Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafemuddy

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: Gaelic: tuirse mo chroi

DigiTrad:
TUIRSE MO CHROI


Related thread:
DTstudy: TUIRSE MO CHROI (4)


Susan-Marie 03 Feb 97 - 03:11 PM
Barry 12 Feb 97 - 10:30 PM
Susan-Marie 14 Feb 97 - 07:39 AM
Barry 14 Feb 97 - 01:31 PM
Barry 14 Feb 97 - 01:44 PM
Una Grey 14 Feb 97 - 10:54 PM
Una Grey 14 Feb 97 - 11:03 PM
Barry 15 Feb 97 - 02:12 PM
Susan-Marie 19 Feb 97 - 08:15 AM
24 Feb 97 - 08:57 PM
GUEST,Philippa 16 Dec 00 - 05:00 PM
GUEST,Annraoi 17 Dec 00 - 04:42 PM
GUEST,Philipp 05 Nov 02 - 12:29 PM
GUEST 18 Jun 15 - 02:20 AM
MartinRyan 18 Jun 15 - 02:44 AM
MartinRyan 18 Jun 15 - 02:47 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: Gaelic: tuirse mo chroi
From: Susan-Marie
Date: 03 Feb 97 - 03:11 PM

Altan does a song called Tuirse mo chroi. I can't find lyrics in any of the gaelic databases - can anyone help me out?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Gaelic: tuirse mo chroi
From: Barry
Date: 12 Feb 97 - 10:30 PM

O Stor ma Chroi when your far away from the home that you'll soon be leaving, T'is many a time by night & by day that your heart will be sorely grieving, for the stranger's land may be bright & fair & rich in their treasures golden But you'll pine I know for the long long ago & a love that is never olden. O Stor ma Chroi in the stranger's land there is plenty of wealth & wailing Whilst gems adorn the rich & the grand there are faces with hunger paling, when the road is weary & hard to thread & the lights of cities blind you, won't you turn a stor to Erin's shore & the one that you left behind you. O Stor ma Chroi in the evening sun over mountain & meadow is falling, won't you turn away from the throng & the list & maybe you'll hear me calling, for the sound of a voice that is surely mine for somebody's speedy retuning, A Ruin A Ruin won't you come back soon to the one that will always love you. I got this from a friend in Boston Briddy Fitzgerald a singer from Conamarea , she says the rough translation of Stor ma Chroi is love of my heart. The song is of the American wakes held before someone was leaving home, most likely never to return.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Gaelic: tuirse mo chroi
From: Susan-Marie
Date: 14 Feb 97 - 07:39 AM

Barry - Thanks, I'd about given up on anyone responding. Does your friend Briddy happen to have gaelic lyrics? Altan does the song in gaelic and it's difficult to fit the english lyrics you gave me to the tune they use. However, I really appreciate the translation and context.

Thanks again.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Gaelic: tuirse mo chroi
From: Barry
Date: 14 Feb 97 - 01:31 PM

I don't know if she has the words in Gaelic, I've only heard her sing it in English, although she does alot of other stuff in her native language. There's an old LP called "The Lambs On The Green Hills" with the fellow singing it in English, if you can locate it, I think you'll find that you'll be able to sing it in English quite readly. Good luck.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Gaelic: tuirse mo chroi
From: Barry
Date: 14 Feb 97 - 01:44 PM

Susan-Marie, I remebered seeing Stor mo chroi in one of 'Oak Publication's' "Songs Of England, Ireland & Scotland" "A Bonnie Bunch Of Roses" by Dan Milner, a fine singer himself, Joe Heaney gives the words, but again there in English, it's under a conversation with Joe titled American Wakes.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Gaelic: tuirse mo chroi
From: Una Grey
Date: 14 Feb 97 - 10:54 PM

Here it is in gaelic:

Tuirse mo chroí ar a phósadh 's ar bhuachaillí óige an tsaiol
Nár bhfearr daoife cailín deas leofa na bean a mbeadh puntaí léi
Oíche mhór fhada bheith dúcaí nár dheas a bheith ag súgradh léi
B'faras a chaillteach bhíos srannfaí is ag tarraingt an phlaincéad léi

Nuair a théim go tí faire ná tórraimh 'sé d'fiafras an óig bhean díom
'Chormaic a bhfuil tú do phósadh nó nach n'aithníonn tú an óig fhear groí
'Sé duirt se 'gus deirim féin leofa go minic go mór faraor
'S an mhéid acu 'tá gan pósadh gur acu 'tá spóirt a' tsaiol

ó rachaidh mé scilleadh 's a chaitheadh go Baile na hlarr fhad siar
'S bhéarfaidh mé 'n ruaig sin go hÅrainn 's ar and ainnir a chráidh mo chroí
Dár a leoga mar rinneadh mo phósadh ní mó ná gur cealgadh mo chroí
'S rachaidh mé arís na Róimhe go bhfaigh mé cead pósta arís

line breaks fixed by elf


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Gaelic: tuirse mo chroi
From: Una Grey
Date: 14 Feb 97 - 11:03 PM

Oops... I forgot the Enlish which I show as different from the above:

My heart is now tired of marriage and young men of the world
Would be much better off with a pretty young lass than a woman with pounds to hoard
Awake by her side till the dawning 'twould be nice to have courtship and play
Instead of a hag that keeps snoring and pulling the blankets away

When I go to a wakehouse or funeral the young girls all ask of me
'Cormac, are you getting married or don't you recognise the fine young man!
His reply was and I also there, "Tis sad but much better by far
For those who are not yet married have the joys of the world and no care"

Now I go on a binge and a spending to Baile An Iarr in the west
And I go on a visit to Aran to the dear girl I love the best
Indeed when I had got married my heart was not pleased or ease
So I'll go back to Rome for permission to marry again if I please

line breaks fixed by elf


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Gaelic: tuirse mo chroi
From: Barry
Date: 15 Feb 97 - 02:12 PM

Suasn-Marie, no wonder my words didn't fit your tune, it seems like Una may have what you were looking for. Sorry if I steered you in the wrong direction, I thought there might be a mistake on tuirse, but the mistake was mine, thank you Una for the correction.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Gaelic: tuirse mo chroi
From: Susan-Marie
Date: 19 Feb 97 - 08:15 AM

Una and Barry - Thanks very much for your help. Now that I have the lyrics, I'm having a hard time reconciling the beautiful melody on Altan's recording with the English translation of the lyrics - I was expecting a love song, not a "I'm sick of my wife" song! Funny how folk music can surprise you. Thanks again.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Gaelic: tuirse mo chroi
From:
Date: 24 Feb 97 - 08:57 PM

Susan-Marie, You might be dissappointed then to find out that another song on Altan's Horse With a Heart album is equally dis- concerting in English. The song A Bhean Udaí Thall sounds like a great fun song in Gaelic, but in English it's all about one woman drowning out at sea yelling to a woman on shore to go get help while the woman on shore yells back that she'll just marry the drowning woman's husband, take care of her children and get her lovely house (windows and all), so why bother with help! By the way the title Tuise Mo Chroí translates to Tired- ness of my Heart.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Gaelic: tuirse mo chroi
From: GUEST,Philippa
Date: 16 Dec 00 - 05:00 PM

This song is entered in the DT but the accented vowels as given above by Una Grey are missing. For example, you'll see "phsadh" instead of phósadh.
Dick, Susan - can you correct?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Gaelic: tuirse mo chroi
From: GUEST,Annraoi
Date: 17 Dec 00 - 04:42 PM

I think we're talking about two entirely different songs here neither of which is a translation of the other.
"A Bhean Udaí Thall" is by no stretch of the imagination a "fun song", but one full of passion, adultery, treachery and murder by slow drowning. Some fun!
Annraoi


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Gaelic: tuirse mo chroi
From: GUEST,Philipp
Date: 05 Nov 02 - 12:29 PM

see also DTstudy thread

recordings - Altan, Aoife Ní Fhearraigh, and I think Caitlín Ní Dhomhnaill.

also published atÁine Cooke's website


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Gaelic: tuirse mo chroi
From: GUEST
Date: 18 Jun 15 - 02:20 AM

Can anyone help me with the pronunciation of the word Tuirse?

Thanks,
Chris


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Gaelic: tuirse mo chroi
From: MartinRyan
Date: 18 Jun 15 - 02:44 AM

First syllable 'tir" as in "tiramismu"!
Second syllable roughly "shuh", as in "shove".
Stress on first syllable.

Regards

p.s. will post link to a sound file later, if possible.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Gaelic: tuirse mo chroi
From: MartinRyan
Date: 18 Jun 15 - 02:47 AM

Click here
. Enter the word and click "Synthesise".
Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 23 June 10:13 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.