Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: Lilli Marlene in Irish

DigiTrad:
LILI MARLEEN
LILI MARLENE (informal)
LILLI MARLENE (English)
THE D-DAY DODGERS


Related threads:
Origins: We Are the D-Day Dodgers (43)
Lyr Req: Malaria (ttto Lili Marlene) (1)
Chords Req: D-Day Dodgers / Lili Marlene (10)
Aug 18th, 1941: Lili Marleen (110)
Lili Marlene by As sung by June tabor (11)
(origins) Origins: Lili Marleen (32)
happy? - Aug 18 (Vor der Kaserne) (10)
Chords Req: Lili Marlene in German and English (23)
Lyr Req: Wedding of Lili Marlene (19)
Lyr Req: D Day Dodgers (25)
Another Lili Marlene (5)
Lyr Add: Lili Marlene (an extra clean verse) (4)
D-Day Dodgers.Lili Marlene (5)


GUEST,Cág na Cille 05 Oct 04 - 03:31 PM
Amos 05 Oct 04 - 08:05 PM
Q (Frank Staplin) 05 Oct 04 - 08:26 PM
Q (Frank Staplin) 05 Oct 04 - 08:42 PM
Amos 05 Oct 04 - 11:45 PM
GUEST,Cág na Cille 06 Oct 04 - 05:08 AM
Q (Frank Staplin) 06 Oct 04 - 03:46 PM
GUEST,Jerry A. O'Neill 18 Jan 21 - 12:15 PM
GUEST,pattyClink 19 Jan 21 - 12:34 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: Lyr Req: Lilli Marlene in Irish
From: GUEST,Cág na Cille
Date: 05 Oct 04 - 03:31 PM


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: LILI MARLENE
From: Amos
Date: 05 Oct 04 - 08:05 PM

German



1. Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
|: Wie einst Lili Marleen. :|

2. Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
|: Wie einst Lili Marleen. :|

3. Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
|: Mit dir Lili Marleen. :|

4. Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
|: Mit dir Lili Marleen? :|

5. Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n
|: Wie einst Lili Marleen. :|

fairly literal tr. by Frank, 1998



At the barracks compound,
By the entry way
There a lantern I found
And if it stands today
Then we'll see each other again
Near that old lantern we'll remain
As once Lili Marleen.

Both our shadows meeting,
Melding into one
Our love was not fleeting
And plain to everyone,
Then all the people shall behold
When we stand by that lantern old
As once Lili Marleen.

Then the guard to me says:
"There's tap call, let's go.
This could cost you three days."
"Be there in half a mo'."
So that was when we said farewell,
Tho' with you I would rather dwell,
With you, Lili Marleen.

4. Well she knows your foot steps,
Your own determined gait.
Ev'ry evening waiting,
Me? A mem'ry of late.
Should something e'er happen to me,
Who will under the lantern be,
With you Lili Marleen?

5. From my quiet existence,
And from this earthly pale,
Like a dream you free me,
With your lips so hale.
When the night mists swirl and churn,
Then to that lantern I'll return,
As once Lili Marleen.

Well known version by Tommie Connor, 1944



Underneath the lantern,
By the barrack gate
Darling I remember
The way you used to wait
T'was there that you whispered tenderly,
That you loved me,
You'd always be,
My Lilli of the Lamplight,
My own Lilli Marlene

Time would come for roll call,
Time for us to part,
Darling I'd caress you
And press you to my heart,
And there 'neath that far-off lantern light,
I'd hold you tight ,
We'd kiss good night,
My Lilli of the Lamplight,
My own Lilli Marlene

Orders came for sailing,
Somewhere over there
All confined to barracks
was more than I could bear
I knew you were waiting in the street
I heard your feet,
But could not meet,
My Lilly of the Lamplight,
my own Lilly Marlene

Resting in our billets,
Just behind the lines
Even tho' we're parted,
Your lips are close to mine
You wait where that lantern softly gleams,
Your sweet face seems
To haunt my dreams
My Lilly of the Lamplight,
My own Lilly Marlene


Estonian




Kasarmu ees väraval,
öisel kõnniteel
latern tookord säras,
ta särab nüüdki veel.
Ja ootab, et me tema all
taas kohtuksime tänaval,
|: kui kord, Lily-Marleen. :|

Latern oma kaitsel
õnned ühendas,
kaunil tunnil vaiksel
me varjud ühendas.
Mis sest, et rahvas möödus meist,
me nägime vaid teineteist,
|: mu neid, Lily-Marleen. :|

Juba lahku viiski
signaal meid õnneteelt,
kolm päeva kartsa siiski
ei julgustanud meelt.
Ehk küll su juurde ihkasin
ja lahkumist ma vihkasin,
|: mu arm, Lily-Marleen. :|

Latern sinu sammu
tunneb ikka veel,
kuigi mina ammu
viibin kaugel teel.
Ja ootab et me tema all
taas kohtuksime tänaval,
|: mu neid, Lily-Marleen. :|

Kui mul uni laugel
öisel puhkusel,
tõotan sulle kaugelt
kaitsekraavist veel.
Kui igav hakkab laternal,
sind ootan jälle tema all,
|: kui siis, Lily-Marleen. :|

 

French, Trans. by Henri Lemarchand, 1940



Devant la caserne
Quand le jour s'enfuit,
La vieille lanterne
Soudain s'allume et luit.
C'est dans ce coin là que le soir
On s'attendait remplis d'espoir
|: Tous deux, Lily Marlène. :|

Et dans la nuit sombre
Nos corps enlacés
Ne faisaient qu'une ombre
Lorsque je t'embrassais.
Nous échangions ingénûment
Joue contre joue bien des serments
|: Tous deux, Lily Marlène. :|

Le temps passe vite
Lorsque l'on est deux!
Hélas on se quitte
Voici le couvre-feu...
Te souviens-tu de nos regrets
Lorsqu'il fallait nous séparer?
|: Dis-moi, Lily Marlène? :|

La vieille lanterne
S'allume toujours
Devant la caserne
Lorsque finit le jour
Mais tout me paraît étrange
Aurais-je donc beaucoup changé?
|: Dis-moi, Lily Marlène. :|

Cette tendre histoire
De nos chers vingt ans
Chante en ma mémoire
Malgré les jours, les ans.
Il me semble entendre ton pas
Et je te serre entre mes bras
|: Lily...Lily Marlène :|

 

Italian




Tutte le sere
sotto quel fanal
presso la caserma
ti stavo ad aspettar.
Anche stasera aspetterò,
e tutto il mondo scorderò
|: con te Lili Marleen :|

O trombettier
stasera non suonar,
una volta ancora
la voglio salutar.
Addio piccina, dolce amor,
ti porterò per sempre in cor
|: con me Lili Marleen :|

Prendi una rosa
da tener sul cuor
legala col filo
dei tuoi capelli d'or.
Forse domani piangerai,
ma dopo tu sorriderai.
|: A chi Lili Marleen? :|

Quando nel fango
debbo camminar
sotto il mio bottino
mi sento vacillar.
Che cosa mai sarà di me?
Ma poi sorrido e penso a te
|: a te Lili Marleen :|

Se chiudo gli occhi
il viso tuo m'appar
come quella sera
nel cerchio del fanal.
Tutte le notti sogno allor
di ritornar, di riposar,
|: con te Lili Marleen :|

Danish



På den stolte skude
fjernt fra hjemmets strand
står den tavse sømand
og længes hjem i land.
Tænker, mens skibet står mod nord,
på den, som i hans hjerte bor,
på sin Lili Marleen,
kun om Lili Marleen.

Det var på en knejpe
i Marseilles havn,
at han pluds'lig hørte
det nu så søde navn;
mændene talte kun om een
med ravnsort hår og slanke ben,
kun om Lili Marleen,
kun om Lili Marleen.

Det var kærlighed ved
første øjekast,
men i dag så står han
med hende last og brast;
for da han fried', fik han ja,
og han blev gift den næste da'
med sin Lili Marleen,
med sin Lili Marleen.

Og når fra det fjerne
Peter vender hjem,
er en grøn lanterne
det tegn, der viser frem.
Han ved, når rejsen, den er endt,
så står hun dér og venter spændt,
hans eg'n Lili Marleen,
hans eg'n Lili Marleen.

Latin Translation by Meredith Dixon



 
Extra hiberna
In decumana,
Trita'rat laterna;
Manebit vetusta,
Conveniemus hoc rursus;
Infra laternam stabimus,
Olim Lili Marleen.
Olim Lili Marleen.

Duae umbrae nobis
Una facta sunt.
Amavimus inter nos
Et omnes viderunt.
Omnes videbunt hac rursus;
Infra laternam stabimus,
Olim Lili Marleen.
Olim Lili Marleen.

Tum vigil dixit
Ut strepuisse vi.
Igitur ad castra
Reveniendum mi.
Ergo te iussi valere.
Malui tecum comitare,
Tecum Lili Marleen.
Tecum Lili Marleen.

Cognoverat vestrum
Incessum passumque.
Vesper' exspectabat
Diu oblita mei.
Occiso me, quis stabit tum,
Infra laternam sic tecum,
Tecum Lili Marleen?
Tecum Lili Marleen?

In hebeti die,
Vita quieta,
Memoria teneo
Quam dulci' oscula.
Nebula noctis venio.
Infra laternam solus sto.
Olim Lili Marleen.
Olim Lili Marleen

A Spanish Song sung to the same tune


 
Al salir de España
Sola se quedó,
llorando mi marcha
La niña de mi amor.
Cuando partía el tren de allí
Le dijo así mi corazón:
Me voy pensando en ti,
Adiós, Lili Marlen.

Aunque la distancia
Vive entre los dos,
Yo siempre estoy cerca
De tu claro sol,
Pues cuando tu carta llega a mí,
Se alegra así mi corazón,
Que sólo pienso en ti,
Soñando con tu amor.

Cuando vuelva a España
Con mi División
Llenará de flores
Mi niña su balcón.
Yo seré entonces tan feliz
Que no sabré mas que decir:
Mi amor, Lili Marlen,
Mi amor es para ti.

Chilean



Bajo la linterna, frente a mi cuartel
Se que tu me esperas, mi dulce amada bien.
Y tu corazón al susurrar,
bajo el farol, latuendo está.
Lili, mi dulce bien
eres tu Lili Marleen.

Cuendo llega un parte y debo marchar
sin saber querida si voy a regresar
se que me esperas siempre fiel,
bajo el farol, frente al cuartel
Lili mi luz de fe
eres tu Lili Marleen

Si en el frente me hallo, lejos, ay! de ti
oigo que tus pasos se acercan junto a mi.
Y se que allá me esperas tu,
junto al farol, plena de luz
Lili mi dulce bien
eres tu Lili Marleen

Hungarian



 
Csöndes az éjjel, sehol semmi fény
Õrszem áll a vártán, derék magyar legény
Nagy Muszkaföldrõl gondol rám
A sóhajtása száll hozzám
Szeretlek Márikám, szeretlek Márikám

Üzenetem néki míg csak leírom
Könnyeimtõl ázik a levélpapírom
Elküldöm mégis gyorspostán
Mert érzem, épp most gondol rám
Felsóhajt Márikám, felsóhajt Márikám

Kinn a Muszkaföldön tombol már a tél
Jancsikám szívébe a síró szél zenél
S õ egyre ott áll a vártán
Szerelmes szívvel csak vár rám
S azt súgja: Márikám, szeretlek Márikám

Amióta elment róla álmodom
Érte szenvedek és csak néki szól dalom
Elbúcsúzott ottan némán
Csak annyit mondott várj énrám
Én szívem, Márikám, én szívem, Márikám

Istenem teremtõm adj szívembe erõt
Ne kelljen már várnom, hozd vissza nékem õt
Add hogy ne sírjak én árván
Ki tárt karral és úgy vár rám
Úgy súgja: Márikám, szerelmem, Márikám

 


Finnish


:

Kerttu Mustonen Kasarmimme eessä suuri portti on,
Illan pimetessä jään lyhdyn valohon.
Menneessä jälleen kohdataan,
ja lyhdyn alla haastellaan,
|: kuin ennen Liisa pien´. :|

Huomas kaikki heti, meitä katsoessaan,
Et´ lempi yhteen veti, kun yks´ jäi varjo vaan.
Menneessä kaikki kyllä saan,
jos lyhdyn alla rakastaa,
|: Sun kanssas´ Liisa pien´. :|

Iltahuudon hetki liian pian sai, vois tulla kallis retki,
Siks´ nyt jo lähden ain.
Sulle nyt kuiskaan näkemiin,
vaik´ tahtoisin mä kaupunkiin,
|: Sun kanssas´ Liisa pien´. :|

Askeleesi siellä, kauniin käyntis myös,
ne tuntee lyhdyn siellä, mi´ jälleen loistaa yös´.
Jos en mä enää tavallain,
sen lyhdyn alla seisoain,
|: Sun kanssas´ Liisa pien´. :|

Kaikki sumuun häipyy, maa ja taivaskin,
Huulillasi säihkyy nimi rakkahin.
Luokses mä unelmissain saan,
taas lyhdyn alla kohdataan,
|: Kuin ennen Liisa pien´. :|

Dutch



Herre de Vos, 1940 Onder de lantaren, bij de groote poort,
vrijen vele paren bij avond ongestoord.
Als ik van boord kom, ga 'k meteen
terstond naar die lantaren heen,
met jou Lili Marleen, met jou Lili Marleen!

Onder de lantaren, heel dicht bij elkaar...
dat verliefd wij waren, zag wel een ieder daar!
En elk die glimlacht - naar ik meen -
gaat hij langs die lantaren heen:
om ons Lili Marleen, om ons Lili Marleen!

Onder de lantaren, werd een sein gehoord,
dat kwam van de baren en riep mij weer aan boord!
Ik zei vaarwel en ging toen heen,
bij de lantaren stond alleen,
mijn schat Lili Marleen, mijn schat Lili Marleen!

Onder de lantaren, loop jij nu mijn kind...
Ik ben weer gaan varen en zwalk door weer en wind.
Soms is mijn hart zoo zwaar als steen
en dan gaan mijn gedachten heen
naar jou Lili Marleen, naar jou Lili Marleen!

I hope someone out there will be able to translate one of these sets of words for Lilli Marlene into Irish!!


A


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Lilli Marlene in Irish
From: Q (Frank Staplin)
Date: 05 Oct 04 - 08:26 PM

See thread 37963 for discussion and background: Lili Marleen

Also unable to find the Spanish translation, although there is one.

Hear mp3, various singers, in various languages: Lili Marleen


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Lilli Marlene in Irish
From: Q (Frank Staplin)
Date: 05 Oct 04 - 08:42 PM

Supposedly translated into 48 languages, so there are a few to go, Amos.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Lilli Marlene in Irish
From: Amos
Date: 05 Oct 04 - 11:45 PM

Q:

I have to turn from this cup, with thanks that I can do so!! :)


A


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Lilli Marlene in Irish
From: GUEST,Cág na Cille
Date: 06 Oct 04 - 05:08 AM

Thanks folks.

Please excuse my bad manners, but I did write out a short message with my original request, however I must have hit the wrong key because it's disappeared.

I have been told there is/was also an Irish language version.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Lilli Marlene in Irish
From: Q (Frank Staplin)
Date: 06 Oct 04 - 03:46 PM

Irish- can't find it, but there probably is one.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Lilli Marlene in Irish
From: GUEST,Jerry A. O'Neill
Date: 18 Jan 21 - 12:15 PM

I've written 2 verses in Irish. I usually alternate them with 2 German language verses. My 1st verse is a translation of the German 1st verse, but my 2nd verse is more or less my own composition but it is in keeping with the main thread of the original. i.e. a young man answering the call to duty but hoping he'll be back some day to meet his sweetheart once again.

Taobh amuigh den gheata ag na barraicí
Tá lampa ina sheasamh go hard os cionn na slí
Is ann a bhuaileas léí gach lá,
do thugas searc is míle grá
do Lilí an Laindéir, Lilí Marlene mo stór.

Ach cloisim glór an trumpa is bualadh na drumaí
ag glaoch orm chun dul ag troid in ifreann na dtrinsí
ach tiocfaidh mé ar ais go luath
is pógfaidh mé fén solas úd
Lilí an Landéir, Lilí Marlene mo stór.

Unfortunately, Irish phonetics are very fifferent to English.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Lilli Marlene in Irish
From: GUEST,pattyClink
Date: 19 Jan 21 - 12:34 PM

That was a great interpretation of the song you do. Thanks for putting the words in the thread.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 5 October 5:27 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.