Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafemuddy

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Translation? 's fhada leam an oidche gheamraidh'

Related threads:
MacLean 'Ready For The Storm'-Christian? (51)
Anna Massie song. What's the title? - She Loves Me (10)
Lyr Req: Mo Nighean Donn (Dougie MacLean) (10)
Dougie MacLean's Instrument Stolen (9)
(origins) Origins: Turning Away - What does it mean? (28)
Lyr Req: Pabay Mor (Dougie MacLean) (6)
Dougie MacLean - Tunings? (10)
dougie maclean interactive songbook (6)
Chord Req: Talking with My Father (Dougie MacLean) (11)
Tune/Chords Req: Broken Wings (Dougie MacLean) (17)
Chord Req: Talking with My Father (Dougie MacLean) (5)
Chords req'd Gloomy Winter - Dougie Macl (4)
Other Dougie MacLean Music (7)
Tune Req: The Gael (Dougie MacLean) (23)
Lyr Req: Garden Valley (Dougie MacLean) (8)
Lyr Req: Kelphope Glen (Dougie Maclean) (5)
Tune Req: Garden Valley (Dougie MacLean) (4)
Lyr/Chords Req: Dougie MacLean tunings (6)
Chords Req: Ready for the Storm (Dougie MacLean) (8)
Chords Req: Turning Away (Dougie MacLean) (4)
Lyr/Chords Req: Turning Away (Dougie MacLean) (16)
Lyr Req: Rescue Me (Dougie MacLean) (12)
Chord Req: We'll Be Together Again (Dougie MacLean (3)
Lyr Req: Ploughboy Laddies & Over My Mountain (8)
Chords Req: Ready for the Storm (Dougie MacLean) (22)
Chord Req: Dougie Maclean's She will find me (10)
Lyr Req: Solid Ground (Dougie MacLean) (8)
Wee Guitar website? (5)
Lyr/Tune/Chord Add: Feel So Near (Dougie Maclean) (14)
Dougie MacLean – weeguitar.com now back (9)
Lyr Req: Dougie Maclean lyrics (12)
Lyr Req: Highland Crofter (from Dougie Maclean) (7)
Lyr Req: Dougie MacLean's re Marquis of Aberc (4)
Chord Req: Solid Ground (Dougie MacLean) (9)
Lyr Req: No No No (Dougie MacLean) (6)
Strange version of Caledonia (8)
Review: Sunset Song by Dougie MacLean (2)
Lyr Req: Ready for the Storm (Dougie MacLean) (4)
Dougie MacLean Concert tonight! (7)
Help: Looking for Dougie's album 'Snaigow' (16)
Lyr Req: No No No (Dougie MacLean) (1)


Malachy 23 Nov 03 - 08:07 PM
Jim McLean 24 Nov 03 - 06:56 AM
Malcolm Douglas 24 Nov 03 - 10:41 AM
Pied Piper 24 Nov 03 - 11:57 AM
GUEST 24 Nov 03 - 01:13 PM
GUEST,An Púca 24 Nov 03 - 03:17 PM
Malachy 24 Nov 03 - 05:22 PM
GUEST,Philippa 24 Nov 03 - 05:31 PM
GUEST,Philippa 24 Nov 03 - 06:15 PM
GUEST,Philippa 24 Nov 03 - 06:53 PM
Bill D 24 Nov 03 - 08:56 PM
Joe Offer 25 Jun 04 - 02:50 AM
GUEST,Philippa 25 Jun 04 - 04:47 AM
Monique 21 Jul 11 - 03:36 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: Lyr Add: 'S FHADA LEAM AN OIDCHE GHEMHRAIDH
From: Malachy
Date: 23 Nov 03 - 08:07 PM

Can anyone give me a translation for this D McLean song? My limited knowledge of Irish Gaelic hasn't helped me much.
Thanks in advance.
Malachy.

'S FHADA LEAM AN OIDCHE GHEMHRAIDH

's fhada leam an oidche gheamraidh
's fhada 's fhada 's fhada leam I
's nach fhaic mi ach preiridh lom ann
's cha chluinn tonn ri tigh'nn gu ann

CHORUS
O fali fali fali o ro
Fali fali fali o ro
Fali fali flai o ro 'S cian nan cian bho dh'fhag
mi Leodhas

'N am do'n fheasga a bhi ciaradh
'S tric a bhios mo spoirad cianail
Smaoineachadh g' eil cian nan cian uam
far 'm bu mhiann leam dhol a cheilidh


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Anyone translate? (Irish)
From: Jim McLean
Date: 24 Nov 03 - 06:56 AM

I think this is Scottish Gaelic about someone who has left Lewis a long time ago and is feeling homesick.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Anyone translate? (Irish)
From: Malcolm Douglas
Date: 24 Nov 03 - 10:41 AM

There is a partial translation at Dougie MacLean's website: 'S fhada leam an oidche gheamraidh.

A limited knowledge of Irish Gaelic wouldn't be as helpful as it might be, since, as Jim points out, this is Scottish Gaelic. Perhaps whoever changed the thread title could amend it again?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Anyone translate? (Irish)
From: Pied Piper
Date: 24 Nov 03 - 11:57 AM

Alan Stivell recorded this song on "E Langonned" but I've not been able to find a translation on his site.

Good luck

PP


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Anyone translate? (Irish)
From: GUEST
Date: 24 Nov 03 - 01:13 PM

something like "It's long with me, the winter night".
   I find the winter night long.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Anyone translate? (Irish)
From: GUEST,An Púca
Date: 24 Nov 03 - 03:17 PM

More literally than on the Dougie MacLean site Malcolm Douglas cited (!)

I find this winter's night long
I find it long, long, long
I see only a bare prairie
and I don't hear a wave coming in there.

Fali etc. ....
...It is a long, long time since I left Lewis.

The time of evening when darkness grows
The spirit is often melancholy
Thinking that it is far, far from me
The place where I would like to go to a céilidh

I am assuming that 'feasga' should read (or is a dialectal equivalent of) 'feasgar' for evening (= Latin 'vesper') and know of no other word "feasga".

Rendering the third line in the second quatrain "Thinking it is a long, long way from me" would retain the equivalence of "fada" to denote both distance and time in Gaelic.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Anyone translate? (Irish)
From: Malachy
Date: 24 Nov 03 - 05:22 PM

Thanks an Puca
Mal .


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Anyone translate? (Irish)
From: GUEST,Philippa
Date: 24 Nov 03 - 05:31 PM

oidhche gheamhraidh - as given in the verse is correct, not as spelled in the title
Malcolm and Púca have put you right as to the meaning of the lyrics
cian, cianail, cianalas have to do with homesickness, Leodhas is the isle of Lewis
I think that in this example, I'd just translate dol a ceilidh as go to visit


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: 'S Fada Leam an Oidhche (Gaelic)
From: GUEST,Philippa
Date: 24 Nov 03 - 06:15 PM

although cìanalas does indeed mean homesickness, it can also refer to other forms of sadness and melancholy
cìan can mean sad but it can also refer to a long stretch of time. MacLennan's dictionary gives "gu cìan nan cìan" (the 'cìan' of the 'cìan') as "forever; a. tedious, long, dreary"


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: 'S fhada leam an oidhche
From: GUEST,Philippa
Date: 24 Nov 03 - 06:53 PM

more verses and tune at alltandubh
Also recorded by Capercaillie on "The Blood is Strong album". The www.capercaillie.co.uk site gives lyrics for most of the group's recordings

I would still say "Is fada ..." though they lenite to "fhada" (the fh is silent)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Anyone translate? (Irish)
From: Bill D
Date: 24 Nov 03 - 08:56 PM

MANY other links to Gaelic songs and resources at that first link..
http://www.geocities.com/alltandubh/


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Anyone translate? (Scottish Gaelic)
From: Joe Offer
Date: 25 Jun 04 - 02:50 AM

Per request, today's messages were moved to their own thread. Now, you'll find them in An t-Eilean Mu Thuath, a thread with a title more closely related to the title of the song.
-Joe Offer-


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Anyone translate? (Scottish Gaelic)
From: GUEST,Philippa
Date: 25 Jun 04 - 04:47 AM

Joe, you should have left one message on to clarify to readers of this thread what's going on! Basically, someone else asked for a translation of a song, but it is a different song from the one that one that was originally featured in this thread. Maybe that means that we need a new thread title here too, 's fhada leam an oidche gheamraidh (Gaelic & Eng translation)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Translation? 's fhada leam an oidche gheamraidh'
From: Monique
Date: 21 Jul 11 - 03:36 PM

Step by step YouTube Lyrics and translation (#6)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 21 October 5:02 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.