Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafemuddy

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: Éalaigh Liom (Pádraigín Ní Uallacháin)

GUEST,Bob Hendrickx 21 Oct 04 - 02:57 PM
GUEST 21 Oct 04 - 06:13 PM
ciarili 21 Oct 04 - 08:24 PM
Mrrzy 22 Oct 04 - 04:33 PM
Fliss 22 Oct 04 - 05:16 PM
ciarili 22 Oct 04 - 11:31 PM
Big Tim 23 Oct 04 - 04:25 AM
GUEST 24 Oct 04 - 04:19 AM
GUEST,Bob Hendrickx 27 Oct 04 - 05:58 AM
ciarili 27 Oct 04 - 08:28 AM
Fliss 31 Oct 04 - 07:18 PM
skarpi 04 May 09 - 07:30 AM
MartinRyan 04 May 09 - 09:47 AM
MartinRyan 05 May 09 - 08:02 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: Lyr Req: Pádraigín Ní Uallacháin - Éalaigh Liom
From: GUEST,Bob Hendrickx
Date: 21 Oct 04 - 02:57 PM

I have been looking for the lyrics of "Éalaigh Liom" from Pádraigín Ní Uallacháin for quite some time on the Internet. Unfortunately I haven't found any lyrics so far. Perhaps this message can bring any change.

I discovered the song on the cd "Celtic Chill" along with some other great songs. Recently I obtained the lyrics of "Cailín na nUrla Donn" (which is also on the cd) on this site . I would love to get a hand on the lyrics of the song "Éalaigh Liom" and, if possible, a translation. I would though already be very thankful with the lyrics themselves.

Many thanks, Bob


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Pádraigín Ní Uallacháin - Éalaigh Liom
From: GUEST
Date: 21 Oct 04 - 06:13 PM

Gotta go right now to meet someone for a late lunch, but I've got the book in which Padragain published this and I shall type it for you as soon as I get back! It's such a charming little song. Hang tight for a couple of hours....


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: ÉALAIGH LIOM, NO BIDÍ NÍ MHAOLDÚIN
From: ciarili
Date: 21 Oct 04 - 08:24 PM

This is all from Pádraigín Ní Uallacháin's "A Hidden Ulster"

Éalaigh Liom, no Bidí Ní Mhaoldúin

A Bhidí bheag mhúinte, is tú d'fhág mo chroí dúnta,
Scéimh na gcúig gcúige in do chuirlín deas donn,
Tá rós i gclár d'éadain 'chuirfeadh maise ar mhná(ibh) Éireann,
Is in ainneaoin chlann na nGael, 'sí Bidí mo rún.

cúrfa:
I cast my eye on this charming fair maiden,
Is bhí mé dhá teannadh anonn le mo chroí,
Orú éist is a stór, if you go wit' anyone,
Leave your mammy & go wit' me.

Little Biddy, my darling, I'll dress you in scarlet,
In the neatest of broadcloth that e'er crossed the main,
I'd rather my darling than ten thousand sterling,
I had you in my arms from morning till noon.

Tá buachaillí óga do m'iarraidh le pósadh,
Cha phósaim go deo(idh) aon fhear in mur dtír,
Ar neamhchead na slóite tá mo ghean go rómhór ort,
Cha déanaim lá róúil go dtillidh tú aríst.

There are young men & many coming to me & from me
They all swear they'll have me but it's all in vain,
Sure it's well known to many I'm in deep love with Jemmy,
And I never will marry till I see him again.

Once in my youth 'twas I took a ramble,
Le mo chúl álainn, feamainneach, triopallach donn,
I asked her kindly if she would marry me,
Fág do mhamaí is éalaigh liom.

Dá mbeinnse do mo thórramh, mo chomhrá dá treorú,
Is mé ar mo bhéirdrín ag dul 'un na cill',
Dá gcluinfeadh mo stór é nach mbeadh sí róbhrónach?
Póg amháin óna béal, gach leigheas bheadh ann.

If I were a-waking, my coffin a-making,
And I on my bearer going straight to the grave,
If my true love should hear it, I'm sure it would grieve her,
One kiss from her sweet lips would raise me again.

A Bhríde, a théagair, ná bíodh ortsa buaireamh,
Do chúl a bhí feamainneach, triopallach donn,
Tá réaltaí i d'éadan, 'chuirfeadh maise ar mhná(ibh) Éireann,
'Sí aingeal 'thug Dia dúinn, 'sí Bidí Ní (Mhao)'ldúin.

trans:
O wee modest Biddy, it's you left my heart aching,
The beauty of Ireland in your brown curly hair,
There's a rose on your forehead would enhance Irish women
In spite of the Irish people, she's Biddy my dear.

(I cast my eye on this charming fair maiden,)
To my heart I was coaxing her close as could be,
(O listen, my love, if you go with anyone,)
Leave your mammy & come with me.

Little Biddy, my darling....

There are young men here wanting to marry me,
But I'll not ever marry any man in your land,
In spite of them all I love you too much,
I'll not have a day's pleasure till you come again.

There are young men & many....

(Once in my youth, 'twas I took a ramble,)
with my beautiful, brown, curly-haired dear,
(I asked her kindly if she would marry me,)
Leave your mammy & come with me.

If I were being mourned & my coffin being borne,
& I on my bearer going along to the grave [burial place]
If my love she'd hear of it, wouldn't she be too grieved?
One kiss from her mouth would heal me again.

If I were a-waking....

O Biddy, my darling, don't you be down-hearted,
Your curly brown hair is in waves flowing down,
There are stars in your face would enhance Irish ladies,
An angel from God, she's Biddy Muldoon.



notes drawn from from A Hidden Ulster, by Pádraigín Ní Uallacháin (2003):
Most of this version was written down by Seán Ó hAnnáin in February, 1897, prob. fr the McKeown family of Lough Ross.
A version of this song was also found in a manuscript in Co. Meath.
In the final stages of [A Hidden Ulster] another manuscript of Seán Ó hAnnáin was located in the John Ryland Library in Manchester, in which [she] found most of the last verse.
Seán Ó hAnnáin also gave alternative titles for this song as A Bhríghde Bheag Mhúinte (Wee Modest Biddy) & Bidí Ní Mhaoldúin (Biddy Muldoon)...
'Aingeal' in s.e. Ulster was pronounced as 'íol', thus rhyming here with 'Dia' in the last line.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Pádraigín Ní Uallacháin - Éalaigh Liom
From: Mrrzy
Date: 22 Oct 04 - 04:33 PM

Can somebody pronounce the thread title for me, please? Thanks!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Pádraigín Ní Uallacháin - Éalaigh Liom
From: Fliss
Date: 22 Oct 04 - 05:16 PM

I dont speak gaelic but am starting classes soon to learn.

Have done a little surfing.

"Éalaigh Liom" = Come With Me

Pádraigín = Patricia
Ní Uallacháin = Houlahan (I think please correct me if Im wrong)
Ni is the feminine of Mac

Len Graham and Pádraigín Ní Uallacháin are acknowledged as two of the foremost exponents and authorities on the Ulster song tradition in the Irish and English Languages.

slan
fliss


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Pádraigín Ní Uallacháin - Éalaigh Liom
From: ciarili
Date: 22 Oct 04 - 11:31 PM

ay lee lum, or ay lie lum, depending on where you're from...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Pádraigín Ní Uallacháin - Éalaigh Liom
From: Big Tim
Date: 23 Oct 04 - 04:25 AM

A wonderful book, can't recommend it strongly enough.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Pádraigín Ní Uallacháin - Éalaigh Lio
From: GUEST
Date: 24 Oct 04 - 04:19 AM

I agree with Tim about the book, but I note that once again someone has
had a question answered quickly and fully and the inquirer hasn't
bothered to call back, or if he did, hasn't bothered to say thanks to
Ciarili.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Pádraigín Ní Uallacháin - Éalaigh Liom
From: GUEST,Bob Hendrickx
Date: 27 Oct 04 - 05:58 AM

I'm sorry to reply so lately and I want to apologize to everyone who helped me with this request.

I don't master the Gealic but that surely doesn't mean I don't appreciate or admire this beautiful language. Therefore I'd like to thank everybody for the lyrics and the additional information. (One is quite right to blame me for not having thanked all of you earlier.)

So, thanks al million: 'Ciarili', 'Mrrzy', 'Fliss', 'Big Tim' and all the guests for your help

Greetings from Bob


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Pádraigín Ní Uallacháin - Éalaigh Liom
From: ciarili
Date: 27 Oct 04 - 08:28 AM

No worries about the thanking business, I don't care - after all, I broke "protocol" by not naming myself as GUEST (the first one, not the second). I'd lost my cookie & hadn't realised it until it came time to post the lyrics themselves.

You'd know this from your liner notes, B.H., but I forgot to mention to everone else that this song is on Pádraigín's cd An Dealg Óir, for you legions of 'Catters who were dying to know that just now.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Pádraigín Ní Uallacháin - Éalaigh Liom
From: Fliss
Date: 31 Oct 04 - 07:18 PM

Glad youve got some answers Bob. I enjoy browsing the Forum. I learn a lot and enjoy finding things for other mudcatters.

Slan leat
fliss


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Pádraigín Ní Uallacháin - Éalaigh Liom
From: skarpi
Date: 04 May 09 - 07:30 AM

hallo all , does anyone know where she lives ? N-Ireland or Ireland
and then where ?

Pádraigín that is .

thanks Skarpi Iceland


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Pádraigín Ní Uallacháin - Éalaigh Liom
From: MartinRyan
Date: 04 May 09 - 09:47 AM

Hi skarpi

There's a biography of Padraigin HERE. I'm not sure how up-to-date it is . As far as I know, she and her husband, Len Graham (another very fine singer) have, at various times, lived both North and South of the Irish border.

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Pádraigín Ní Uallacháin - Éalaigh Liom
From: MartinRyan
Date: 05 May 09 - 08:02 AM

Refresh


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 19 July 6:41 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.