Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: A translation required - Irish Gaelic

Malachy 29 Mar 04 - 08:08 PM
Big Mick 29 Mar 04 - 08:42 PM
GUEST 30 Mar 04 - 03:09 AM
GUEST,JTT 30 Mar 04 - 04:00 AM
Bonnie Shaljean 30 Mar 04 - 04:42 AM
Big Mick 30 Mar 04 - 10:52 AM
GUEST 30 Mar 04 - 02:26 PM
McGrath of Harlow 30 Mar 04 - 02:36 PM
GUEST,beachcomber 30 Mar 04 - 02:42 PM
Malachy 30 Mar 04 - 07:08 PM
Big Mick 01 Apr 04 - 01:20 AM
GUEST,JTT 01 Apr 04 - 04:07 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: Lyr Req: A translation required
From: Malachy
Date: 29 Mar 04 - 08:08 PM

Am writing a story. I need the phrase 'Shut your mouth woman' in irish gaelic and spoken angrily. I remember that 'clab' might mean gob..but that was 40 years ago. Can anyone help?
Mal.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: A translation required - Irish Gaelic
From: Big Mick
Date: 29 Mar 04 - 08:42 PM

Dún do chlab, a bhean!

Courtesy of the IRISH TRANSLATION FORUM SITE


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: A translation required - Irish Gaelic
From: GUEST
Date: 30 Mar 04 - 03:09 AM

Yeah...or even "Dún do gob, a bhean!" would do it too.
Adh mór!
Dáithí


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: A translation required - Irish Gaelic
From: GUEST,JTT
Date: 30 Mar 04 - 04:00 AM

Well, "gob" is slang for a mouth in Hiberno-English, but in Irish it just means a beak. Cláb is correct.

If you want to be *really* rude, you could call her something else than "woman", though - "striopach" is a whore, "raicleach" is a bitchy woman, and there are lots of other creative versions.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: A translation required - Irish Gaelic
From: Bonnie Shaljean
Date: 30 Mar 04 - 04:42 AM

That's a brilliant website, Big Mick - Thanks!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: A translation required - Irish Gaelic
From: Big Mick
Date: 30 Mar 04 - 10:52 AM

Tá fáilte romhat.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: A translation required - Irish Gaelic
From: GUEST
Date: 30 Mar 04 - 02:26 PM

I write and translate dialogue in Irish all the time and JTT is right here. If the character who is to say this line is a native speaker, the anger is likely to be placed in the term for the woman rather than the term for mouth. In the case that he(/she!?) were to say "Dún do chlab" you might not need more. However if greater anger or disdain is to be carried in the line you are more likely to get "Dún do bhéal a xxxx" where xxxx is a choice choice of derogartory term for woman. How "bad" do you want this word to be and what personal characteristics do you want the speaker to imply by it? [OOooo, this thread could get good!].

Terms ending in -ach such as stríopach and raicleach are going to be inflected in this usage (vocative case) to end on -aigh or -igh. So, "a stríopaigh" or "a raicligh" if either of those suit your purposes.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: A translation required - Irish Gaelic
From: McGrath of Harlow
Date: 30 Mar 04 - 02:36 PM

A beak can be the same as a mouth in any language, when you're angry.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: A translation required - Irish Gaelic
From: GUEST,beachcomber
Date: 30 Mar 04 - 02:42 PM

How about;         "Eist do bheal, a 'madan !"   (pronounced : amadawn)      literal trans : "Quiten your mouth, you foolish woman !"
Sorry , can't do Gaelic lettering.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: A translation required - Irish Gaelic
From: Malachy
Date: 30 Mar 04 - 07:08 PM

Thanks to everyone for that. Got just what I needed.
Thanks again. Mal


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: A translation required - Irish Gaelic
From: Big Mick
Date: 01 Apr 04 - 01:20 AM

Here is another suggestion from the Irish Translation website, in the event you want to get a little nastier.

ya - i prefer " Bailigh leat" but dun do chlab is the literal translation

you should go for bailigh leat streipeach - means get out of it ya wagon (insert female dog for wagon)
_________________
Grrr


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: A translation required - Irish Gaelic
From: GUEST,JTT
Date: 01 Apr 04 - 04:07 PM

Mmmm.... not all languages are the same. Beak isn't used for mouth in Irish. Just isn't!

"Eist do bheal" (fada on both Es) is certainly a peremptory way of telling someone to shut up, which i remember with a flinch from childhood. I certainly wouldn't say it unless I wanted to put someone down with a big slap.

Amada/n is a *male* fool; a female fool is o/inseach.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 5 April 2:47 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.