Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafemuddy

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: 'Nun ist sie erschienen' Xmas song

Haruo 09 Dec 03 - 12:38 AM
Joe Offer 09 Dec 03 - 02:02 AM
Haruo 09 Dec 03 - 02:39 AM
Nigel Parsons 09 Dec 03 - 05:56 AM
Wilfried Schaum 09 Dec 03 - 06:18 AM
Haruo 10 Dec 03 - 01:28 AM
Joe Offer 10 Dec 03 - 06:13 PM
Q (Frank Staplin) 10 Dec 03 - 11:15 PM
Wilfried Schaum 11 Dec 03 - 03:33 AM
Wilfried Schaum 11 Dec 03 - 04:13 AM
Haruo 14 Dec 03 - 01:09 AM
Wilfried Schaum 14 Dec 03 - 06:27 AM
Wilfried Schaum 14 Dec 03 - 06:39 AM
Wilfried Schaum 14 Dec 03 - 07:00 AM
Haruo 17 Dec 03 - 10:49 PM
Wilfried Schaum 18 Dec 03 - 04:17 AM
Haruo 18 Dec 03 - 11:48 PM
Q (Frank Staplin) 19 Dec 03 - 12:10 AM
Joe Offer 19 Dec 03 - 12:23 AM
Haruo 19 Dec 03 - 02:54 PM
Wilfried Schaum 22 Dec 03 - 07:34 AM
GUEST,Johannes 10 Dec 17 - 08:43 PM
leeneia 13 Dec 17 - 11:25 AM
leeneia 13 Dec 17 - 05:50 PM
leeneia 13 Dec 17 - 06:05 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:









Subject: Lyr Req: 'Nun ist sie erschienen' Xmas song
From: Haruo
Date: 09 Dec 03 - 12:38 AM

I have just put English and Esperanto versions of the Mennonite Christmas song "Nun ist sie erschienen, die himmlische Sonne" in my online hymnal, but I have been unable to find any information on the putative author (W Horn) or translators (P C Hiebert and David Letkeman), nor on the tune, which the 1958 Mennonite Brethren Church Hymnal, an often untrustworthy guide, ascribes to J R Murray. Any information on these folks or this tune (or any other tunes the song is sung to) as well as, especially, the German text, are most eagerly sought.

Haruo


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: 'Nun ist sie erschienen' Xmas song
From: Joe Offer
Date: 09 Dec 03 - 02:02 AM

Haruo - can you post the German text here?
Thanks.
-Joe Offer-


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: 'Nun ist sie erschienen' Xmas song
From: Haruo
Date: 09 Dec 03 - 02:39 AM

No, Joe, all I have is the first line, "Nun ist sie erschienen, die himmlische Sonne". That's one of the things I'm looking for. I presume there are German Mennonite songbooks out there that have it, but the only book I know of that does is a cookbook (!) which I have been unable to locate to date.

Haruo


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: 'Nun ist sie erschienen' Xmas song
From: Nigel Parsons
Date: 09 Dec 03 - 05:56 AM

It probably doesn't help, but it's available as Harp Music item No6

Nigel


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: 'Nun ist sie erschienen' Xmas song
From: Wilfried Schaum
Date: 09 Dec 03 - 06:18 AM

Found:
http://www.mccscs.com/West%20Coast%20Mennonite%20Chamber%20Choir.htm
But:
HTTP/1.1 404 Resource not found [bad luck]

Try the website of the West Coast Mennonite Chamber Choir, there you find the titles of some hymnals.

Wilfried


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: 'Nun ist sie erschienen' Xmas song
From: Haruo
Date: 10 Dec 03 - 01:28 AM

I found the webpage that mentioned the cookbook again, and sent them the following note just now:
I am the editor of TTT-Himnaro Cigneta, the largest (and, I hope, the best!) online Esperanto-language hymnal. I recently posted there my Esperanto version of "Nun ist sie erschienen", and am seeking information about this song, including the original German text (my translation was made from an English version by P C Hiebert and D Letkeman), the original tune (if different from the one I posted a MIDI of) or the composer of the tune I posted (if this is the original tune, I find it unlikely that it is by Murray, as my source indicates).

I am writing you because I understand a fundraising cookbook you published contains the song. Would you be so kind as to send me a photocopy of that page? I'd be happy to send you a five dollar donation in return. (I can't really afford to buy the cookbook at the moment.)

Pretty please? ;-)

Ros' Haruo
TTT-Himnarestro Cigneta
We'll see.

Haruo


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: 'Nun ist sie erschienen' Xmas song
From: Joe Offer
Date: 10 Dec 03 - 06:13 PM

Hi, Haruo - I thought I might find something in an old Lutheran hymnal, but no dice. I did find this (click) at the Robokopp site, a 1912 Wisconsin synod hymnal, all in German (robokopp is in Kenosha, so it's a natural).
I looked in a 1917 hymnal from the United Lutheran Church in America, and found one that goes like this:

    Now that the sun is beaming bright
    Once more to God we pray
    That He, the uncreated Light
    May guide our souls this day.

    No sinful word, no deed of wrong,
    Nor thoughts that idly rove
    But simple truth be on our tongue
    And in our hearts be love

    And while the hours in order flow
    O Christ securely fence
    Our gates, beleaguered by the foe
    The gate of every sense

    And grant that to thine honor, Lord
    Our daily toil may tend
    That we begin it at they word
    and in thy favor end.
The hymnal says the lyrics were written by Samuel Howard, 1762
Melody is Lancaster, c.m.

Note the following hymn at Cyberhymnal:


Now that the daystar glimmers bright
We suppliantly pray
That He, the uncreated Light,
May guide us on our way.

No sinful word, nor deed of wrong,
Nor thoughts that idly rove,
But simple truth be on our tongue,
And in our hearts be love.

And while the hours in order flow,
O Christ, securely fence
Our gates, beleaguered by the foe,
The gate of every sense.

And grant that to Thine honor, Lord,
Our daily toil may tend;
That we begin it at Thy Word,
And in Thy favor end.

To God the Father glory be,
And to His only Son,
And to the Spirit, One and Three,
While endless ages run.



Words: Attributed to Ambrose of Milan (Iam lucis orto sidere); translated from Latin to English by John Henry Cardinal Newman, 1842.

Does this the same source as "Nun is sie erschienen"? Seems to me that it well could be. Then again, maybe not. There are parallels in the first and second verses.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: 'Nun ist sie erschienen' Xmas song
From: Q (Frank Staplin)
Date: 10 Dec 03 - 11:15 PM

Tried several versions of Now it has appeared, the heavenly star, and in the present tense as well. Did find someone else looking for it, on a German website. One suggested it was fairly new. No luck. Not in Robokopp or Hymns and Carols of Christmas.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: 'Nun ist sie erschienen' Xmas song
From: Wilfried Schaum
Date: 11 Dec 03 - 03:33 AM

Guess what I found! A hymnal for the Mennonite parishes in my home state from 1856, in our Old Catalogue. I've ordered it and hope to be able to report tomorrow what I found. But be aware - the chances are 50:50.
The hymns Joe has given here are identical and a translation of Ambrose's Latin hymn which seems not connected with Christmas. The metaphor of Jesus Christ = Light of the World = Sun is well used in Christian poetry and mostly used with morning songs.

Wilfried


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: 'Nun ist sie erschienen' Xmas song
From: Wilfried Schaum
Date: 11 Dec 03 - 04:13 AM

The book was brought to me sooner than I thought but: Bad tidings [bad luck] - the song isn't in it.
I found another one from 1842 in a library far away and hope to get it by post next week.

Sorry
Wilfried


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: 'Nun ist sie erschienen' Xmas song
From: Haruo
Date: 14 Dec 03 - 01:09 AM

I have some information to report but no time to report it. Mary Louise VanDyke at the Dictionary of American Hymnology sent me the following:
Thank you for your query. I can respond to part of it now; my reply may be in several installments.   

According to our files, William Horn was born in Germany May 1, 1839. He died in 1917. He came to U.S. in 1855 and settled in Wisconsin. Licensed in 1861, he rose through the ranks of ordained elder and bishop. He retired as Bishop in 1915 and died April 27, 1917.

He was the editor of various Evangelical German-lanuage publications
including EVANGELISCHES GESANGBUCH of 1877, for which he supplied a number of hymns.

Of his twenty-four hymns the most famous, according to Ellen J. Lorenz, was "Pure and free from all corruption". He also translated many English hymns into German.

Mary L. VanDyke for Dictionary of American
Hymnology,Oberlin
College Library
and Darlene Schroeder at the Mennonite Historical Museum in Kansas sent me a huge PDF image of the German text from an undated old hymnal (she guesses 1903, I think older), 2 stanzas only. Unfortunately it's all in Fraktur and will take me awhile to decipher.

So it looks like it is late 1800s or at least pre-Great-War. Still not clear whether Horn was Mennonite, or merely popular with them ("Evangelisches" sounds unmennonitisch to me, but I don't know). And his first name "William", if he was 16 when he immigrated and spent most of his life writing German I would expect his name to be Wilhelm; again, I don't know.

I agree with Wilfried that the Sun = Jesus imagery is too stock a Christian item to allow identification of the hymn with the Ambrose/Newman attribution or the Howard.

Haruo


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: 'Nun ist sie erschienen' Xmas song
From: Wilfried Schaum
Date: 14 Dec 03 - 06:27 AM

Haruo - William = Wilhelm. If you have problems decyphering Fraktur send me a copy (gif, jpeg or bmp, e-mail address in Member Photos and Info) or by snail-mail to
Wilfried Schaum, M.A.
Lutheranlage 13
61169 Friedberg
Germany

Wilfried


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: 'Nun ist sie erschienen' Xmas song
From: Wilfried Schaum
Date: 14 Dec 03 - 06:39 AM

Found a Mennonite community in Frankfurt am Main and phoned them. The song in question is not in the Mennonite Hymnal.

Continuing search
Wilfried


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: 'Nun ist sie erschienen' Xmas song
From: Wilfried Schaum
Date: 14 Dec 03 - 07:00 AM

In the Library of Congress:

Gebet- und Banklieder für Erweckungs- und Gabetsversammlungen [read faulty by the digitalizing machine]
Gebet- und Danklieder für Erweckungs- und Gebetsversammlungen [correct German form in bold]
LC Control Number:         unk84048073
Type of Material:         Book (Print, Microform, Electronic, etc.)
Brief Description:         Horn, William. Bd. und Rev. [from old catalog]
Gebet- und Banklieder für Erweckungs- und Gabetsversammlungen.
Cleveland, Ohio., Verlagshaus der Evangelischen Gemeinschaft, Lauer & Post Agenten, c1885.
[vi], 184 p. cm.

Mabe it's in there?
Wilfried


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ADD: 'Nun ist sie erschienen' Xmas song
From: Haruo
Date: 17 Dec 03 - 10:49 PM

Two more missives from Mary Louise VanDyke:
In researching Horn and his hymn, I do not think we can label him Mennonite. Although his hymns appear in Mennonite collections they occur more often in German Evangelical Reformed contexts. I believe he was a Bishop in the Evangelical Church, not in the Mennonite Church. The hymn was indexed for us from a Mennonite collection titled THE YOUTH HYMNARY, 1956.

We have a copy in storage here in the library and I have asked for it; I don't think it will shed further light on Horn's life. But, according to my files, the text in both German and English was indexed from that hymnal.

M.L.VanDyke for Dictionary of American Hymnology, Oberlin College Library
and
In THE YOUTH HYMNARY, 1956 there are two stanzas in German and English of Nun Ist Sie Erschienen. The text citation is "W.Horn, Tr. H. J. L, 1954" and the music citation is "James R. Murray". The German text is

1.Nun ist sie erschienen, die himmlische Sonne,
Und strahlt durch die irdische Nacht;
Darum trocknet die Thraenen und jauchzet vor Wonne
Denn den Menschen ist Heil nun in Christo gebracht.

2.Wie lag sie umnachtet in Tod und Verderben,
Die Menschheit, voll Suende und Not!
Doch durch Christum kann jeder die Seligkeit erben;
"Glaubt und lebet" so heist's nun gelobet sei Gott.

REFRAIN: Dem Heiland sei Ehre Und Frieden der Welt
In Christo dem Retter, Ist Heil uns bestellt.

The English translation by H.J.L.(neither Hiebert nor Letkeman) is:
    1. Now appeareth the Heavenly Sun in its glory,
    It streams thru the darkness of earth;
    So then dry tears of sadness and sing the glad story
    Of a Saviour now come by the heavenly birth.

    2. The people that walked in sin's condemnation,
    And weary of battle and strife
    Now inherit in Jesus the gift of salvation.
    "Believe ye and live" says the Lord of all life".

    REF: To Jesus be glory, Jesus be glory, peace and goodwill on earth
    In Christ is salvation, in Christ salvation, Proclaim we today His birth.
The initials H.J.L. are a mystery; I've gone through the book to see what other translations are by H.J.L. and find that he/she translated Julie von Haussmann's "So nimm denn meine Haende" in 1954; Luise Hensel's "Muede bin ich geh zur ruh" in 1954; Johannes Falk's "O du Froehliche" in 1954; and "Der Tannenbaum" in 1954. However, L.J.H. is cited as translator of Schmidt's "Come hither, ye children" 1954 and as paraphraser of Ps. 23.
Lester Hostetler is the editor of the collectionpublished in 1956. I don't know if this clears up or muddies up your research into this Christmas hymn.

Mary Louise VanDyke for Dictionary of American Hymnology, Oberlin College Library
Wilfried, can you propose any emendations of the German text she gives?

Haruo


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: 'Nun ist sie erschienen' Xmas song
From: Wilfried Schaum
Date: 18 Dec 03 - 04:17 AM

Haruo - here the corrections:
1. ... Darum trocknet die Thraenen [old orthography, now:] Traenen
2. ... "Glaubt und lebet" so heist's [missing s:] heisst's

REFRAIN: ... In Christo dem Retter, Ist [small i after the comma:] ist

Instead of the vowels ae, oe, ue the German keyboard has ä, ö, ü, but all persons abroad should use these solutions, since the little dots above the umlauts have originated out of a former e.
The double s in some cases is written ß, also missing on non-German keyboards. This letter is a ligature of two forms of the letter s (long and round; the name S-Z is misleading]. So you should use the double ss (the German speaking Swiss do it, too).

Congratulations for your successful search
All the best wishes for a merry Christmas and a happy new year
Wilfried


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: 'Nun ist sie erschienen' Xmas song
From: Haruo
Date: 18 Dec 03 - 11:48 PM

Thanks, Wilfried.

Personally I disagree with you that "all persons abroad" should use ae, oe, ue instead of ä, ö, ü, and ss instead of ß (where appropriate). "May", perhaps, but not "should". I think if you know how to make the proper characters appear, where you are located shouldn't be an issue. Certainly when I learned my German—in the United States, which I presume counts as "abroad" in your terms—I would quite properly have been given lower grades had I done as you counsel on geographical grounds. But certainly those who do not know how to get computers to produce umlaut vowels for them should feel free to use the digraphs, and ss is often safer than ß when unsure.

BTW, do you spell the great poet's name "Göthe"? (In English, despite many other umlauted names, one never sees anything but "Goethe".)

Sometime soon I'll post the German text in my hymnal, with your corrections. (I'll also compare it with the Fraktur mentioned previously to see if there were any changes in the German prior to 1956.)

I think the Hiebert English version sings better than the 1956 H.J.L. one, what do you think?

Haruo


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: 'Nun ist sie erschienen' Xmas song
From: Q (Frank Staplin)
Date: 19 Dec 03 - 12:10 AM

Although the characters ä, æ, ñ, þ etc., will print in postings at Mudcat, the program will not allow their use in songs put into the DT, says Joe Offer; ö, for example, must be rendered as oe.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: 'Nun ist sie erschienen' Xmas song
From: Joe Offer
Date: 19 Dec 03 - 12:23 AM

Yeah, I like my German with umlauts and my Irish with fadas and my Spanish with tildes. Dick Greenhaus tried using these characters in a recent edition of the Digital Tradition, and all the songs with special characters got scrambled. He hasn't found a Windows-based database program for the DT that has the flexibility and manageable size of the DOS version of AskSam, so he hasn't switched to a more modern database engine.
I'm glad you got the song, Haruo. Say, Wilfried, how would you translate "jauchzet vor Wonne"? I understood all the rest of the song, but that phrase confused me. "Sing the glad story" is how it's stated in the English version, but that's certainly not a direct translation.
-Joe Offer-


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: 'Nun ist sie erschienen' Xmas song
From: Haruo
Date: 19 Dec 03 - 02:54 PM

I don't mind ae/oe/ue by themselves, but in diphthongs I think they look stupid. E.g. "das Fraeulein".

Haruo


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: 'Nun ist sie erschienen' Xmas song
From: Wilfried Schaum
Date: 22 Dec 03 - 07:34 AM

Haruo - a little misunderstanding: the substitution of ae &c. for ä &c. is only where the umlauts and ß are missing on the keyboard, or at the recipient's keyboard.
As you see with your German text you give above, these letters were missing in the printer's letter case, too.
Formerly most German words with a t-sound were written with initial th, but this usage was discarded in a reform at the beginning of the 20th century, except Thron, of greek origin, and mainly because of the monarchist times: Thou shalt not rattle at the Throne.
You should keep the old orthography like Thraenen, may be you can give the new orthography in a note.
Goethe vs Göthe: There are older references were the Poet Prince is spelled Göthe, but as usual his name is written in the form he used himself in his signature. In proper names old orthography is preserved for centuries; for the German equivalent of Smith there are known four different forms.
Hiebert's translation is better, methinks; it runs more fluidly and sounds a lot more English.

Joe - jauchzet, 2.p. pl. imp. praes. = jubilate; vor = before, but also, as here, = because of; Wonne = bliss, delight. In Latin it covers both lust (voluptas) and spiritual joy (laetitia). It is an older Word, not yet forgotten, but of a higher level of speech. It is found in poetry because it so conveniently ryhmes to Sonne (see evidence above, 1st verse).

And now, dear friends, I wish you a Merry Christmas and a Happy New Year.
Wilfried


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: 'Nun ist sie erschienen' Xmas song
From: GUEST,Johannes
Date: 10 Dec 17 - 08:43 PM

Nun ist sie erschienen

1.) Nun ist sie erschienen, die himmlische Sonne,
und strahlt durch die irdische Nacht.
Darum trocknet die Tränen und jauchzet vor Wonne,
denn den Menschen ist Heil nun in Christo gebracht.

Ref. Dem Heiland sei Ehre, und Friede der Welt.
In Christo, dem Retter, ist Heil uns bestellt.

2.) Wie lag sie umnachtet in Tod und Verderben,
die Menschheit, voll Sünde und Not!
Doch durch Christus kann jeder die Seligkeit erben.
“Glaubt und lebet!” so heisst’s nun, Gelobet sie Gott.

Ref. Dem Heiland sei Ehre, und Friede der Welt.
In Christo, dem Retter, ist Heil uns bestellt.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: 'Nun ist sie erschienen' Xmas song
From: leeneia
Date: 13 Dec 17 - 11:25 AM

YouTube has two, very similar versions of this. Here's one:

https://www.youtube.com/watch?v=3UY89bJZ4CY

The jaunty tune, which I think is in 6/8, is very nice.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: 'Nun ist sie erschienen' Xmas song
From: leeneia
Date: 13 Dec 17 - 05:50 PM

I have prepared sheet music using a YouTube of Hilda Buller playing. It's in 3/4 time. I think I'll ask Joe to post it. The original is in F, which explains why most people are not singing along. I'll have to figure out a lower key.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: 'Nun ist sie erschienen' Xmas song
From: leeneia
Date: 13 Dec 17 - 06:05 PM

I changed it to D, even though that changes the sonority some. There are a lot of D and A7's in the chords.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 19 November 4:18 AM EST

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.