Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Printer Friendly - Home
Page: [1] [2]


Lyrics Versions: Brahms' Lullaby

DigiTrad:
A MIGHTY FORTRESS IS OUR GOD
BRAHMS' LULLABY
BUMM! BUMM!! BUMM!!!
CORPORAL SCHNAPPS
DIE GEDANKEN SIND FREI
DIE GUTE KAMERAD
DIE LAPPEN HOCH
DIE MOORSOLDATEN
EDELWEISS
GORCH FOCK LIED
HANS BEIMLER
HEISE, ALL
LILI MARLEEN
MARIA DURCH EIN DORNWALD GING
ODE TO JOY (GERMAN)
YAW, YAW, YAW


Related threads:
Two Old German Rhymes - INFO?? (21)
Lyr Req: A mermaid song (Lorelei) (48)
German: Ein Schlosser hat ein' Gesell'n (14)
ADD: Das Lied Der Deutschen / Deutschlandlied (5)
German: Jesus mit seinen Juengern am Meere (8)
English Trans. Req: Fruhlingsmusikanten (43)
Warum (why) 'bereite dir'? (37)
Lyr Req: Ach/O du lieber Augustin (51)
Dew Dew? [Du, du liegst mir im Herzen] (11)
Lyr Req: The cat is in the snow - German/English (28)
Lyr Req: Dr. Iron Beard / Doktor Eisenbart (42)
Help: singing in German (39)
Abschied (Muß i denn) (22)
German Folk Songs (75)
Du, du liegst mir in Herzen... (21)
German folk music (213)
German phrase, translation, please? (31)
Chord Req: Kling, Glöckchen, kling (7)
Lyr Req: German Nursery Rhymes (14)
Old German Songs website (21)
Tune Req: Unser Alte Kath (German) (22)
Lyr Req: Old German lullaby? - Heitschi-Bumm (15)
Is 'Frau Wirtin' ever sung? (20)
Lyr Add: Crambambuli / Krambambuli (19)
German songs for singaround (45)
(origins) Origins: Schnitzelbank (36)
Requesting some help - German Toasts (29)
Lyr Req: Schnitzelbank (German) (26)
Need wedding blessing/toast in German (13)
Upon a tree a cuckoo/Auf einem Baum ein Kuckuck (58)
Traditional German instruments? (29)
Lyr Req: 'Da trunken sie die liebe lange nacht' (29)
Bulgarian Folk Music (32)
Lyr Req: German pop songs of '60's (18)
Lyr Req: Ain Geyer ist ausflogen in English (19)
Lyr/Tune Req: (German) 'Hanschen klein' (15)
Lyr Req: Rucki Zucki (Bavarian Oktoberfest song) (8)
Lyr Req: Nun ruhen alle Waelder (13)
Lyr Req: German WWII song 'Auf Krete' (Auf Kreta) (7)
German folk music II (28)
looking for german trad songs (7)
German folk song, help with translation (41)
French And German Carols. (31)
Chords Req: Wooden Heart / Muss I Denn (11)
Article: The Pulse in German Folksong (3)
BS: German 'Catters? Help with translation (70) (closed)
Germany's best folk shop (2)
german marches (63)
German Composer Heinrich Hartl (5)
Lyr Req: In German (4)
Lyr/Chords Req: Ein Prosit (16)
Lyr Req: German song 'Musich Den' (9) (closed)
Lyr Req: German Folk(?) song, Nu Ja Ja (25)
German Music-URGENT HELP NEEDED (6)
English/German lyric database in Wisconsin (3)
Lyr/Tune Add: Der Wasserfall / The Waterfall (6)
(origins) Origin: He, ho, spann den Wagen an (English canon) (4)
Lyr Req: Mei Glück is a Hütterl im schönen Tirol (6)
Mudcat in German language? (22)
German lullaby (4)
Lyr Req: Brahms' Lullaby (4)


In Mudcat MIDIs:
Brahm's Lullaby


masato sakurai 11 Feb 04 - 12:37 PM
masato sakurai 11 Feb 04 - 12:18 PM
GUEST,Yovanny 11 Feb 04 - 11:49 AM
Barbara 22 Mar 99 - 01:42 AM
Bri 21 Mar 99 - 12:40 PM
Wolfgang 19 Mar 99 - 08:19 AM
Jerry Friedman 07 Mar 99 - 06:40 PM
Jerry Friedman 15 Oct 98 - 06:21 PM
Wolfgang 15 Oct 98 - 03:52 PM
AndreasW 14 Oct 98 - 05:04 AM
Jerry Friedman again 13 Oct 98 - 05:12 PM
Jerry Friedman 13 Oct 98 - 05:11 PM
Wolfgang 13 Oct 98 - 07:00 AM
AndreasW 13 Oct 98 - 01:41 AM
malena 12 Oct 98 - 03:13 PM
Barbara 12 Oct 98 - 06:56 AM
AndreasW 12 Oct 98 - 04:39 AM
malena 09 Oct 98 - 01:20 PM
AndreasW 09 Oct 98 - 03:28 AM
BSeed 09 Oct 98 - 02:34 AM
Barbara 09 Oct 98 - 12:02 AM
Alice 08 Oct 98 - 05:53 PM
Alice 08 Oct 98 - 05:46 PM
Wolfgang Hell 08 Oct 98 - 05:25 PM
malena 08 Oct 98 - 04:53 PM
garrison@uthscsa.edu 08 Oct 98 - 01:45 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:













Subject: RE: Brahms Lullaby
From: masato sakurai
Date: 11 Feb 04 - 12:37 PM

Grainger, Free Settings & Favorite Melodies for Piano Solo: Nr. 1. Cradle-Song (Wiegenlied) by J. Brahms [score]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Brahms Lullaby
From: masato sakurai
Date: 11 Feb 04 - 12:18 PM

Score is at The VARIATIONS Online Score Prototype - Song Literature - Brahms Lieder, Band II.

Op. 49, No. 4. Wiegenlied.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Brahms Lullaby
From: GUEST,Yovanny
Date: 11 Feb 04 - 11:49 AM

i think all of u have a valid point no matter how we see this composicion. it is interesting how it let us to different thoughts regarding that just a simple word gave us the idea that it was related to 'Christ'..like Jerry Friedman said..


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Brahms Lullaby
From: Barbara
Date: 22 Mar 99 - 01:42 AM

Bri, they're all translations from the German, and there are German variations as well. I don't think there's right words, just the ones you know, or the ones I know. Someone in search of a doctoral thesis topic could try to put the German variations, and the English ones in chronological order, to see how it evolved, and we would still just have a time consuming proof that this is indeed a folksong.
Blessings,
Barbara


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Brahms Lullaby
From: Bri
Date: 21 Mar 99 - 12:40 PM

The words I always knew were:

Lullaby and good night,
With roses bedight,
With lilies bedeck,
The baby's sweet head!
Lay thee down now and rest,
May thy comfort be blessed,
Lay thee down now and rest,
May thy comfort be blessed.

Is that wrong, because Barbara's were different?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Brahms Lullaby
From: Wolfgang
Date: 19 Mar 99 - 08:19 AM

I asked Frank Petersohn (ingeb.org) who knows more about German folk than most others. His explanation: "N„glein" is Suebian dialect for "Nelklein", i.e. "kleine Nelken" and that's carnations (the flowers). So the suspicious line means "decorated with flowers", a better fit for a lullaby than "pierced with nails", if I may add: even for a German lullaby!

Wolfgang


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Brahms Lullaby
From: Jerry Friedman
Date: 07 Mar 99 - 06:40 PM

This seems to be my day for Brahms. If anyone still cares--I recently saw a translation (in the liner notes to Twilight and Innocence, an album by Heidi Grant Murphy, soprano, and Kevin Murphy, piano). They translated "Naeglein" as "carnations". So Daniel Malena was on the right track. I guess the connection is that carnations smell like cloves, and cloves look like nails. After all, one English name for carnations--clove pinks--comes from the French word for nail--clou.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Brahms Lullaby
From: Jerry Friedman
Date: 15 Oct 98 - 06:21 PM

Danke schön, Andreas und Wolfgang!

I'm still wondering about the nails. Could the thing covered with roses and stuck with nails be the blanket (or coverlet)? Back when the verses in Des Knaben Wunderhorn were written, did people nail the blanket to the crib (leaving one side open to slip the baby under), by any chance? Or does the German have to mean that the baby has been stuck with nails? Yuck. Unless there's supposed to be a connection with the Christ child?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Brahms Lullaby
From: Wolfgang
Date: 15 Oct 98 - 03:52 PM

Jerry, verse 1 comes from "Des Knaben Wunderhorn", a very old song collection, so it is definitely trad/anon, verse 2 has been added by Georg Scherer.

Wolfgang


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: GUTEN ABEND, GUTE NACHT / BRAHMS' LULLABY
From: AndreasW
Date: 14 Oct 98 - 05:04 AM

I am willing, my attempt at a translation
I did not try to make it into rhymes,
I tried to get a translation quite near the German version.
But please consider: I only learned English at school ;-)
(translation in italic)

Brahms: Guten Abend, Gute Nacht

Guten Abend, gute Nacht,
   Good Evening, good night
Mit Rosen bedacht,
   given roses
Mit Näglein besteckt,
   stabbed with small nails
Schlupf unter die Deck'
   slip under your coverlet
Morgen früh, so Gott will,
   tomorrow morning if God likes
Wirst du wieder geweckt.
   you will be woken again.
Morgen früh, so Gott will,
   tomorrow morning if God likes
Wirst du wieder geweckt.
   you will be woken again.

Guten Abend, gute Nacht,
   Good Evening, good night
Von Englein bewacht,
   guarded by small angels
Die zeigen im Traum
   who show in your dream
Dir Christkindleins Baum.
   to you Christ baby's small tree
Schlaf nun selig und süß,
   sleep now blessedly and sweetly
Schau im Traum's Paradies.
   Look into dream's paradise
Schlaf nun selig und süß,
   sleep now blessedly and sweetly
Schau im Traum's Paradies.
   Look into dream's paradise



cu, Andreas


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Brahms Lullaby
From: Jerry Friedman again
Date: 13 Oct 98 - 05:12 PM

And is anyone willing to provide a translation into English?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Brahms Lullaby
From: Jerry Friedman
Date: 13 Oct 98 - 05:11 PM

I know it wouldn't be good writing, but could the nails be stuck in the bed or cradle? Perhaps for decoration?

Does anyone know who wrote the German words?

Does anyone know whether this is really by Brahms, or is it a folk song he arranged, like "Da unten im Tale", "Mein Maedel hat ein Rosenmund", and others?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Brahms Lullaby
From: Wolfgang
Date: 13 Oct 98 - 07:00 AM

that was an unsolved riddle for me when I was young and it still is.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Brahms Lullaby
From: AndreasW
Date: 13 Oct 98 - 01:41 AM

I never thought about the meaning of the text until now.
I looked it up, and wherever I looked (on the web, in a book)
it says "Mit Näglein besteckt"
Perhaps these small nails (Näglein) are the thorns of the Roses?
I don't know, sorry.
cu,Andreas


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Brahms Lullaby
From: malena
Date: 12 Oct 98 - 03:13 PM

Andreas, I wouldn´t even have remembered the first verse, that is, everthing except the third line. "Mit Näglein besteckt", is that some kind of sadistic ritual? Does it really say "Näglein"??? (Oder Nelklein oder so?, to all non-germanistics: to me that means something like "pierced with nails...")

Barbara, funny that Americans have Brahms in the name, while Germans usually know the song and know who Brahms was but would never make a connection between these (unless there experts)...

Daniel


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Brahms Lullaby
From: Barbara
Date: 12 Oct 98 - 06:56 AM

Whereas, as an American kid growing up, I knew the name of that particular lullaby was "Brahms Lullaby" long before I had a clue who Brahms was. My mother sang it, and that's how we asked for it.
Blessings,
Barbara


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Brahms Lullaby
From: AndreasW
Date: 12 Oct 98 - 04:39 AM

It is too long since I was a kid to remember all the words, and I do not yet have my own kids, so I have to admit that I had to look up the second verse.

cu, Andreas


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Brahms Lullaby
From: malena
Date: 09 Oct 98 - 01:20 PM

I guess every German knows it as a kid´s song/folksong/lullaby, but who ever knew it was by Brahms? Good on you, Andreas, did you remember all the words by heart or did you look it up? Daniel


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: GUTEN ABEND, GUTE NACHT / BRAHMS' LULLABY
From: AndreasW
Date: 09 Oct 98 - 03:28 AM

This is the "original" version, as Brahms was German-speaking.

Brahms: GUTEN ABEND, GUTE NACHT

Guten Abend, gute Nacht,
Mit Rosen bedacht,
Mit Näglein besteckt,
Schlupf unter die Deck'
Morgen früh, so Gott will,
Wirst du wieder geweckt.
Morgen früh, so Gott will,
Wirst du wieder geweckt.

Guten Abend, gute Nacht,
Von Englein bewacht,
Die zeigen im Traum
Dir Christkindleins Baum.
Schlaf nun selig und süß,
Schau im Traum's Paradies.
Schlaf nun selig und süß,
Schau im Traum's Paradies.

cu, Andreas


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Brahms Lullaby
From: BSeed
Date: 09 Oct 98 - 02:34 AM

Those are the words, Barbara, and a lovely lullaby it is. Bless YOU. --seed


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Brahms Lullaby
From: Barbara
Date: 09 Oct 98 - 12:02 AM

Lullaby and goodnight,
With the roses in sight
And the clover, all around,
You will sleep safe and sound.
And when day starts to break
You will once more awake,
And when day starts to break
You will once more awake.

Those words?
Blessings,
Barbara


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Brahms Lullaby
From: Alice
Date: 08 Oct 98 - 05:53 PM

Found it in a few seconds with an AltaVista search on the words "lullaby and goodnight". The page address is:

http://hendersonville-pd.org/nurserylullaby.html

alice in montana


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Brahms Lullaby
From: Alice
Date: 08 Oct 98 - 05:46 PM

All I can think of is the first words "Lullaby, and goodnight..." didn't find it in the database, and right now can't remember the rest. May be able to get back to you on this.

alice


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Brahms Lullaby
From: Wolfgang Hell
Date: 08 Oct 98 - 05:25 PM

this is what I found entering Brahms + Wiegenlied into a search machine. No idea whether it is close to what you are looking for, Garrison.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Brahms Lullaby
From: malena
Date: 08 Oct 98 - 04:53 PM

What exactly do you mean by Brahms Lullaby?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Brahms Lullaby
From: garrison@uthscsa.edu
Date: 08 Oct 98 - 01:45 PM

Does any body no the lyrics to Brahms (sp) Lullaby


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 20 October 6:08 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.