Subject: Lyr Req: Lilli Marlene in Irish From: GUEST,Cág na Cille Date: 05 Oct 04 - 03:31 PM |
Subject: Lyr Add: LILI MARLENE From: Amos Date: 05 Oct 04 - 08:05 PM German1. Vor der Kaserne Vor dem großen Tor Stand eine Laterne Und steht sie noch davor So woll'n wir uns da wieder seh'n Bei der Laterne wollen wir steh'n |: Wie einst Lili Marleen. :| 2. Unsere beide Schatten Sah'n wie einer aus Daß wir so lieb uns hatten Das sah man gleich daraus Und alle Leute soll'n es seh'n Wenn wir bei der Laterne steh'n |: Wie einst Lili Marleen. :| 3. Schon rief der Posten, Sie blasen Zapfenstreich Das kann drei Tage kosten Kam'rad, ich komm sogleich Da sagten wir auf Wiedersehen Wie gerne wollt ich mit dir geh'n |: Mit dir Lili Marleen. :| 4. Deine Schritte kennt sie, Deinen zieren Gang Alle Abend brennt sie, Doch mich vergaß sie lang Und sollte mir ein Leids gescheh'n Wer wird bei der Laterne stehen |: Mit dir Lili Marleen? :| 5. Aus dem stillen Raume, Aus der Erde Grund Hebt mich wie im Traume Dein verliebter Mund Wenn sich die späten Nebel drehn Werd' ich bei der Laterne steh'n |: Wie einst Lili Marleen. :| fairly literal tr. by Frank, 1998At the barracks compound, By the entry way There a lantern I found And if it stands today Then we'll see each other again Near that old lantern we'll remain As once Lili Marleen. Both our shadows meeting, Melding into one Our love was not fleeting And plain to everyone, Then all the people shall behold When we stand by that lantern old As once Lili Marleen. Then the guard to me says: "There's tap call, let's go. This could cost you three days." "Be there in half a mo'." So that was when we said farewell, Tho' with you I would rather dwell, With you, Lili Marleen. 4. Well she knows your foot steps, Your own determined gait. Ev'ry evening waiting, Me? A mem'ry of late. Should something e'er happen to me, Who will under the lantern be, With you Lili Marleen? 5. From my quiet existence, And from this earthly pale, Like a dream you free me, With your lips so hale. When the night mists swirl and churn, Then to that lantern I'll return, As once Lili Marleen. Well known version by Tommie Connor, 1944Underneath the lantern, By the barrack gate Darling I remember The way you used to wait T'was there that you whispered tenderly, That you loved me, You'd always be, My Lilli of the Lamplight, My own Lilli Marlene Time would come for roll call, Time for us to part, Darling I'd caress you And press you to my heart, And there 'neath that far-off lantern light, I'd hold you tight , We'd kiss good night, My Lilli of the Lamplight, My own Lilli Marlene Orders came for sailing, Somewhere over there All confined to barracks was more than I could bear I knew you were waiting in the street I heard your feet, But could not meet, My Lilly of the Lamplight, my own Lilly Marlene Resting in our billets, Just behind the lines Even tho' we're parted, Your lips are close to mine You wait where that lantern softly gleams, Your sweet face seems To haunt my dreams My Lilly of the Lamplight, My own Lilly Marlene EstonianKasarmu ees väraval, öisel kõnniteel latern tookord säras, ta särab nüüdki veel. Ja ootab, et me tema all taas kohtuksime tänaval, |: kui kord, Lily-Marleen. :| Latern oma kaitsel õnned ühendas, kaunil tunnil vaiksel me varjud ühendas. Mis sest, et rahvas möödus meist, me nägime vaid teineteist, |: mu neid, Lily-Marleen. :| Juba lahku viiski signaal meid õnneteelt, kolm päeva kartsa siiski ei julgustanud meelt. Ehk küll su juurde ihkasin ja lahkumist ma vihkasin, |: mu arm, Lily-Marleen. :| Latern sinu sammu tunneb ikka veel, kuigi mina ammu viibin kaugel teel. Ja ootab et me tema all taas kohtuksime tänaval, |: mu neid, Lily-Marleen. :| Kui mul uni laugel öisel puhkusel, tõotan sulle kaugelt kaitsekraavist veel. Kui igav hakkab laternal, sind ootan jälle tema all, |: kui siis, Lily-Marleen. :| French, Trans. by Henri Lemarchand, 1940Devant la caserne Quand le jour s'enfuit, La vieille lanterne Soudain s'allume et luit. C'est dans ce coin là que le soir On s'attendait remplis d'espoir |: Tous deux, Lily Marlène. :| Et dans la nuit sombre Nos corps enlacés Ne faisaient qu'une ombre Lorsque je t'embrassais. Nous échangions ingénûment Joue contre joue bien des serments |: Tous deux, Lily Marlène. :| Le temps passe vite Lorsque l'on est deux! Hélas on se quitte Voici le couvre-feu... Te souviens-tu de nos regrets Lorsqu'il fallait nous séparer? |: Dis-moi, Lily Marlène? :| La vieille lanterne S'allume toujours Devant la caserne Lorsque finit le jour Mais tout me paraît étrange Aurais-je donc beaucoup changé? |: Dis-moi, Lily Marlène. :| Cette tendre histoire De nos chers vingt ans Chante en ma mémoire Malgré les jours, les ans. Il me semble entendre ton pas Et je te serre entre mes bras |: Lily...Lily Marlène :| ItalianTutte le sere sotto quel fanal presso la caserma ti stavo ad aspettar. Anche stasera aspetterò, e tutto il mondo scorderò |: con te Lili Marleen :| O trombettier stasera non suonar, una volta ancora la voglio salutar. Addio piccina, dolce amor, ti porterò per sempre in cor |: con me Lili Marleen :| Prendi una rosa da tener sul cuor legala col filo dei tuoi capelli d'or. Forse domani piangerai, ma dopo tu sorriderai. |: A chi Lili Marleen? :| Quando nel fango debbo camminar sotto il mio bottino mi sento vacillar. Che cosa mai sarà di me? Ma poi sorrido e penso a te |: a te Lili Marleen :| Se chiudo gli occhi il viso tuo m'appar come quella sera nel cerchio del fanal. Tutte le notti sogno allor di ritornar, di riposar, |: con te Lili Marleen :| DanishPå den stolte skude fjernt fra hjemmets strand står den tavse sømand og længes hjem i land. Tænker, mens skibet står mod nord, på den, som i hans hjerte bor, på sin Lili Marleen, kun om Lili Marleen. Det var på en knejpe i Marseilles havn, at han pluds'lig hørte det nu så søde navn; mændene talte kun om een med ravnsort hår og slanke ben, kun om Lili Marleen, kun om Lili Marleen. Det var kærlighed ved første øjekast, men i dag så står han med hende last og brast; for da han fried', fik han ja, og han blev gift den næste da' med sin Lili Marleen, med sin Lili Marleen. Og når fra det fjerne Peter vender hjem, er en grøn lanterne det tegn, der viser frem. Han ved, når rejsen, den er endt, så står hun dér og venter spændt, hans eg'n Lili Marleen, hans eg'n Lili Marleen. Latin Translation by Meredith DixonExtra hiberna In decumana, Trita'rat laterna; Manebit vetusta, Conveniemus hoc rursus; Infra laternam stabimus, Olim Lili Marleen. Olim Lili Marleen. Duae umbrae nobis Una facta sunt. Amavimus inter nos Et omnes viderunt. Omnes videbunt hac rursus; Infra laternam stabimus, Olim Lili Marleen. Olim Lili Marleen. Tum vigil dixit Ut strepuisse vi. Igitur ad castra Reveniendum mi. Ergo te iussi valere. Malui tecum comitare, Tecum Lili Marleen. Tecum Lili Marleen. Cognoverat vestrum Incessum passumque. Vesper' exspectabat Diu oblita mei. Occiso me, quis stabit tum, Infra laternam sic tecum, Tecum Lili Marleen? Tecum Lili Marleen? In hebeti die, Vita quieta, Memoria teneo Quam dulci' oscula. Nebula noctis venio. Infra laternam solus sto. Olim Lili Marleen. Olim Lili Marleen A Spanish Song sung to the same tuneAl salir de España Sola se quedó, llorando mi marcha La niña de mi amor. Cuando partía el tren de allí Le dijo así mi corazón: Me voy pensando en ti, Adiós, Lili Marlen. Aunque la distancia Vive entre los dos, Yo siempre estoy cerca De tu claro sol, Pues cuando tu carta llega a mí, Se alegra así mi corazón, Que sólo pienso en ti, Soñando con tu amor. Cuando vuelva a España Con mi División Llenará de flores Mi niña su balcón. Yo seré entonces tan feliz Que no sabré mas que decir: Mi amor, Lili Marlen, Mi amor es para ti. ChileanBajo la linterna, frente a mi cuartel Se que tu me esperas, mi dulce amada bien. Y tu corazón al susurrar, bajo el farol, latuendo está. Lili, mi dulce bien eres tu Lili Marleen. Cuendo llega un parte y debo marchar sin saber querida si voy a regresar se que me esperas siempre fiel, bajo el farol, frente al cuartel Lili mi luz de fe eres tu Lili Marleen Si en el frente me hallo, lejos, ay! de ti oigo que tus pasos se acercan junto a mi. Y se que allá me esperas tu, junto al farol, plena de luz Lili mi dulce bien eres tu Lili Marleen HungarianCsöndes az éjjel, sehol semmi fény Õrszem áll a vártán, derék magyar legény Nagy Muszkaföldrõl gondol rám A sóhajtása száll hozzám Szeretlek Márikám, szeretlek Márikám Üzenetem néki míg csak leírom Könnyeimtõl ázik a levélpapírom Elküldöm mégis gyorspostán Mert érzem, épp most gondol rám Felsóhajt Márikám, felsóhajt Márikám Kinn a Muszkaföldön tombol már a tél Jancsikám szívébe a síró szél zenél S õ egyre ott áll a vártán Szerelmes szívvel csak vár rám S azt súgja: Márikám, szeretlek Márikám Amióta elment róla álmodom Érte szenvedek és csak néki szól dalom Elbúcsúzott ottan némán Csak annyit mondott várj énrám Én szívem, Márikám, én szívem, Márikám Istenem teremtõm adj szívembe erõt Ne kelljen már várnom, hozd vissza nékem õt Add hogy ne sírjak én árván Ki tárt karral és úgy vár rám Úgy súgja: Márikám, szerelmem, Márikám Finnish: Kerttu Mustonen Kasarmimme eessä suuri portti on, Illan pimetessä jään lyhdyn valohon. Menneessä jälleen kohdataan, ja lyhdyn alla haastellaan, |: kuin ennen Liisa pien´. :| Huomas kaikki heti, meitä katsoessaan, Et´ lempi yhteen veti, kun yks´ jäi varjo vaan. Menneessä kaikki kyllä saan, jos lyhdyn alla rakastaa, |: Sun kanssas´ Liisa pien´. :| Iltahuudon hetki liian pian sai, vois tulla kallis retki, Siks´ nyt jo lähden ain. Sulle nyt kuiskaan näkemiin, vaik´ tahtoisin mä kaupunkiin, |: Sun kanssas´ Liisa pien´. :| Askeleesi siellä, kauniin käyntis myös, ne tuntee lyhdyn siellä, mi´ jälleen loistaa yös´. Jos en mä enää tavallain, sen lyhdyn alla seisoain, |: Sun kanssas´ Liisa pien´. :| Kaikki sumuun häipyy, maa ja taivaskin, Huulillasi säihkyy nimi rakkahin. Luokses mä unelmissain saan, taas lyhdyn alla kohdataan, |: Kuin ennen Liisa pien´. :| DutchHerre de Vos, 1940 Onder de lantaren, bij de groote poort, vrijen vele paren bij avond ongestoord. Als ik van boord kom, ga 'k meteen terstond naar die lantaren heen, met jou Lili Marleen, met jou Lili Marleen! Onder de lantaren, heel dicht bij elkaar... dat verliefd wij waren, zag wel een ieder daar! En elk die glimlacht - naar ik meen - gaat hij langs die lantaren heen: om ons Lili Marleen, om ons Lili Marleen! Onder de lantaren, werd een sein gehoord, dat kwam van de baren en riep mij weer aan boord! Ik zei vaarwel en ging toen heen, bij de lantaren stond alleen, mijn schat Lili Marleen, mijn schat Lili Marleen! Onder de lantaren, loop jij nu mijn kind... Ik ben weer gaan varen en zwalk door weer en wind. Soms is mijn hart zoo zwaar als steen en dan gaan mijn gedachten heen naar jou Lili Marleen, naar jou Lili Marleen! I hope someone out there will be able to translate one of these sets of words for Lilli Marlene into Irish!! A |
Subject: RE: Lyr Req: Lilli Marlene in Irish From: Q (Frank Staplin) Date: 05 Oct 04 - 08:26 PM See thread 37963 for discussion and background: Lili Marleen Also unable to find the Spanish translation, although there is one. Hear mp3, various singers, in various languages: Lili Marleen |
Subject: RE: Lyr Req: Lilli Marlene in Irish From: Q (Frank Staplin) Date: 05 Oct 04 - 08:42 PM Supposedly translated into 48 languages, so there are a few to go, Amos. |
Subject: RE: Lyr Req: Lilli Marlene in Irish From: Amos Date: 05 Oct 04 - 11:45 PM Q: I have to turn from this cup, with thanks that I can do so!! :) A |
Subject: RE: Lyr Req: Lilli Marlene in Irish From: GUEST,Cág na Cille Date: 06 Oct 04 - 05:08 AM Thanks folks. Please excuse my bad manners, but I did write out a short message with my original request, however I must have hit the wrong key because it's disappeared. I have been told there is/was also an Irish language version. |
Subject: RE: Lyr Req: Lilli Marlene in Irish From: Q (Frank Staplin) Date: 06 Oct 04 - 03:46 PM Irish- can't find it, but there probably is one. |
Subject: RE: Lyr Req: Lilli Marlene in Irish From: GUEST,Jerry A. O'Neill Date: 18 Jan 21 - 12:15 PM I've written 2 verses in Irish. I usually alternate them with 2 German language verses. My 1st verse is a translation of the German 1st verse, but my 2nd verse is more or less my own composition but it is in keeping with the main thread of the original. i.e. a young man answering the call to duty but hoping he'll be back some day to meet his sweetheart once again. Taobh amuigh den gheata ag na barraicí Tá lampa ina sheasamh go hard os cionn na slí Is ann a bhuaileas léí gach lá, do thugas searc is míle grá do Lilí an Laindéir, Lilí Marlene mo stór. Ach cloisim glór an trumpa is bualadh na drumaí ag glaoch orm chun dul ag troid in ifreann na dtrinsí ach tiocfaidh mé ar ais go luath is pógfaidh mé fén solas úd Lilí an Landéir, Lilí Marlene mo stór. Unfortunately, Irish phonetics are very fifferent to English. |
Subject: RE: Lyr Req: Lilli Marlene in Irish From: GUEST,pattyClink Date: 19 Jan 21 - 12:34 PM That was a great interpretation of the song you do. Thanks for putting the words in the thread. |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |