie Fantasia. Lucian's Greek text is presented here with a Dutch translation along with a vocabulary list and some notes on the reception of the tale (in Dutch) which include the German text of Goethe's ballad. For the Greek text the font Greek.ttf has been used.~Masato |
| Share Thread: |
| Subject: | Help |
| From: | |
| Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") | |