|
|||||||||||||||||
Flemish/Dutch Folk Songs
|
Share Thread
|
Subject: RE: Flemish/Dutch Folk Songs From: GUEST,robert of robert's creek Date: 18 Apr 11 - 02:40 AM I just happened upon this discussion and find it fascinating! Does anyone out there happen to know the lyrics to a rollicking Flemish easter song "Vei Kommen Van Oosten Vei kommen van ver"? |
Subject: RE: Flemish/Dutch Folk Songs From: GUEST,Peter Laban Date: 18 Apr 11 - 04:10 AM Wij komen van oosten |
Subject: RE: Flemish/Dutch Folk Songs From: Monique Date: 18 Apr 11 - 04:40 AM Nigel's dood haan Mijn haan is dood, mijn haan is dood Mijn haan is dood, mijn haan is dood Hij zal niet meer zingen kokodie, kokoda Hij zal niet meer zingen kokodie, kokoda Koko kokodie kodie koda Koko kokodie kodie koda |
Subject: RE: Plattdeutsch Folk Songs From: Felipa Date: 03 May 22 - 05:02 PM I recognised DAT DU MYN SCHATSKEN BIST posted by Alan in 1998 as a song I was familiar with via the singing of Hannes Vader. He recorded an album of songs in Plattdeutsch and calls the song Dat du min Leefste büst (mainly a difference in spelling, and I thing Schatsken and Leefste have similar meanings, something like "darling") https://www.youtube.com/watch?v=5EhdGVokcSE |
Subject: RE: Flemish/Dutch Folk Songs From: Piers Plowman Date: 03 May 22 - 07:36 PM "Leefste" would be "liebste" in High German, "darling" (literally "dearest"). There's no standard spelling for Plattdeutsch (Low German), so "büst" could be spelled otherwise. The corresponding word in High German is "bist" ("(you) are"). "That you are my darling" would be the English translation of the title. Incidentally, Hannes Wader spells his name with a "W", which, of course, is pronounced like "V" in English. In Germany, this song is mostly known as a Plattdeutsch song, even among non-Plattdeutsch speakers (who are very few and far between in, say, Bavaria). Laurence Finston |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |