|
|||||||
Lyr Req: An Gaoth Andheas/South Wind DigiTrad: SOUTH WIND Related threads: (origins) Origin: South Wind / Southwind (44) The South Wind (28) Tune Req: An Gaoth Aneas (5) Lyr Req: Southwinds / The South Wind (6) Lyr Req: Southwind of the Summer Rain (6) |
Share Thread
|
Subject: An Gaoth Andheas From: Simon in NZ Date: 15 Aug 98 - 08:46 PM Lyrics please Gaelic song An Gaoth Andheas. Has been sung by Mick Molony. Thanks |
Subject: RE: An Gaoth Andheas From: BAZ Date: 20 Aug 98 - 04:18 PM Simon The Cornish for this is very similar and I think translates to Southwinds which is a well known tune. I searched the database under REDPATH and found the song SOUTH WIND which may be the one you are looking for. regards Baz. |
Subject: RE: An Gaoth Andheas From: Simon NZ Date: 21 Aug 98 - 05:20 PM Thanks Baz I actually need the gaelic lyrics. Simon |
Subject: Lyr Add: A GHAOTH ANDEAS / SOUTH WIND From: GUEST,ardibee_muse@yahoo.com Date: 03 Feb 00 - 01:33 PM I found the lyrics in a 1960 edition of Donál O’Sullivan’s Songs of the Irish published by Bonanza Books, a division of Crown Publishing, Inc. page 95 with Gaeilge agus Béarla and explanation on page 96. Similar notes about the composer as the liner notes on Green Fields of America. Native of Irrul, County Mayo by the name of Domhnall Meirgeach Mac Con Mara (Freckled Donal Macnamara). Caher Edmund, mentioned in the second verse, is a townland in the parish of Ballinrobe in County Mayo. The song title is changed on Green Fields of America due to the article “the.” It is actually a direct address to the South Wind, thus in the Gaelic becomes “A Ghaoth Andeas!” However, the words are the same as Mick sings on the recording. Students of Gaelic will pick up on the dialect differences in pronunciation. The words I have may reflect the Old Irish instead of today’s attempted standardized and I speculate that it is the Connemara dialect. I haven’t researched all of the grammatical úru and séibhu placings, but this is how Mr. O’ Sullivan has it in his book which is definitely worth finding.
The song is a conversation between the File and the Gaoth.
(Gaoth)
(File) Domhnall Meirgeach Mac Con Mara
English (Béarla)
(Wind)
(Poet)
--Donál O’Sullivan |
Subject: Lyr Req: an gaoth andheas From: lildo Date: 05 Oct 05 - 10:13 AM i would like to have an english translation to this lovely song,please. |
Subject: RE: Lyr Req: an gaoth andheas From: Peace Date: 05 Oct 05 - 10:17 AM This help? Subject: Lyr Add: A GHAOTH ANDEAS From: GUEST,ardibee_muse@yahoo.com Date: 03 Feb 00 - 01:33 PM I found the lyrics in a 1960 edition of Donál O'Sullivan's Songs of the Irish published by Bonanza Books, a division of Crown Publishing, Inc. page 95 with Gaeilge agus Béarla and explanation on page 96. Similar notes about the composer as the liner notes on Green Fields of America. Native of Irrul, County Mayo by the name of Domhnall Meirgeach Mac Con Mara (Freckled Donal Macnamara). Caher Edmund, mentioned in the second verse, is a townland in the parish of Ballinrobe in County Mayo. The song title is changed on Green Fields of America due to the article "the." It is actually a direct address to the South Wind, thus in the Gaelic becomes "A Ghaoth Andeas!" However, the words are the same as Mick sings on the recording. Students of Gaelic will pick up on the dialect differences in pronunciation. The words I have may reflect the Old Irish instead of today's attempted standardized and I speculate that it is the Connemara dialect. I haven't researched all of the grammatical úru and séibhu placings, but this is how Mr. O' Sullivan has it in his book which is definitely worth finding. The song is a conversation between the File and the Gaoth. (File) "A ghaoth andeas na mbraon mbog glas, A ní gach faithe féarmhar, Bheir iasg ar eas is grian i dteas, Is líon is meas ar ghéagaibh, Más síos ar fad mar mbínn féin seal Is mianach leat-sa séide, Cuirim Rí na bhFeart dhod chaomhaint ar neart, `S túir don tír sin blas mo bhéil-se!" (Gaoth) "Sínim andeas a' díonamh cleas Nach ndíonann neach sa' saol so, Mar íslím gaimh is sgaoilim leac Is díbrim sneacht' as sléibhte. O taoi tú ar lear go bhfuí tú mo neart, `S gur mian liom do leas a dhéanamh, Go bhfúigfe mé mo bheannacht ins gach aon tslí ar maith leat, Agus choíche i gCathair Éamoinn!" (File) "A Chonnachta an tsóidh, an tsuilt is an spóirt, I n-imirt `s i n-ól an fhíona, Sin chugaibh mo phóg ar rith ins a' ród, Leigim le seól gaoithe í. Tá mise beó i mboige na seód, Mar a mbrúitear gach sórt bídh dhom, Ach is mian liom fós tarraing d'bhur gcomhair Muna gcluine mé ach ceól píopa!" Domhnall Meirgeach Mac Con Mara English (Béarla) (Poet) "O south wind of the gentle rain, You banish winter's weather, Bring salmon to the pool again, The bees among the heather. If northward now you mean to blow, As you rustle soft above me, God-speed be with you as you go, With a kiss for those that love me!" (Wind) "From south I come with velvet breeze, My work all nature blesses, I melt the now and strew the leas With flowers and soft caresses. I'll help you to dispel your woe, With joy I'll take your greeting And bear it to your loved Mayo Upon my wings so fleeting!" (Poet) "My Connacht, famed for wine and play, So leal, so gay, so loving, Here's a fond kiss I sent to-day, Borne by the wind in its roving. These Munster folk are good and kind, Right royally they treat me, But this land I'd gladly leave behind, With your Connacht pipes to greet me!" --Donál O'Sullivan |
Subject: RE: Lyr Req: An Gaoth Andheas/South Wind From: GUEST,Rory Date: 05 Feb 22 - 06:52 PM A version of the song collected from oral tradition by Irish scholar Patrick Lynch in Mayo in May 1802, for Edward Bunting's Collection, in which none of Lynch's two hundred collected and translated songs were ever published by Bunting. Patrick Lynch Irish Gaelic transcription in: The Edward Bunting Collection in Special Collections & Archives, Queen's University Belfast MS 4/18 Manuscript collection of Irish songs in Gaelic by Patrick Lynch. Page 58. Not as yet available to view. Collected from Rush, a shoemaker in Castlebar May 1802, Patrick Lynch Irish Gaelic fair copy (neatly re-written): MS 4/7 Manuscript collection of Irish songs in Gaelic by Patrick Lynch. Song 67 MS 4.7.103, page 108, and MS 4.7.104, page 109 Patrick Lynch Irish Gaelic fair copy: A Ghaoith on ndeas A Ghaoith on ndeas A ghaoith on ndeas na mbraon mbog glas, A ní gach faithche féarmhar, Bheir iasg ar ais is grian a dteas, Agus líon is meas ar ghéagaibh. Más síos ar fad mar mbínn féin seal Is miangach leat-sa séideadh, Cuiriom Rígh na bhFeart ghad chaomhaint ar neart, Agus tabhair dhon tír sin blas mo bhéil-se! Sin mé ó ndeas na naomh chéim cleas Nach ndéanann neach sa’ saoghal so, Mar íslíghim gaimh is sgaoliom leac Is díbrighim sneacht’ as sléibhte. Ó taoi tú ar lear go bhfuíghe tú mo neart, ‘S gur mian liom do leas a dhéanamh, Bhfúige mé mo bheannacht ins gach én tslíghe ar maith leat, Agus chaoídhche a gCathair Éamon! A Chonnachta an tsóigh, an tsuilt is an spóirt, An imirt agus an ól fhíona, Sin chugaibh mo phóg na roith ans a’ ród, Leigiom le seól gaoithe í. Tá mise beó a mboige na seód, Mar a mbrúightear gach seórt bíghe dhom, Ach is mion liom fós tarraing ar do chóir, Muna gcluine mé ach ceól phíopa! verse 1 line 3 eas (cascade, waterfall) in MS fair copy ais (back) in MS transcription Patrick Lynch translation: MS 4/32 Manuscript of English prose translations by Patrick Lynch. Song 94 Missing page in manuscript. Patrick Lynch translation reprinted in the Journal of the Irish Folk Song Society, Volume VII, 1909, pp.24-25. Wind from the South The Youth says: O wind from the south with your soft clear drops, Which makes the plains be covered wirh grass, Gives fishes to the brook and heat to the sun, And abundance of fruit on the shrubs. If it is downwards as far as I have once lived, You are determined to blow, May the King of power preserve you in strength, And give to that country the taste of my mouth. The Wind says: Here I come from the south with heavenly power, To perform what none on earth could do; I humble the fury of winter and dissolve hard sheets of ice, And banish the snow from the mountains. Since you are in distress you shall have my help, I incline to grant you the favour; I shall leave your blessing in every place you choose, But especially in Cahir Eamonn. The Youth says: O Connacht! full of happiness, cheerfullness, and sports, Of gaming and drinking wine! Behold, there goes my kiss to you running in the road, I let it go with the gales of the wind. I am living here in softness of jewels (luxury), Where a variety of meals are dressed for me, But still I would incline to draw towards you, If I should but hear the music of the pipes. A literal translation The Youth says: O wind from the south with the soft clear drops, Makes every plain grassy, Brings back the fish and heat to the sun, And abundance of fruit on the branches. If it is downwards where I once lived, You are determined to blow, I send the King of Miracles to protect you with strength, And give to that country the taste of my mouth. The Wind says: That's me from the south with difficult saintly feats, That no other does in this world; As I humble the winter and scatter the ice, And banish the snow from the mountains. Since you are abroad you will find my strength, And I desire to do the best for you; I will leave my blessing in every way (route) you would like, And always in Cahir Edmund. The Youth says: O Connacht! the happiness, the joy and and the sport, Gaming and drinking wine! That's my kiss to you running in the road, I let it sail (drift) in the wind. I live in the softness of jewels (luxury), Where all kinds of food are boiled (cooked, dressed) for me, But I still desire to draw near you, If I only here pipe music. . |
Subject: RE: Lyr Req: An Gaoth Andheas/South Wind From: RunrigFan Date: 06 Feb 22 - 10:19 PM https://anitabennis.bandcamp.com/track/an-ghaoth-aneas https://brendannolan.com/lyrics/southwind.html version |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |