Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafemuddy

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: She Moved through the Fair: Gaelic

DigiTrad:
SHE MOVED THROUGH THE FAIR


Related threads:
(origins) Origins: She Moves through the Fair (161)
Tune Req: She Moved Through The Fair (17)
She Moved Through The Fair (17)
Lyr Req: She Moves through the Fair (30)
(origins) Origin: She Moved Through the Fair (81)
Lyr Req: She Moved through the Fair (18)
Lyr Add: 'She moved through the fair' versions (24)
She moved through the fair - repeats? (6)
Tune Req: She Moved through the Fair (17)
She Moved Through the Fair - advice (70)
Lyr Req: She Moved Through the Faire parody-d (10)
Lyr Req: He Moved through the Fair (35)
Lyr Req: She Moves through the Fair (13)
Lyr Req: she walked through the fair / She Moved.. (9) (closed)
Help: Davey Graham: She moved through the fair (16)
She Moved through the Fair - recordings (13)
Lyr/Chords Req: She Moved through the Fair (6)
Chords Req: She Moved through the Fair (4)


Benjamin Bodhránaí 12 Aug 98 - 07:09 PM
Mulligan 12 Aug 98 - 07:34 PM
Brían 10 Jul 01 - 02:53 PM
GUEST,Annraoi 11 Jul 01 - 02:47 PM
Brían 11 Jul 01 - 07:05 PM
Brían 11 Jul 01 - 09:26 PM
Malcolm Douglas 12 Jul 01 - 06:12 AM
Lox 12 Jul 01 - 06:18 AM
Paddy Plastique 12 Jul 01 - 06:29 AM
Malcolm Douglas 12 Jul 01 - 06:33 AM
Lox 12 Jul 01 - 06:36 AM
GUEST,Philippa 12 Jul 01 - 12:53 PM
Brían 12 Jul 01 - 02:05 PM
Brían 14 Jul 01 - 10:23 AM
Malcolm Douglas 14 Jul 01 - 10:46 AM
Brían 14 Jul 01 - 11:04 AM
GUEST 15 Jul 01 - 05:56 AM
George Seto - af221@chebucto.ns.ca 15 Jul 01 - 09:39 AM
Brían 16 Jul 01 - 01:35 PM
GUEST,Philippa 12 Jan 04 - 02:09 PM
GUEST,guesat mick 13 Jan 04 - 11:00 AM
GUEST,Anne 17 Sep 04 - 12:21 PM
GUEST,HughM 17 Sep 04 - 03:54 PM
GUEST,willis 14 Feb 06 - 05:34 PM
GUEST 14 Feb 06 - 09:56 PM
Malcolm Douglas 14 Feb 06 - 10:34 PM
GUEST,Coventry 02 Apr 08 - 11:45 PM
Suegorgeous 03 Apr 08 - 07:31 PM
George Seto - af221@chebucto.ns.ca 03 Apr 08 - 11:12 PM
maire-aine 03 Apr 08 - 11:16 PM
GUEST 04 Apr 08 - 02:57 PM
GUEST,Suegorgeous 04 Apr 08 - 03:23 PM
Suegorgeous 06 Apr 08 - 12:18 AM
Suegorgeous 07 Apr 08 - 09:11 PM
George Seto - af221@chebucto.ns.ca 07 Apr 08 - 10:20 PM
GUEST 21 Mar 09 - 09:59 AM
Suegorgeous 21 Mar 09 - 07:32 PM
English Jon 22 Mar 09 - 10:19 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:









Subject: She moved through the fair:Gaelic
From: Benjamin Bodhránaí
Date: 12 Aug 98 - 07:09 PM

Hi all,

does anyone know of any lyrics in Gaelic to this standard.

They don't even have to be particularly related to the English version, though that would be good

Buíochas

Benjamin


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic
From: Mulligan
Date: 12 Aug 98 - 07:34 PM

I have heard a version in gaelic called "Sad Wedding Day" it is on Ashley McIssac's CD "hi, how are you today?" It is a terrific arrangement, you should give it a listen. I am afraid that I haven't seen a transcript of those lyrics , however. But, perhaps knowing that alternate title will help you in your search. Dan Mulligan


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic
From: Brían
Date: 10 Jul 01 - 02:53 PM

Funny you should ask. I was thinking today that there is definitly a connectuon between this song and a song i Irish called AN SAGAIRTÍN which is related to a northern song titled TIOCHFAIDH AN SAMHRADH. If you play around with the tune of TIOCHFAIDH AN SAMHRADH, it is not too far off from SHE MOVED THROUGH THE FAIR. There is a version of AN SAGAIRTÍN by Máirtín Tom Sheáinín on his CD (I'll be back).

Brían.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic
From: GUEST,Annraoi
Date: 11 Jul 01 - 02:47 PM

There's no Irish language version that I am aware of. Certainly no traditional version that has come down to us. I would think that any Irish version is a translation of the English words.
The connection with "Tiocfaidh an Samhradh" is one that had not occurred to me. I must investigate further.
Annraoi


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic
From: Brían
Date: 11 Jul 01 - 07:05 PM

Supposedly Herbert Hughes arranged the air. Padraic Colum arranged the words. Its based on a fragment of an old Irish folk song. The notes on Maggie Barry's version in Alan Lomax's IRELAND don't say more. The air Máirtín Tom Sheáinín sings AN SAGAIRTÍN to is unmistakeably SHE MOVES THROUGH THE FAIR. I don't know where he got his version, though its stunning. I find the the themes of the two songs somewhat similar. I'll post some simalarities I see later.

Beidh mé ag caint leat aríst,
Brían.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic
From: Brían
Date: 11 Jul 01 - 09:26 PM

Paddy Tunney offers a song he says he collected from one Barney McGarvey in Clon killymore, Kilmacrennan in 1960. The words seem to resemble GREEN GROWS THE LAUREL and SHE MOVES THROUGH THE FAIR. I have a friend who sings a version of GREEN GROWS THE LAUREL to a faster version of the tune of SHE MOVES THROUGH THE FAIR. Paddy does not offer a tune to go with Barney's tune, which he calls I ONCE HAD A TRUE LOVE.

I will post some lyrics later.
Slán go fóill.
Brían.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic
From: Malcolm Douglas
Date: 12 Jul 01 - 06:12 AM

Paddy Tunney recorded that song on The Wild Bees Nest (Topic Records 12T139, re-issued in 1992 by Ossian OSS 74).  He sang it to the She Moved Through the Fair melody.  If we're moving beyond consideration of a Gaelic text, perhaps I should add a few cross-references to some previous discussions of the song.

She Moved Through the Fair  DT text: The familiar four verses, with tune.

Our Wedding Day  Text and tune from Sam Henry's Songs of the People, traditional source unnamed.

She Moved Through the Faire parody -drunk  "Sid Kipper"'s parody.

She Moves Through the Fair  A long discussion. Includes a 3-verse text "from a book"; another of 4 verses with chord symbols; 4 verses again, this time with (?) Margaret Barry's "dead love" variation (though I've also heard it suggested that she learned it from a John McCormack record); what looks like a collated text, a mix of She Moved and Out the Window, perhaps; Les Barker's parody; text from a Nana Mouskouri record, rather uncomfortably (and pointlessly, to my mind) altered into the third person; partial text given as Next Market Day, but with the "dead love" interpolation; Kipper parody again. Lots of speculation as to the "meaning" of the song, mostly based on the late "dead love" alteration.

she moved through the fair  Discussion of a verse possibly added by Paddy Tunney to his mother Brigid's set of the song.

There are also several threads from people asking for "the chords", of course.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic
From: Lox
Date: 12 Jul 01 - 06:18 AM

I added in a previous thread that Daniel Day Lewis had played an Irish dentist travelling through some part of South America in a film whose name I have forgotten.

In this film, he sings the tune of "she moves through the fair" with Irish lyrics.

I'm off to find his filmography so that I can tell you what film it is.

See you soon.

lox


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic
From: Paddy Plastique
Date: 12 Jul 01 - 06:29 AM

I have 2 Paddy Tunney tapes - each with a version of an 'ancestor' of 'She Moved Through the Fair'. On 'The Irish Edge' he sings one called 'Out of the Window' and gives a short spoken intro linking it to Colum's song. The words are fairly close. There's also a song on 'A Wild Bee's Nest' whose title eludes my memory at the mo. Both albums are worth the listen anyhows.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic
From: Malcolm Douglas
Date: 12 Jul 01 - 06:33 AM

The former would be Brigid's set, I think.  The latter is the one Brían and I have referred to.  Further details in the long thread I linked to above.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic
From: Lox
Date: 12 Jul 01 - 06:36 AM

The Film is called "Eversmile New Jersey".

It is set in Argentina, and according to the blurb I have just read, the dentist is supposed to be American, though I'm sure I remember him being Irish.

Anyway, he does (if I am remembering it correctly) sing a gaelic version of "she moved ..."

A-ha ... I've just had another look, and the name of the character is Fergus O'Connel. Seems likely to me that the character is Irish. hmmmmmmm......

Besides all that, it's a good film and you should all go and get it now......I SAID NOW!!!

lox


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic
From: GUEST,Philippa
Date: 12 Jul 01 - 12:53 PM

Re the second message in thread: Gaelic song recorded by Ashley McIsaac(Cape Breton). does anyone have more info, lyrics, air? Is it a newly composed song/translation?
Which reminds me (thread creep), what is that Scottish gaelic song that sounds much like a tune commonly used for "Barbr'y Allen"?

Jane Cassidy has recorded "Out of the Window" the song in the Sam Henry collection which has verses in common with P Colum's "She Moved through the fair" (see Malcolm Douglas/DT ref to Our Wedding Day)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic
From: Brían
Date: 12 Jul 01 - 02:05 PM

I guess my question is that: is it possible that any versions of this song in english could actually be related to AN SAGAIRTÍN or TIOCHFAIDH AN SAMHRADH. Lox: do you understand any of the words, or is there any title offered in the credits of EVERSMILE NEW JERSEY?

Brían.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic
From: Brían
Date: 14 Jul 01 - 10:23 AM

Here is a poem by Douglas Hyde which seems to be a translation of the gaelic song I am referring to.

My Grief on the Sea. Ther are some vague similarities. I think Hyde took liberties with the language to make it poetical.

I'll take a couple verses from the gaelic versions and post them later.

Brían.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic
From: Malcolm Douglas
Date: 14 Jul 01 - 10:46 AM

Original Gaelic (spelling modernised) for My Grief on the Sea and a translation available here:  Mo Bhrón ar an Bhfarraige


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic
From: Brían
Date: 14 Jul 01 - 11:04 AM

That ia a literal tranlation, but there are lines, even whole verses in AN SAGAIRTÍN and TIOCFAIDH AN SAMHRADH.
.
Brían.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic
From: GUEST
Date: 15 Jul 01 - 05:56 AM

I've never thought of it as a relative of She Moved Through the Fair, but words and a tune for Tiocfaidh an Samhradh are on the 'Cat forum.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca
Date: 15 Jul 01 - 09:39 AM

Phillipa, I'm guessing that the song which makes you think of Barbara Allen, is "O Teannaibh Dlùth 'Us Togaibh Fonn". Or in English, Gather Near and Raise a Tune.

I'll type it up this week for you if you would like. Traditionally this song is sung to the same tune.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic
From: Brían
Date: 16 Jul 01 - 01:35 PM

Here are some of the similarites I see which I lifted from Phillipa's posting:

Scairt mé aréir ag an doras thall,
Scairt mé arís ar mo ghrá go teann,
'Sé dúirt a daidí liom nach raibh sí ann,
Ná gur éalaigh sí aréir leis an bhuachaill donn.

Here is a translation of above:

I called last night at yonder door
I called again to my love, boldly
Her daddy told me she was not there
She went off last night with a dark haired boy

And here are some lines from SHE MOVES THROUGH THE FAIR:

I dreamed it last night, my dear love came in,
So softly she came in that her feet made no din,

She went away from me with her goods and her gear,
And that was the last that I saw of my dear.

I think Padraic Colum has taken some liberties with the story and, indeed, romanticized it. If that looks like a stretch, Phillipa has provided another version of TIOCFAIDH AN SAMHRADH wich is more close to AN SAGAIRTÍN. In AN SAGAIRTÍN a boy goes off to college. When he returns, he sees his love on the road. She professes her love to him. He replies that he cannot as he is now a priest. He says that, perhaps he can baptize her children. I could provide the words of AN SAGAIRTÍN on the TIOCFAIDH AN SAMHRADH thread, later.

I think one thing that is really confusing the issue is that many of the other versions offered for SHE MOVES THROUGH THE FAIR seem to have fragments of GREEN GROW THE LAUREL in it as well.

beidh mé ag caint libh aríst,
Brían.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic?
From: GUEST,Philippa
Date: 12 Jan 04 - 02:09 PM

Brían mentioned An Sagairtín in his messages, so I just thought I'd let you know that the lyrics are posted. I can't say I've noticed any special resemblance between these songs.

Can you think of any Gaelic songs in which a dead or spectral love appears? I'd imagine such exists, but I can't think of any at present.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic
From: GUEST,guesat mick
Date: 13 Jan 04 - 11:00 AM

I seem to remember Sam Henry writing that the song was originally a cheerful one up to the begining of the last century . The plaintive quality was brought in with the later addition of the last verse.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Wing stock
From: GUEST,Anne
Date: 17 Sep 04 - 12:21 PM

Hi, you guys seem to know quite a bit about Aschley McIsaac songs... Perhaps you can hint me on this.

I'm looking for the piano part at the beginning of "Wing Stock", on the album "hi, how are you today?", but I can only find the fiddle part... Would anyone know if the piano sheet music even exists?? If so, I'd be very glad to be able to get them...

thanks!

annelemoine@yahoo.com


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic
From: GUEST,HughM
Date: 17 Sep 04 - 03:54 PM

"O Teannaibh Dlu\th is Togaibh Fonn" is on a Greentrax CD, which features various artists, called "Ar Ca\nan 's ar Ceo\l". There is also an English version on "The Standing Wave" by Wendy Stewart.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic
From: GUEST,willis
Date: 14 Feb 06 - 05:34 PM

hello there folks ,strange or what ? I was searching for a Rory Gallagher title"She moved through the faire" from The album meeting with the G-man [blues and rock ] . when I downloaded a celtic or gaelic song ( sung in english ) by a group called "Goulden Bough ". this song is absolutely beaufiful , and searching for The group ,Goulden Bough led me here where I discover the song`s heritage and word for word portrail of the lyrics.am off now to try and find some more music by goulden bough . God Bless you all and cheers from Will .


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic
From: GUEST
Date: 14 Feb 06 - 09:56 PM

A songbook I have has no mention of Gaelic...it's also supposed to have been sung by Irsh Gypsies (?)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic
From: Malcolm Douglas
Date: 14 Feb 06 - 10:34 PM

Margaret Barry was from Traveller stock; but she learned the song from a John McCormack record, so that doesn't take us back very far. As mentioned earlier, there are more detailed, and useful, discussions here: see links above. This old, forgotten thread was only revived a little while ago by someone who, presumably, hadn't managed to find one of the better ones.

I'd suggest that "willis" looks for Golden rather than Goulden, incidentally. The results would be a bit more satisfying.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic
From: GUEST,Coventry
Date: 02 Apr 08 - 11:45 PM

Have you heard anything regarding the piano sheet music for wing-stock?   Your post was from 4 years back...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic
From: Suegorgeous
Date: 03 Apr 08 - 07:31 PM

Does someone still want the gaelic lyrics to SMTTF? if they do, I'll type them up.

Sue


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca
Date: 03 Apr 08 - 11:12 PM

Sue, if you have something, please type it up.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic
From: maire-aine
Date: 03 Apr 08 - 11:16 PM

Yes, please. Go raibh maith agat.

M


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: SHE MOVED THROUGH THE FAIR (Gaelic lyrics
From: GUEST
Date: 04 Apr 08 - 02:57 PM

Well, I have something.... not sure how useful it is. I got this from a fellow participant on an Irish & Scottish song workshop I did some years back on Skye, together with a field tape recording of a woman singing it. It looks like she wrote it out (not very legibly), then he tried to write it out again, but I don't know how accurate his version is. Some of these words don't look right to me!

I think it needs an Irish speaker to go through it and correct it (I'd like a copy if they do). So, for what it's worth...

She moved through the fair

Duire mo gra geal mo cruice a gan moill
Is mi eanead muid cruice le arain go foill
Is dfad se mo beaha is deora na suil
Is ni ndearead muid cruice le marain slaigame
Cuaig si i b'eid u'aim i mise go ran
Na deara im suil again ag titeud go tulain
Ac mo vron mo bhoi mo crice mo grian
Da racaid tu i b'fad uam go brisead mo chri.

Translation:
My young love said to me, my heart is behind me with grief
And I do not know what I am going to do
If my mother and father will say not to me
And I do not know what I am going to do
If my heart cannot open up to even myself this lonely night
For you are far away
Is it dead you are?
Or is it coming with the half-daylight?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic
From: GUEST,Suegorgeous
Date: 04 Apr 08 - 03:23 PM

That was from me, by the way...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic
From: Suegorgeous
Date: 06 Apr 08 - 12:18 AM

George/Marie-Aine/anyone

So is this correct?

Sue


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic
From: Suegorgeous
Date: 07 Apr 08 - 09:11 PM

hellooooo...??? is anybody there...??? *listens to echo of own voice*

where did you all go? :0


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca
Date: 07 Apr 08 - 10:20 PM

Sorry, been offline for a couple of days. Thanks, yes, being Irish, I'll have to defer to someone from the IRish Gaelic Community. I am of the Scottish Gaelic


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic
From: GUEST
Date: 21 Mar 09 - 09:59 AM

Im a native irish speaker and this version might be right in scottish gaelic but definitly not in irish! I could write up a translation and post later..


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic
From: Suegorgeous
Date: 21 Mar 09 - 07:32 PM

So if it's neither Scots nor Irish gaelic, what language is it in?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic
From: English Jon
Date: 22 Mar 09 - 10:19 AM

How about a Pensylvania Dutch translation? Or Urdu? or Swahili? I may be missing the point here, but what's wrong with singing it in English? All we're doing here is opening the floodgate for requests of material translated into the language of an incongruous culture.

How about a Welsh version of "Knees up Mother Brown" or "Anarchy in the UK" in medieval Portuguese?

Just a thought...
Jon

"you can't really appreciate Shakespeare until you have read him in the original Klingon"


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 23 July 11:51 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.