Subject: Lyr Req: Ojos Negros From: HuwG Date: 10 Jul 03 - 07:16 PM This song is in Spanish, which I cannot follow, without some written lyrics. It is on the Dubliners double CD, "The Masters" (Disc 2, Track 23). A Google search for "Ojos Negros" brings up about 94,200 hits. Had I but time enough ... |
Subject: Lyr Add: OJOS NEGROS From: GUEST,.gargoyle Date: 10 Jul 03 - 07:30 PM Dude - you are on the right track - but ya gotta learn to feed yourself - you're a "big boy" now!
|
Subject: RE: Lyr Req: Ojos Negros From: GUEST,Q Date: 10 Jul 03 - 09:06 PM HuwG, our resident garfysshe brought up lyrics of an Elvis "Ojos Negros," which may not be the one sung by "The Dubliners." There are many songs with this title or with Ojos negros in the title. Can you guess at a line or two? Here are a six (only the one by Ronstadt and the tango are immediately familiar to me), in addition to the crying black eyes, posted by gargoyle. Yo vendo unos ojos negros, Quien me los quiere comprar? ... Esos ojos negros, esos ojos negros no los quiero ver llorar ... Ojos negros en el cielo de una noche fria labios rojos que me hablaban ... Ojos negros y ... soñadores de mis amores, dueños ellos son. ... (well-known tango) Una blanca palomita, una blanca palomita de ojos negros, negros, negros ... A hit for Linda Ronstadt Cuando la ves pasar siempre vestida para matar no puedes defendere sólo suspirar ... |
Subject: RE: Lyr Req: Ojos Negros From: HuwG Date: 11 Jul 03 - 05:03 AM GUEST, gargoyle, thanks for the tip; I stand suitably chastened. Post in hast, repent at leisure. However, as GUEST, Q has spotted, there is indeed more than one song with that title out there, and the one that Q has posted is indeed the Dubliners' version. Or at least, on the CD, there are only two or three verses sung (and one verse sounds like a repeat of the second), rather than the Elvis marathon epic. Chords by the way, are simple A and E, key is A. I'll spend the next couple of spare hours working at it (I'm heaving staging and amplifiers around for the next couple of days though). Thanks, both. |
Subject: RE: Lyr Req: Ojos Negros From: HuwG Date: 11 Jul 03 - 05:06 AM Sorry, should have said that the first of the possible six that Q posted is the version I am after. |
Subject: Lyr Add: Ojos Negros From: Sorcha Date: 11 Jul 03 - 09:53 AM I believe this would be it, then. OJOS NEGROS Yo vendo unos ojos negros ¿ quien me los quiere comprar ? Los vendo por hechiceros porque me han pagado mal. (BIS) Más te quisiera, más te amo yo, y todas las noches las paso suspirando por tu amor. ( BIS ) ( ESTRIBILLO ) Ojos negros traicioneros ¿ por que me mirais así ? tan alegres para otros y tan tristes para mí. (BIS) ( ESTRIBILLO ) Cada vez que tengo pena me a la orilla del mar a preguntarle a las olas si han visto a mi amor pasar. (BIS) ( ESTRIBILLO ) http://tuna.upv.es/cancione/ojosnegr.htm |
Subject: RE: Lyr Req: Ojos Negros From: HuwG Date: 11 Jul 03 - 10:28 AM Brilliant ! Just compared it to the CD, and making allowances for my tin ear, and ?? Ronnie Drew's ?? strangled pronunciation, I am sure that Sorcha has posted the version I was after. Thanks, all. |
Subject: RE: Lyr Req: Ojos Negros From: GUEST,Pepsi Date: 11 Jul 03 - 12:06 PM I love Ronnie Drew's version. I have heard Spanish people scream when they hear it, but I do think his pronunciation is good. Did Nat King Cole not sing this too ? |
Subject: Lyr Add: YO VENDO UNOS OJOS NEGROS From: GUEST,Q Date: 11 Jul 03 - 03:39 PM The version on the Spanish Tuna website has shortened the Chilean folksong by two verses, and changed the order. Here is the "complete" song with the correct title. YO VENDO UNOS OJOS NEGROS Yo vendo unos ojos negros, quién me los quiere comprar? Lo vendo por hechiceros, porque me han pagado mal. (Verse often used as estribillo= chorus between verses) Más te quisiera, más te amo yo, y todas las noches lo paso suspirando por tu amor! Cada vez que tengo pena me voy a la orilla 'el mar a preguntarle a las olas si han visto a mi amor pasar. Las flores de mi jardin con el sol se descoloran, y los ojos de mi negra lloran por el bien adoran. Ojos negros traicioneros, por qué me miráis así? Tan alegres para otros, y tan tristes para mi! Qué sacas con no quererme, y yo con no amarte a ti, si estoy muriendo por verte, y tú no vives sin mí? http://www.geocities.com/Vienna/Strasse/1791/chile/vendojos.html Yo vendo unos ojos negros (Lacks last verse) I have put "complete" in quotation marks because a Colombian friend says he thinks that there could be more verses, and that singers sometimes added a verse of their own. Seemingly the song is well-known throughout Latin America. I looked for more verses and found this site which adds one at the end (a good site worth bookmarking for tango, etc.): Y las olas me responden Que si lo han visto pasar Con un ramito de flores Y echando flores al mar. (http://argentina.informatik.uni-muenchen.de/tangos/msg04536.html) A Chilean site lacks the last verse of the version I posted. (http://www.halconuno.cl/milpais/ojos_negros.html) |
Subject: RE: Lyr Req: Ojos Negros From: GUEST,Q Date: 12 Jul 03 - 03:02 PM Has anyone made a singable English translation of "Yo Vendo Unos Ojos Negros?" Note that request is for singable- not literal. There are dozens in Spanish, everyone from Nat King Cole to Placido Domingo, and instrumentals by Paco de Lucia on guitar and Yo Yo Ma on cello among others. A good guitar audio may be found at www.royjelinek.com/repertorio. A little too up-beat for the lyrics, but entertaining playing nevertheless. Yo vendo unos ojos negros |
Subject: RE: Lyr Req: Ojos Negros From: HuwG Date: 13 Jul 03 - 10:01 AM I say again, you guys are fantastic ! I will have words with a couple of the mandolin players I know, and see whether they would care to do this song with me, as in the Dubliners' arrangement, with guitar and mandolin. I suspect that they would prefer we stick to three verses, as the mandolin is doing all the work. I'm mot sure how it would sound with a violin; perhaps a bit heavier. |
Subject: RE: Lyr Req: Ojos Negros From: Nigel Parsons Date: 13 Jul 03 - 11:56 AM I don't even know if my translation is accurate, but might I suggest: My pretty little black eyed Susie or: Two lovely Black eyes Oh, what a surprise Only for telling a man he was wrong, Two lovely Black Eyes Nigel |
Subject: RE: Lyr Req: Ojos Negros From: GUEST,theballadeer Date: 13 Jul 03 - 01:02 PM I don't speak Spanish, so someone may come after me to say how wrong I am. But I don't believe Ronnie Drew's version should be classified as strangled, as he spent a lot of time in Spain in his early twenties. That's where he learned play guitar and he also taught English...now that's funny. But knowing Ronnie he would've gone to great lengths to make sure he was doing the song justice. |
Subject: RE: Lyr Req: Ojos Negros From: HuwG Date: 13 Jul 03 - 11:08 PM I didn't mean to imply that the late and great Ronnie Drew wasn't in any way doing justice to the song. However, the lovely gravelly voice he used would not ever sound like anything than pure Liffey. No doubt, there is some hispanophone (is that a fancy word for a native speaker of Spanish ?) writing somewher that he has difficulty in following Ronnie's english lyrics ... |
Subject: RE: Lyr Req: Ojos Negros From: GUEST,theballadeer Date: 13 Jul 03 - 11:22 PM Ronnie is indeed great, but not late! He's very much alive...unless you know something I don't. |
Subject: RE: Lyr Req: Ojos Negros From: HuwG Date: 14 Jul 03 - 12:08 AM Oooooops ! Shows what happens when you come home after long weekend spent heaving heavy gear around, and post before thinking. Yes, Ronnie is alive. I remember that he was absent from the group for a long while after a road accident, and probably let my brain into neutral at that point. Apologies to all. |
Subject: RE: Lyr Req: Ojos Negros From: Wilfried Schaum Date: 14 Jul 03 - 02:57 AM And there is always the possibility of a Spanish translation of the famous Russian Ochie chornye Wilfried |
Subject: RE: Lyr Req: Ojos Negros From: GUEST,Swim-Two-Birds Date: 25 Jun 09 - 02:55 AM Ronnie Drew's Dubliner's lyrics in Spanish with my free translation are at www.swimtwobirds.org/ojosnegros.htm |
Subject: RE: Lyr Req: Ojos Negros From: Mr Happy Date: 25 Sep 09 - 04:48 AM Using Babelfish translator, it tells me from Spanish to English, YO VENDO UNOS OJOS NEGROS, means, "I sell black eyes!" |
Subject: RE: Lyr Req: Ojos Negros From: Mr Happy Date: 25 Sep 09 - 05:00 AM http://www.youtube.com/watch?v=mqWN-xXSgbE |
Subject: RE: Lyr Req: Ojos Negros From: Mr Happy Date: 25 Sep 09 - 05:41 AM Here's Babelfish's version of the whole thing: Spanish to English: I SELL BLACK EYES. I sell black eyes. Who wants them to me to buy? The selvage by wizards. Because they have paid to me badly. I would want to you more. More I love you I. And all the nights it step. Sighing by your love! Whenever I have pain. I go away to the border ' the sea. To ask to him the waves. If they have seen love happen. The flowers of my garden. With the sun they are discoloured. And the eyes of my black. They cry by the good adore. Treacherous black eyes. Why you watch to me thus? So glad for others. And so sad for my! What extractions with not wanting to me. And I with not amarte. If I am dying by verte. And you do not live without me? |
Subject: RE: Lyr Req: Ojos Negros From: Monique Date: 25 Sep 09 - 07:02 AM There's a word missing in the 3rd verse, last line, it's "lloran por el bien que adoran". Here it is I sell black eyes. Who wants to buy them from me? I sell them for being wizards Because they have paid (rewarded) me badly. I'd love you more I love you more And I spend all the nights (lit. "the nights, I pass it") Yearning for your love! Whenever I have pain I go to the seaside To ask the waves If they have seen my love pass by. The flowers of my garden Fade in the sun And the eyes of my black (one, lady...) Cry for the good* they adore. Treacherous black eyes, Why do you watch me thus? So glad for others And so sad for me! What do you gain for not loving me And I for not loving you If (when) I am dying to see you And you do/can not live without me? * "good" in this case means "precious one" "love". In Spanish, the verb "querer" which literally means "to want" usually means "to love" in this case; "amar" only means "to love" but is mainly used in literature/poetry/songs. The translation to the additional verse Q mentioned is And the waves answer me That they saw her* indeed With a little bunch of flowers And throwing flowers to the sea. * "lo" is literally in masculine because the question was about "my love", a masculine word in Sp. |
Subject: RE: Lyr Req: Ojos Negros From: Mr Happy Date: 25 Sep 09 - 07:04 AM Monique, Muchos gracias! Your interpretation makes far more sense! |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |