Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafemuddy

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: Bóthar Cluain Meala

GUEST,JFM 17 Jul 03 - 03:31 AM
GUEST,JFM 17 Jul 03 - 08:10 PM
David Ingerson 17 Jul 03 - 08:14 PM
Brían 17 Jul 03 - 10:17 PM
GUEST,JFM 18 Jul 03 - 12:02 AM
Brían 18 Jul 03 - 08:32 AM
GUEST 18 Jul 03 - 04:29 PM
David Ingerson 18 Jul 03 - 05:00 PM
GUEST,JFM 18 Jul 03 - 08:43 PM
GUEST,Learaí na Láibe 19 Jul 03 - 07:22 AM
Brían 19 Jul 03 - 07:53 AM
GUEST,Learaí na Láibe 19 Jul 03 - 08:21 PM
GUEST,JFM 19 Jul 03 - 08:48 PM
GUEST 20 Jul 03 - 05:50 AM
GUEST,Martin Ryan 31 Jul 03 - 08:46 AM
MartinRyan 01 Aug 03 - 11:42 AM
Brían 01 Aug 03 - 04:04 PM
MartinRyan 12 Aug 03 - 05:06 PM
GUEST,guest 12 Aug 03 - 09:21 PM
MartinRyan 15 Sep 03 - 12:31 PM
MartinRyan 15 Sep 03 - 12:46 PM
Brían 16 Sep 03 - 10:31 AM
MartinRyan 18 Sep 03 - 04:58 PM
Brían 18 Sep 03 - 11:04 PM
MartinRyan 21 Sep 03 - 02:23 PM
GUEST,Rónán de Búrca -Ní feidir an Tóibíneach a bh 29 May 13 - 08:23 AM
MartinRyan 29 May 13 - 08:31 AM
Dave Hanson 29 May 13 - 10:20 AM
MartinRyan 29 May 13 - 10:29 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:



Subject: Help, Lyrics: 'Bóthar Cluain Meala'
From: GUEST,JFM
Date: 17 Jul 03 - 03:31 AM

Could any of the Mudcat's Irish speakers help? A friend and I are looking for the words to this Irish song which is on a CD entitled 'Cois Mara Thoir sa Rinn', a live recording of a concert held by the people of Ring, Co Waterford in 1998 to raise money for their school. We have already searched the Mudcat's archives.
Thanks in anticipation of any assistance.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help, Lyrics: 'Bóthar Cluain Meala'
From: GUEST,JFM
Date: 17 Jul 03 - 08:10 PM

I'm just refreshing this thread in a last hope of success.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help, Lyrics: 'Bóthar Cluain Meala'
From: David Ingerson
Date: 17 Jul 03 - 08:14 PM

I'll see if I can remember to look it up tonight when I get home. From my dangerously small store of Irish I would say it has something to do with the Clonmel Road perhaps.

David


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help, Lyrics: 'Bóthar Cluain Meala'
From: Brían
Date: 17 Jul 03 - 10:17 PM

Ther are threads on a song about the Prison of Clonmel. Do you have any more info on it. Maybe it goes by another name.

Brían


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help, Lyrics: 'Bóthar Cluain Meala'
From: GUEST,JFM
Date: 18 Jul 03 - 12:02 AM

Thanks David, I know that the song title means 'The Clonmel Road' ok, but I'm searching for the lyrics in Irish if possible.
Thanks Brian, I know the song you referred to, its not the same one unfortunately.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help, Lyrics: 'Bóthar Cluain Meala'
From: Brían
Date: 18 Jul 03 - 08:32 AM

JFM,
If you were a member, we could PM each other with our addresses. I might be able to decipher it from a cassette tape or sound file if the sound is good and there aren't too many bleedin' accordians on it:-). An bhfuil gaeilge líofa nó reasúnta maith agat? I am wondering if you have had any success at all with it so far.

Brían


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help, Lyrics: 'Bóthar Cluain Meala'
From: GUEST
Date: 18 Jul 03 - 04:29 PM

Sorry, can't help with the words. However the literal translation of the title makes no mention of the Clonmel road. It translates as "By the sea east in Ring." It could also mean "by the sea east at the cape/promontary." There are many places on the coast of Ireland called by various anglicised versions of "Rinn" but as this song was recorded by the people of Ring in Waterford, I assume that is the place mentioned. Are you sure you are not confusing "Cois mara = seaside" with "Cluain Meala = Clonmel". The song "Príosún Chluain Meala / The Jail of Clonmel" is also sung in Ring.

Learaí na Láibe


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help, Lyrics: 'Bóthar Cluain Meala'
From: David Ingerson
Date: 18 Jul 03 - 05:00 PM

Sorry. Can't find the words in my collection.

DAvid


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help, Lyrics: 'Bóthar Cluain Meala'
From: GUEST,JFM
Date: 18 Jul 03 - 08:43 PM

Learaí na Láibe, if you go back to my original message you'll see that I'm looking for a particular song 'Bóthar Cluain Meala' = The Clonmel Road, which I said is on a CD called 'Cois Mara Thoir sa Rinn' = In Ring by the Sea, OK? Sorry if I confused you.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help, Lyrics: 'Bóthar Cluain Meala'
From: GUEST,Learaí na Láibe
Date: 19 Jul 03 - 07:22 AM


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help, Lyrics: 'Bóthar Cluain Meala'
From: Brían
Date: 19 Jul 03 - 07:53 AM

I haven't found it in any collections I have either. I found the album at www.cic.ie. It features Liam Clancy and Nioclás Tóibín among others. I am tempted to buy it myself, but I have been rather CD-happy lately. Do you have the CD? Are there liner notes with it? Is the name of the singer mentioned?

Brían


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help, Lyrics: 'Bóthar Cluain Meala'
From: GUEST,Learaí na Láibe
Date: 19 Jul 03 - 08:21 PM

Oops! my last message disappeared into cyberspace. Sorry JFM, my mistake, I misread your original message.

Learaí.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help, Lyrics: 'Bóthar Cluain Meala'
From: GUEST,JFM
Date: 19 Jul 03 - 08:48 PM

Thanks a lot everyone for taking the time to respond, even if we did drawn a blank. The CD in question is on its way to me but I'm told the sleeve notes (or booklet) don't have the lyrics we are after. Hopefully I'll be able to make out the words from listening. I may have to come back on this.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help, Lyrics: 'Bóthar Cluain Meala'
From: GUEST
Date: 20 Jul 03 - 05:50 AM

It is Nioclaás Toibín who is singing 'Bóthar Cluain Meala'. The liner notes gives a little information about the songs on the CD, but no lyrics.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help, Lyrics: 'Bóthar Cluain Meala'
From: GUEST,Martin Ryan
Date: 31 Jul 03 - 08:46 AM

I'll have a look...

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help, Lyrics: 'Bóthar Cluain Meala'
From: MartinRyan
Date: 01 Aug 03 - 11:42 AM

Incidentally, for any Irish people with a vague sense of unease about this "live recording": The Nioclás Tóibin track is an archive recording from RTE!

Regards

p.s. I may be able to get a set of words over the next week or two.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help, Lyrics: 'Bóthar Cluain Meala'
From: Brían
Date: 01 Aug 03 - 04:04 PM

Thanks, Martin.

Brían


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help, Lyrics: 'Bóthar Cluain Meala'
From: MartinRyan
Date: 12 Aug 03 - 05:06 PM

There's a set in a book called "Nua Duanaire III". I've been promised a copy. Did someone here have the book....?

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: THE JAIL OF CLUAN MEALA (from Dubliners)
From: GUEST,guest
Date: 12 Aug 03 - 09:21 PM

THE JAIL OF CLUAN MEALA

How hard is my fortune, how vain my repining
The strong rope of fate for my young neck is twining
My strength is departed, my cheeks sunk and sallow
While I languish in chains in the jail of Cluan Meala

No boy in the village was ever yet milder
I could play with a child and my sport be no wilder
I could dance without tiring from morning till evening
And my goal ball I'd strike to the lightning of heaven

At my bed foot decaying my hurley is lying
Through the lads of the village my goal ball is flying
My horse 'mong the neighbours neglected may follow
While this heart young and gay lies cold in Cluan Meala

Next Sunday the pattern at home will be keeping
All the lads of the village the fields will be sweeping
And the dance of fair maidens the evening will hallow
While this heart young and gay lies cold in Cluan Meala

Traditional. Performed by The Dubliners.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help, Lyrics: 'Bóthar Cluain Meala'
From: MartinRyan
Date: 15 Sep 03 - 12:31 PM

In fact the Nua Duanaire reference was incorrect - back to Príosún Cluain Meala again!

I finally found a partial set of words, with a translation, in notes I think I got from Ian Lee, who teaches part of the Traditional Singing Workshop at the Willy Clancy Summer School. I'll transcribe them when I get a chance. I have no recollection of his discussion of the song - which looks like part of a lonnger one. I should have Nioclás's recording somewhere, also...and will compare.

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: BÓTHAR CHLUAIN MEALA
From: MartinRyan
Date: 15 Sep 03 - 12:46 PM

BÓTHAR CHLUAIN MEALA

Ceist agam ortsa cá gcónaíonn tú a bhacaigh
Cónaím i dtigh lóistín ar bhóthar Chluain Meala
Ceist agam ortsa an tú ??
Conas athá do chéile nó an bhfuil sí ar aon cor 'na beatha
Thá sí go tinn lag do mo chiapadh ar an leaba
Is dochtúirí ní bhfaighinnse a leigheasodh a galar

Ní mar san athá tú is do nóinín bheith marbh
Gheobhaidh tú ??? is leigheas fada ar thalamh
Gheobhaidh tú airgead id' phócaí go leor di (ór buí) le scaipeadh
Agus maighdean nó ógbhean taobh leat sa leaba

Ní tiocfadsa is tú a phósadh is muirín is stór a sheachaint
Is mo leaní beaga óga bheith gan máthair gan athair
Mar athá orm iad a thógaint iad a ní is iad a ghlanadh
Agus grá ní thabharfainn d'aon bhean eile ach do máthair na leanbh.

I'll leave that for the Gaelgóirí to chew on for a while!

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help, Lyrics: 'Bóthar Cluain Meala'
From: Brían
Date: 16 Sep 03 - 10:31 AM

Chomp, chomp! Hmmmmmmm........

Brían


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: CLONMEL ROAD
From: MartinRyan
Date: 18 Sep 03 - 04:58 PM

Here's the translation as I have it:

CLONMEL ROAD

I have a question for you ? where do you live, tramp (horseman)?
I live in a guest house on the Clonmel Road
A question for you ? are you?.
How is your wife or is she alive at all?
She is very sick in bed which causes me great torment
And no doctor can cure her illness

That's not how you are and your dearly beloved dead
You'll?..
You'll have money in your pocket and plenty to spend
And a young woman beside you in bed

I wouldn't marry you and avoid my family and dearly beloved
And leave my small children without father or mother
Because I have to raise them, to wash and clean them
And I will not love any other woman except the mother of the children


I'm not sure I'm any the wiser! I'll see what I can find out...

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: MAIGHRE AN CHÚIL ÓRBHUÍ
From: Brían
Date: 18 Sep 03 - 11:04 PM

There aprears to be a different version of this song in The Irish Song Tradition by Seán O Boyle:

MAIGHRE AN CHÚIL ÓRBHUÍ

Ar a dhul go Baile Cliath damhs' an chéad lá den tseachtain
Tharla cailín óg orm a dtug mé mór-chion agus taitneamh
D'fhiafair mé 'nglór chiúin di: "Cá gcónaíonn tú a shearc-rún?"
"Is i dTuaifin atá mo lóistín 's m'áit chónaí le fada."

"Ceist agam féin ort os tú is deireannaí a d'fhág an bhaile
Cad é mar tá do chéile nó an feidir go maireann?"
"Ó tá sí tinn treithlag i bhfiabhras na leapa
Agus mise le trí ráithe ag na liaigh á mo chreachadh."

"Cé'r mhiste duit féin é dá dtéadh sí faoi talamh?
Gheofá bean is spré leí' dúiche shaor agus fearann.
Bheadh airgead in do phócaí agus ór buí le scaipeadh
Agus maighre an chil órbhuí le bheith ag cóiriú do leapa."

"Ainnir na ndual buí ná hiarr thusa mo mhealladh
Tá muirín lag óg orm is ní cóir iad a scaipeadh
Níl airgead i mo phócaí nó mór-chíos ar thalamh
'S ní iarrfaidh mé céile eile arís i mo leapa."

"Shúilfainn oíche 's lá lea is ceithre cearna na hÉireann
Rachainn-se 'na Spáinne le mo ghrá geal dá bhféadfainn
Lucht gaoil agus páirte go bráth ó go dtréigfinn
Dá dtabharfá póg amháin dom is a rá gur leat féin mé."

"Bí 'teacht liom amárach go hard ins na bealaí
Nó go dteimid san áit sin 'nár ghnáth linn bheith scartha
Is má fhiafraíonn mo cháirde an dtearn mé malairt
Is é déarfas mé leofa gurab í an chéad ghrá atá agam."



I think I am getting clever enough to be able do an abc for this as well at a later date.

Brían


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help, Lyrics: 'Bóthar Cluain Meala'
From: MartinRyan
Date: 21 Sep 03 - 02:23 PM

WEll spotted, Brían. I have O'Boyle's book and hadn't noticed the connection.

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Bóthar Cluain Meala
From: GUEST,Rónán de Búrca -Ní feidir an Tóibíneach a bh
Date: 29 May 13 - 08:23 AM

Ceist agamsa ortsa cá gcónaíonn tú a mharcaigh
Cónaím i dtigh lóistín ar bhóthar Chluain Meala
Ceist agamsa ortsa, ós tú is déanaí d'fhág an baile
Conas athá do chéile nó an bhfuil sí in aon chor ina beatha
Thá sí go tinn tinn lag do mo chiapadh ar an leaba
Is dochtúirí ní bhfaighinnse a leigheasódh a galar

Ná bí mar san, mar a tá tú, is do ghrá í ná bheith marbh
Gheobhaidh tú bocairí bántá is léas fada ar thalamh
Gheobhaidh tú airgead id' phócaí duilleog buí le scaipeadh
Agus maighreann nó ógbhean ina taobh leat sa leaba

Ní thiocfadsa, is tú a phósadh is mo dhian-stór a sheachaint
Is mo leanaí beaga óga bheith gan máthair gan athair
Mar thá cúram orm iad a thógaint, iad a ní is iad a ghlanadh
Agus grá ní thabharfainn d'aon bhean eile ach do máthair na leanbh.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Bóthar Cluain Meala
From: MartinRyan
Date: 29 May 13 - 08:31 AM

Go raibh míle maith agat, a Rónán!

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Bóthar Cluain Meala
From: Dave Hanson
Date: 29 May 13 - 10:20 AM

Yeah and only 10 years later.

Dave H


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Bóthar Cluain Meala
From: MartinRyan
Date: 29 May 13 - 10:29 AM

I have, as it happens, heard it sung once or twice in the interim - but had forgotten the thread.

Regards

p.s. I reckon ten years is nowhere near the record! It's great when late answers arrive and await the next enquirer.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 21 February 8:55 PM EST

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.