Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafemuddy

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: W poniedziałek rano... (trad Polish)

Related threads:
Lyr Add: The Last Wagon (Foster/Critchlow) (10)
Lyr Req: An American Army of Two (4)
Lyr Req: Road Agent (from Kenny Rogers) (3)
Koledy in English? (Polish Xmas carols?) (17)
Folk songs of Poland? (10)
Looking for new songs to sing (19)
Lyr Req: Nie Piej Kurku - Polish? lullaby (4)
Review: Polish mp3 site (6)
Second Polish lyric thread: Gwiazdor (1)
Lyr Add: God is born (Polish carol) (2)
Speak Polish? Please translate song! (7)
Laughing at Gargoyle. (25)


In Mudcat MIDIs:
Polish Haying Song / Poniedzialek Rano (from Sing Around the World songbook, Cooperative Recreation Service)


GUEST,rain@taconic.net 22 Sep 03 - 08:52 PM
Wilfried Schaum 15 Oct 03 - 11:44 AM
Joe Offer 15 Oct 03 - 04:08 PM
radriano 15 Oct 03 - 04:26 PM
radriano 15 Oct 03 - 04:39 PM
radriano 15 Oct 03 - 04:41 PM
masato sakurai 15 Oct 03 - 07:08 PM
masato sakurai 15 Oct 03 - 07:14 PM
masato sakurai 16 Oct 03 - 05:26 AM
GUEST,honestfrankie@hotmail.com 16 Oct 03 - 11:23 AM
Joe Offer 16 Oct 03 - 01:18 PM
GUEST,honestfrankie@hotmail.com 16 Oct 03 - 03:47 PM
radriano 16 Oct 03 - 05:09 PM
Joe Offer 16 Oct 03 - 05:42 PM
Joe Offer 06 Nov 03 - 04:29 AM
radriano 06 Nov 03 - 11:02 AM
radriano 10 Nov 03 - 01:54 PM
GUEST,polski_chlopiec@msn.com 09 Jun 04 - 08:31 PM
GUEST 16 Feb 07 - 01:29 AM
GUEST,KT 30 Jun 07 - 04:06 PM
GUEST,Robert J. Baran 27 Jun 11 - 01:37 PM
GUEST 30 Apr 16 - 06:06 PM
GUEST,Katie 01 May 16 - 10:23 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:









Subject: Tatus- Polish Folk Song
From: GUEST,rain@taconic.net
Date: 22 Sep 03 - 08:52 PM

I'm searching for the origins and music to a Polish Folk song called "Tatus" (Grandfather). It goes through the seven days of the week starting with "On a Monday morning, sunny Monday morning, sowed our seed, Tatus and I sowed it when the sun was high...."
Any leads would be welcomed.
Thanks,
Rain


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tatus- Polish Folk Song
From: Wilfried Schaum
Date: 15 Oct 03 - 11:44 AM

Bad news - I asked my friend who was born and raised in Poland, but he didn't find any traces of the song.
By the way - he told me that tatus doesn't mean grandfather, but daddy.

Sorry
Wilfried


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tatus- Polish Folk Song
From: Joe Offer
Date: 15 Oct 03 - 04:08 PM

Still can't find the song, but my mother-in-law's Polish dictionary confirms her belief that tatus means "dear papa." It's pronounced TAH-toosch, with the accent on the first syllable and a slight "sh" sound to the last letter.
-Joe Offer-


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tatus- Polish Folk Song
From: radriano
Date: 15 Oct 03 - 04:26 PM

"Tatus", which I don't think is spelled correctly does indeed mean father. I grew up speaking both Polish and English. I never learned to read Polish but I'll try and find the correct spelling.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tatus- Polish Folk Song
From: radriano
Date: 15 Oct 03 - 04:39 PM

Okay I did some searching. Tatus is spelled correctly but there's an accent mark on the "s" at the end of the word. And the meaning is daddy. So, let's see if I can do this right:

Tatuœ


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tatus- Polish Folk Song
From: radriano
Date: 15 Oct 03 - 04:41 PM

Rats! Well, that didn't work. The accent mark over the S is like the forward slash on a computer keyboard.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tatus- Polish Folk Song
From: masato sakurai
Date: 15 Oct 03 - 07:08 PM

Tatuš?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tatus- Polish Folk Song
From: masato sakurai
Date: 15 Oct 03 - 07:14 PM

Oh, that's not correct.

CLICK HERE


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tatus- Polish Folk Song
From: masato sakurai
Date: 16 Oct 03 - 05:26 AM

radriano, your encoded character (s with an acute accent) is correct; it can be viewed properly when you set your browser to "Central European languages".


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tatus- Polish Folk Song
From: GUEST,honestfrankie@hotmail.com
Date: 16 Oct 03 - 11:23 AM

Hello,

    I think I know the song your looking for. I sang it as a Polish Boy scout in the Kaszuby district of Ontario. The Polish words start something like; W poniedzialek rano, posial ojciec sano...Monday morning father(ojciec is father ,tatus and tata are various declensions of the word for dad, pappa etc.)sowed the hay. It goes on through the week until Sat. until dad gets his money and drinks away most of the hay profits. I'll check around to see if I can dig up the words. Did you want the Polish words or an English translation?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ADD: Poniedzialek Rano
From: Joe Offer
Date: 16 Oct 03 - 01:18 PM

Ah, Frankie, you're a treasure. That's all I needed to find the song here (click).
Thank you very much.
-Joe Offer- (e-mail sent to Frankie and Rain)

"Poniedzialek Rano"

A Polish Folk Song

Melody Transcribed by Robert J. Baran

This Page Last Updated: March 21, 2003
 

This was sung for my family by my father on several occasions while I was growing up.
(There do exist videotapes with segments of Dad crooning it to some of his grandchildren.)
Dad's brothers and my grandfather before them also sang it.
Grandpa Baran was born in Lowczowek, Plesniak, Poland on January 23, 1893.
His children were all born in Cleveland, Ohio.

Two different partial transcriptions were used as a basis for the following,
plus text from a non-family source (see below).
To represent the Polish letter "l" which has a short diagonal line through its center
(and pronounced as if it were "w"), the bolded "l" is used herein.
To represent the Polish letter "a" which has a cedilla under it, the bolded "a" is used herein.
To represent the Polish letter "e" which has a cedilla under it, the bolded "e" is used herein.


Melody:

C   D   E   F   G  C
A   A   C   A   G   E
F   F   G   F   E   E   E
D   D   E   D   C   E   G
F   F   G   F   E   E   E
D   D   E   D   C   E   C
 

1
W Poniedzialek rano,
kosil ojciec siano,
kosil ojciec, kosil ja,
kosilísmy obydwa.
kosil ojciec, kosil ja,
kosilísmy obydwa.

(On a Monday morning,
busy Monday morning,
Father cut hay, and so did I,
mowed together he and I.
Father cut hay, and so did I,
mowed together he and I.)
 

2
A we Wtorek rano,
grabil ojciec siano,
grabil ojciec, grabil ja,
grabilísmy obydwa.
grabil ojciec, grabil ja
grabilísmy obydwa.

(On a Tuesday morning,
busy Tuesday morning,
Father raked hay, and so did I,
raked together he and I.
Father raked hay, and so did I,
raked together he and I.)
 

3
A we Sroda rano
suszyl ojciec siano,
suszyl ojciec, suszyl ja,
suszylísmy obydwa.
suszyl ojciec, suszyl ja
suszylísmy obydwa.

(On a Wednesday morning,
busy Wednesday morning,
Father dried hay, and so did I,
dried together he and I.
Father dried hay, and so did I,
dried together he and I.)
 

4
A we Czwartek rano,
przewracalim siano,
robil ojciec, robil ja,
robilísmy obydwa.
robil ojciec, robil ja,
robilísmy obydwa.

(On a Thursday morning,
busy Thursday morning,
Father pitched hay, and so did I,
pitched together he and I.
Father pitched hay, and so did I,
pitched together he and I.)
 

5
A na Piatek rano,
skladal ojciec siano,
skladal ojciec, skladal ja,
skladalísmy obydwa.
skladal ojciec, skladal ja,
skladalísmy obydwa.

(On a Friday morning,
busy Friday morning,
Father stacked hay, and so did I,
stacked together he and I.
Father stacked hay, and so did I,
stacked together he and I.)
 

6
A w Sobota rano,
zwozil ojciec siano,
zwozil ojciec, zwozil ja,
zwozilísmy obydwa.
zwozil ojciec, zwozil ja,
zwozilísmy obydwa.

(On a Saturday morning,
busy Saturday morning,
Father hauled hay, and so did I,
hauled together he and I.
Father hauled hay, and so did I,
hauled together he and I.)
 
 

7
A w Niedziela rano,
krówki jadly siano,
spoczal ojciec, spoczal ja,
spoczelismy obydwa.
spoczal ojciec, spoczal ja,
spoczelismy obydwa.

(And on Sunday morning,
cows ate hay that morning,
Father rested, and so did I,
rested well, both he and I.
Father rested, and so did I,
rested well, both he and I.)
 

NOTE FROM RJB:  The Sunday verse that was sung to me was as follows:

A w Niedziela rano,
pzepilismy siano,
pzepil ojciec, pzepil ja,
pzepilismy obydwa.
pzepil ojciec, pzepil ja,
pzepilismy obydwa.

(And on Sunday morning,
busy Sunday morning,
Father drank, and so did I,
Drank together he and I.
Father drank, and so did I,
Drank together he and I.)


 

GLOSSARY

a
and
czwartek
Thursday
grabic
to rake
ja
I, me
jesc
to eat
kosic
to mow
krówki
cows
na
on, at, upon
niedziela
Sunday
obydwa
?
ojciec
father
piatek
Friday
poniedzialek
Monday
przewracac
to turn, to overturn
pzepic
?
rano
morning
robic
to make, to do
siano
hay
skladac
to put together, to store
sobota
Saturday
spoczac
to rest
sroda
Wednesday
suszyc
to dry
w, we
on
wtorek
Tuesday
zwozic
to carry, to transport


 

FEEDBACK

     "Thanks for posting the words for 'Poniedzialek Rano' on the web.  I've intended to learn the rest of the Polish words to this song for most of my life.  I learned the chorus from my father.  He told me that the words meant, 'I sling hay, my father slings hay, we both sling hay together.', and that there was one verse for each day of the week, and that on Saturday they went out and got drunk, and on Sunday they went to church [sic].   The melody is catchy.  As a Boy Scout, I would sing this song as I hiked.  It tends to be one of the songs that run in my mind as I walk around doing other things.  I now work as a programmer, and have been sent to Korea several times.  One of the Korean men that I work with asked me about this song that I was always singing, and would I please write down the words.  This spurred me to do a web search to try to find the right words, which led me to your site.  Thanks!  In the library I found a children's book based on this song, but it only gives an English translation (no mention of getting drunk).  [Busy Monday Morning  Copyright 1985 by Janina Domanska, Greenwillow Books, New York  ISBN 0-688-03833-6;  ISBN 0-688-03834-4 (lib. bdg.)]    Thanks again, and best regards..."

Herb Perkins-Frederick, Canberra, Australia, in e-mail to RJB, February 14, 2002

* * * * *

     "I just saw your rendition of Poniedzialek Rano and it brought tears to my eyes. I am an american of polish decent and we always sang and still sing that song. Though my babcia and dziadziu have passed on,  I sing it to my nieces now and they love it...  Thank you!"

Teresa, in e-mail to RJB, February 10, 2003.

* * * * *

     Per a copy in braille and English from the Phoenix Public Library, Busy Monday Morning text adapted from Treasured Polish Folk Rhymes, Songs and Games, translated by the Polanie Editorial Staff, from Koszalki Opalki of Zofia Rogoszówna, Copyright 1976 by Polanie Club, Inc., published by Polanie Publishing Company, Minneapolis.  This latter work has been also tracked down and the words and translation above are from pg. 50.  The music on pg. 51, adapted by Daniel Feigelson, is just a little different than RJB recalls, but is in the same key.  The Glossary is per the Wiedza Powszechna Polish and English Dictionary, Chicago: National Textbook Company, 1993.  Original copyright 1981 Wiedza Powszechna, Warsaw Poland.  Some questions still remain about a couple of words.

Anyone else who can supply further details about this folksong
is urged to contact me at rjb@phoenixbonsai.com.
Dziekuje bardzo.


Click to play



Former URL: http://www.phoenixbonsai.com/PoniedzialekRano.html


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tatus- Polish Folk Song
From: GUEST,honestfrankie@hotmail.com
Date: 16 Oct 03 - 03:47 PM

Hello Joe,

    I checked your blue clicky thing and Yeow! I had no idea there were others that had this and other songs so ingrained in their psyches. thanks for the link.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tatus- Polish Folk Song
From: radriano
Date: 16 Oct 03 - 05:09 PM

Thanks for the explanation Masato.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tatus- Polish Folk Song
From: Joe Offer
Date: 16 Oct 03 - 05:42 PM

I got an e-mail from Rain - yes, that's the song!!
Thanks a lot, Frankie.
-Joe Offer-


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ADD: Tatus- Polish Haying Song
From: Joe Offer
Date: 06 Nov 03 - 04:29 AM

Hey, I actually found a version that mentions "tatus."
-Joe Offer (e-mail sent)-

POLISH HAYING SONG

On a Monday morning, sunny Monday morning,
Sowed our seed, tatus* and I
Sowed it when the sun was high
Sowed our seed, tatus and I
Sowed it when the sun was high

Tuesday...mowed our hay
Wednesday...dried our hay
Thursday...raked our hay
Friday...hauled our hay....hauled it 'til the dusk was nigh

On a Saturday morning, sunny noon and evening
Sold our hay, tatus and I
Sold it when the night was nigh...

On a Sunday morning, bright and sunny morning
Bowed our heads, tatus and I
Thanked the Lord who dwells on high

*pronounced TAH-toosh - affectionate name for "father"

Polish folk song - English by Edmund Lukaszewski
copyright 1946, Handy songs, Delaware, Ohio

from Sing Around the World, Cooperative Recreation Service, Delaware, Ohio.
(Cooperative Recreation Service is now World Around Songs)

Click to play


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tatus- Polish Folk Song
From: radriano
Date: 06 Nov 03 - 11:02 AM

Joe, I believe "obydwa" means "both."


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tatus- Polish Folk Song
From: radriano
Date: 10 Nov 03 - 01:54 PM

A couple of things to add about this song.

Additions/edits to the glossary:

obydwa = both
pzepic = drank / to drink
robic = to work

In the English translation of "Tatus" shown above (the first one) the second line of each verse does not follow the Polish shown. In the first verse, for example, we see:

On a Monday morning,
busy Monday morning,

The Polish words show:

On a Monday morning,
Father mowed hay, (father cut hay)
Father mowed hay, I mowed hay,
We mowed together, he and I (or, "we both mowed")
Father mowed hay, I mowed hay,
We mowed together, he and I


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tatus- Polish Folk Song
From: GUEST,polski_chlopiec@msn.com
Date: 09 Jun 04 - 08:31 PM

The name of the song is Ojciec i Syn, and can be found on Songs and Dances from Poland by ARC records(cd).


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tatus- Polish Folk Song
From: GUEST
Date: 16 Feb 07 - 01:29 AM

G.MIKRUT@ATT.NET.
HONEST FRANKIE GAVE THE BEST
ANSWER.
IN MY YEARS OF EXPERIENCE AS
A MUSICIAN IN THE POLKA FIELD,
ALL SHEET MUSIC AND RECORDINGS
OF THIS TUNE,THE LYRICS REFER
TO THE FATHER AS OCIEC NOT TATUS.
ON RECORDINGS THIS SONG IS CALLED
MONDAY MORNING POLKA.
                ACCORDIONLY YOURS
                GENE MIKRUT


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tatus- Polish Folk Song
From: GUEST,KT
Date: 30 Jun 07 - 04:06 PM

Looking for lyrics to a nursery rhyme/song that when translated into english means (sort of) Nie pe kurku nie pe - ja oseepum (child's name) mawla bewa noch.......... Its a lyllaby to rock the child to sleep. I apologize for the horrible spelling - but hopefully someone will understand my meaning. Thank you!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tatus- Polish Folk Song Link
From: GUEST,Robert J. Baran
Date: 27 Jun 11 - 01:37 PM

My Poniedzia³ek Rano page URL has been changed.
The new address is http://www.phoenixbonsai.com/RJB/P_Rano.html .

Cordially,

Robert


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: W poniedziałek rano... (trad Polish)
From: GUEST
Date: 30 Apr 16 - 06:06 PM

My info on this song can now be found at http://www.magiminiland.org/RJBs/P_Rano.html. (I'm not expecting any more moves..._)

Cordially,

Robert


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: W poniedziałek rano... (trad Polish)
From: GUEST,Katie
Date: 01 May 16 - 10:23 AM

Hi! I'm Polish and I've known this song for many years. There are a few minor mistakes in the lyrics provided here. Both "Środa" (Wednesday), "Sobota" (Saturday) and "Niedziela" (Sunday) should be in a different case here and thus shoud be spelled with "ę" (or as a bolded "e" at , cause I see that's the way you transcribed this letter here) at the end: "Środę", "Sobotę", "Niedzielę". The verb "przepić" in the last verse is spelled wrong too, there should be "rz" not "z" after "p", regardless on the form it is used in. Polish "rz" should be read somewhat similar to the French "j" like in "Jean". Besides, "przepić" doesn't mean exaclty "to drink", but more like "to spend money earned for something else on alcohol". I can't think of a proper English translation, I don't know if there's one, but maybe someone who speaks English better than me can give me a suitable word.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 18 September 7:41 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.