Subject: Hey Zhankoye From: M. Kravitz Date: 17 Nov 98 - 04:37 PM Am looking for a recording by Pete Seeger/Almanac Singers of Hey Zhankoye, sung in English and Yiddish. Anyone know where I can find one? If so, please e-mail at: m_kravitz@venus.nmhu.edu Thanks. |
Subject: Lyr/Chords Add: HEY, ZHANKOYE! (from Pete Seeger) From: BSeed Date: 17 Nov 98 - 11:37 PM I used to have a Limelighters recording of the song with two verses in Yiddish, two in English, and I just found in Oak Puplications' The People's Song Book Pete Seeger's version (I had started to try to post it from memory). Here are the verses, alternating the original Yiddish and Seeger's English translations:
HEY, ZHANKOYE!
--seed
|
Subject: RE: Hey Zhankoye From: M. Kravitz Date: 25 Nov 98 - 03:15 PM Thanks to everyone for their help with lyrics to Hey Zhankoye. Still looking for an actual recording by Pete Seeger or the Almanac Singers. Anyone with any ideas where one might be found? Thanks for all of your help. |
Subject: RE: Hey Zhankoye From: Wally Macnow Date: 25 Nov 98 - 04:14 PM Pete Seeger didn't record it with The Almanac Singers. He recorded it with The Berries (Sharon Hollander, Lee Cahan, and Irene Vale)in October 1947 for Charter Records. It is included in the 10 CD set "Songs For Political Action" which, by the way, also has the complete recordings of The Almanac Singers. I carry it at www.camsco.com Wally Macnow camsco@camsco.com
|
Subject: RE: Hey Zhankoye From: Pete Peterson Date: 25 Nov 98 - 05:31 PM Wally-- does the COMPLETE recordings of the Almanac Singers include the "suppressed" album? I have sung sets with anti-war songs from most US wars and Ballad of October 16 is the only antiwar song I know from WWII. Anyway-- I would be interested in purchasing same if affordable. (if you want to reply directly I am lutrine@itw.com) THanks in advance-- Pete |
Subject: RE: Hey Zhankoye From: Wilfried Schaum Date: 27 May 05 - 07:35 AM Look at Ruth Rubin's Treasury of Jewish Folk Song for the lyrics |
Subject: RE: Hey Zhankoye From: GUEST,Paul Burke Date: 27 May 05 - 10:29 AM There's also a version by Burning Bush*- Lucy Skeaping, Merlin Shepherd etc. - really well done. http://www.jewishmusic-jmd.co.uk/websys.php?p=ShowAlbum&CDRef=EUCD1375 *aka The Shtetl Waits |
Subject: RE: Hey Zhankoye From: Jack Campin Date: 05 Apr 09 - 07:33 PM Does anybody know what really happened in the background to this song? Rubin places it in the 1930s. The placename is Turkish - "soul/life village". Much of the Crimea was Turkish until WW2, during which virtually the whole Turkish population was deported on Stalin's orders to Central Asia with heavy loss of life (very few have ever returned, and those that did are living in slum conditions with no prospect of getting any of the land or housing that the Ukrainians have taken over since). So it looks likely that this Jewish commune was established by Stalin after booting the original occupants out. But I wasn't aware of the deportations starting that early (though such an enormous event must have had antecedents). And there are so few sources on Crimean history in English that it's hard to make any sense of this period - the easily accessible books are written by hard-core CIA ideologues. |
Subject: RE: Hey Zhankoye From: Joe_F Date: 05 Apr 09 - 07:47 PM In Pete Seeger's collection _The Bells of Rhymney_ (Oak, 1964), the name is spelled Djankoye, and there is a photograph of the place with a sign spelling it Djankoy (also in Cyrillic letters, Dzhankoi). So the initial consonant should be pronounced like the English J. It is not clear why many people leave off the D -- perhaps to make it sound more foreign. As to the extra syllable at the end, perhaps that is the way it was in Yiddish. Seeger gives a different etymology: "comes from two Tatar words, meaning 'Heart of Sheep'." |
Subject: RE: Hey Zhankoye From: Jack Campin Date: 05 Apr 09 - 08:22 PM Seeger is just wrong. "Sheep" is "koyun", "heart" is "kalb" and so "heart of sheep" would be "koyunkalbi". Pretty unlikely as a placename. In modern Turkish the spelling would be Canköy. The C is pronounced like English J. The second syllable is a diphthong (reflected in the Russian/Ukrainian/Yiddish spelling). For these two words there is very little variation in Turkic languages, and you find them in placenames as far away as the shores of the Arctic Ocean. "Can" has a wide range of meanings - "Coke adds life" was translated into Turkish as "Coca-cola can kanar", which could equally well mean "Coke enlarges the soul". "Darling" is perhaps the most-used meaning for the word, though not semantically central. I suppose "darling village" might be a possible interpretation, like "dear green place" for "Glasgow". |
Subject: RE: Hey Zhankoye From: Joe Offer Date: 06 Apr 09 - 01:48 AM Do you really think it's Turkish, Jack? In Polish, the word for "thank you" is "Dziekuje" - which is pronounced almost exactly like "Zhankoye."* I would imagine other Slavic languages have a similar term for "thank you." So, I figured "Zhankoye" had something to do with giving thanks. -Joe- *Well, the Polish is "jen-KOY-uh." |
Subject: RE: Hey Zhankoye From: Jack Campin Date: 06 Apr 09 - 06:31 AM Surely it's more likely that the village's name would include the word for "village" in a language spoken by a large proportion of the population. I have a map I got off the web a few years ago showing the Tatar placenames of the Crimea transliterated into modern Turkish spelling (no idea now where I got it; I was trying to get an idea of Crimean geography as it was around 1500 AD). There are dozens of "-köy"s all over it, as you'd expect in any area settled by people speaking a Turkic language. There is a large "Canköy" on a major crossroads in the north; the same place is"Dzhankoy" in my 1962 Bartholomew atlas. It's the most important crossroads in the entire Crimea, for linking to the Ukraine - the sort of place you'd want to get control of in advance if you were planning a mass deportation programme. So my guess is that Stalin quietly disposed of the local Tatar population somehow and replaced them with Jewish settlers from cities like Kiev and Odessa (the song seems to imply that the settlers were of urban origin), anticipating that they'd help out or at least not interfere when it was time for the deportation trains to roll through. In the event things didn't pan out quite as either Hitler or Stalin expected - there is a bit about the Nazi occupation of the Crimea in Neal Ascherson's book "Black Sea". The Nazi in charge of the campaign had done his racial homework and concluded that the Karaite Jews of the Crimea were completely unrelated to those of Eastern Europe and no threat to the purity of the Aryan race, so there was no need to do anything about them. He eventually got orders from above to annihilate them anyway, but it took a while. Stalin ended up accusing the Tatars of collaboration with the Nazis as a pretext for the deportation, but it looks like the most he could truthfully have accused them of was prudently keeping their heads down - there were no local Nazi-collaborator military units like those in the Baltic or the Balkans. |
Subject: RE: Hey Zhankoye From: GUEST,Allan S Date: 06 Apr 09 - 11:06 AM From what I understand the settlement was destroyed/leveled in WW2 not rebuilt any Jews who survived the camps probably left. That last verse not from the origional song. typical of Peoples Songs etc. |
Subject: RE: Hey Zhankoye From: Jack Campin Date: 06 Apr 09 - 02:11 PM Rubin reports the place was destroyed. Being right on the Nazis' invasion route, you would hardly expect anything different. I doubt many Jews from there were even lucky enough to be sent to a camp. Nazi SOP in the occupied Ukraine was mass executions on the spot. Seeger's version only has the first version in common with Rubin's. Rubin's sounds a lot more plausible as something from the 1930s. As Allan S says, that last verse is obviously about the US and no way could it have been written in the Crimea (if you were going to make an all-men-are-brothers statement then and there, you'd start by naming the ethnicities immediately around you, like Turks, Ukrainians, Russians, Greeks, Gypsies and Circassians - Negroes would not be a group it was much of a challenge to express solidarity with). |
Subject: RE: Hey Zhankoye From: Jack Campin Date: 06 Apr 09 - 08:59 PM The Wikipedia entry for the place gves a slightly different etymology from what I thought, though still a Turkic one: Dzhankoy. That northern Tatar word for "new" (which I don't know how to encode in HTML) must be a cognate of standard Turkish "yeni". The Wikipedia entry has rather few historical facts, but says Canköy/Dzhankoy got city status in 1926. This article http://www.euronet.nl/users/sota/ctnm.htm dates that as one of the last acts of the autonomous Crimean Soviet government before Stalin clamped down on it. This gives a concise description of the final deportation: Otto Pohl's blog. It is just not believable that the Jewish settlers of around 1930 were reclaiming vacant land. The whole of the Crimea has been settled by agriculturists for thousands of years. Somebody had to have been displaced first before the people in the song could start farming. |
Subject: RE: Hey Zhankoye From: Joe Offer Date: 07 Apr 09 - 01:25 AM Well, I think your interpretation has more credibility than my Slavic guess, Jack. The People's Song Book (1948) says the song was composed in Soviet Crimea, "within the past twenty years" (prior to 1948. "Zhankoye is the railroad station which centralized a whole network of Jewish collective farms in the area." -Joe- |
Subject: ADD Version: Hey Zhankoye From: Joe Offer Date: 07 Apr 09 - 02:41 AM Pete Seeger visited Dzankoy in the Crimea in 1964, and asked about this song, which he had learned some thirty years before. He devotes some ten pages of The Incompleat Folksinger (1972) to his experiences there. Here is his transliteration of the song, along with his literal translation:
HEY DZHANKOYE
Source: The Incompleat Folksinger, Pete Seeger (1972), page 516 The song is also in Seeger's Where Have All the Flowers Gone?, page 121 Note that Seeger's "singable" translation is in the message from BSeed above. Rubin's translation may be closer to the original, but I think I prefer Seeger's "singable" version. -Joe- |
Subject: ADD Version: Az Men Fort Kayn Sevastopol From: Joe Offer Date: 07 Apr 09 - 03:03 AM In A Treasury of Jewish Folksong, page 95, Ruth Rubin says "Az Men Fort Kayn Sevastopol" is a farm song from Jewish settlements in the Crimea of the middle 1920's. Rubin's Yiddish lyrics are the same as Seeger's, but here's her English translation: AZ MEN FORT KAYN SEVASTOPL On the way to Sevastopol, Not too far from Simferopol, There's a railroad station. Why go looking high or low? There's no finer station, no! Than Zhankoye, zhan, zhan, zhan. CHORUS: Hey zhan, hey Zhankoye, hey Zhanvili, hey Zhankoye Hey Zhankoye, zhan, zhan, zhan. Tell me brothers, if you can, Where's Abrasha, where's that man? His tractor's racing like a fan. Aunt Leye is at the reaper. Aunt Beyle is at the thresher, In Zhankoye, zhan, zhan, zhan. Who says Jews can only trade, Eat fat soups and not create, Nor be sturdy workingmen? Enemies can talk like that! Jews! Let's spit right in their eye! Just you look at zhan, zhan, zhan. |
Subject: RE: Origins/lyrics: Hey Zhankoye From: GUEST Date: 20 Mar 14 - 07:03 PM I used to sing this song in English in the mid-1950's in Greenwich Village where all of the folk singers, guitarists, banjo players, etc. used to congregate on Sundays. It was quite a time then. I was dating a guy named Roger Sprung, a great banjo player who also played guitar, fiddle and piano. He went on to become famous in his field. All of the great folk singers of the time would be there. I'm glad to have all of the lyrics to the song since I didn't remember all of them. Thx Sandi Schwartz |
Subject: RE: Origins/lyrics: Hey Zhankoye From: Jack Campin Date: 20 Mar 14 - 08:56 PM I see Wikipedia has an allusion to what happened to the people who were there first: Soviet policies on the peninsula led to widespread starvation in 1921.[citation needed] Food was confiscated for shipment to central Russia, while more than 100,000 Tatars starved to death, and tens of thousands fled to Turkey or Romania.[28] Thousands more were deported or slaughtered during the collectivization in 1928–29.[28] The government campaign led to another famine in 1931–33. No other Soviet nationality suffered the decline imposed on the Crimean Tatars; between 1917 and 1933 half the Crimean Tatar population had been killed or deported.[28] (The rest were deported to Central Asia in the "sweeping" of 18 May 1944). http://en.wikipedia.org/wiki/Crimean_Tatars The Jewish settlers of the 1920s were Stalin's stooges in a programme of genocide. No way in hell could they not have known what they were doing. This is one song I flatly refuse to take any part in. |
Subject: RE: Origins/lyrics: Hey Zhankoye From: Jack Campin Date: 20 Mar 14 - 09:12 PM Meanwhile, here we go again, from the new rulers of the Crimea (link from that Wikipedia page): http://en.ria.ru/world/20140319/188544777/Crimean-Tatars-Will-Have-to-Vacate-Land--Official.html |
Subject: RE: Origins/lyrics: Hey Zhankoye From: GUEST,Art Thieme Date: 21 Mar 14 - 08:56 PM We sang this in 1961 in the lounge of the Navy Pier campus of the University of Illinois Art |
Subject: RE: Origins/lyrics: Hey Zhankoye From: Abby Sale Date: 19 Aug 15 - 10:46 AM FWIW, to answer the request; from Seeger's pre-blackball (I think) TV show: Seeger This is a fine song, oversung in the Revival. It's time to bring it back for listeners, youngsters under 60 that have never heard it. (And many such songs - when's the last time you sang "Copper Kettle" or "Tell Old Bill?") Great tune but a song of fraud imposed on a people persecuted by official State antisemitism under the tsars, then serious persecution under Stalin. Anything to rid Holy Mother Russia of Jews. With the looming of hopelessness to ever reestablish the homeland, to finally take desperate hope of a substitute homeland. A place of safety and hope for the future (deeply opposed by Jews who could only find hope in the Return.) But safety, prosperity, even vindication! Only to find the locals outraged and world support far less than envisioned. And finally the Nazis. A tragedy. But for the time, joy. Gee. Hiya, folks. |
Subject: RE: Origins/lyrics: Hey Zhankoye From: GUEST,Norma J F Harrison Date: 25 Dec 21 - 06:43 PM My uncle told us Stalin pulled the Jews back from front lines to where Hitler/the Nazis were marching. Does that fit in with the relocation named here? normaha@pacbell.net 15105263968 Berkeley, Ca. USA |
Subject: RE: Origins/lyrics: Hey Zhankoye From: GerryM Date: 25 Dec 21 - 11:07 PM Just hours before seeing this thread rise to the top of Mudcat, I was listening to a recording of Dzhankoye on the Klezmatics 2010 CD, Live at Town Hall. |
Subject: RE: Origins/lyrics: Hey Zhankoye From: GUEST,Phil d'Conch Date: 27 Dec 21 - 03:50 AM Jack: Does anybody know what really happened in the background to this song? Rubin places it in the 1930s. The Jewish settlers of the 1920s were Stalin's stooges in a programme of genocide. No way in hell could they not have known what they were doing. One of the songs I was remarking on as 'Stalinist folk' in another thread. And yeah, pretty hard to believe farmer or musician didn't know their own party lines. I have a couple of notes giving it as Alexander Veprik (1899-1958) 'Pale of Settlement' relocation propaganda from the late 1920s. Also, the Nazis did indeed have a Jewish slave labor camp in Djankoye during their occupation. The original (?) title is just the place name, no “Hey.” It was supposedly reissued on one of those 1939 New York Fair – U.S.S.R. shellac singles later bootlegged by Stinson Trading Co. at the start of WWII. Have not managed to track down a copy of either but there are two 1938 Russian releases by “Sara Fibikh” listed on Discogs. The record company, song title, credits &c are all in Cyrillic so forget me posting it here. The American title is also the last track on Ruth Rubin's Jewish Folk Songs, Asch Recordings, A607/A608, also distributed by Stinson Trading Co. |
Subject: RE: Origins/lyrics: Hey Zhankoye From: Thomas Stern Date: 08 Apr 25 - 10:26 PM Below are links to a number of performances of the song available on YouTube. I've copied notes for some of them. Most interesting imo are the two Russian 78s from late 1930's and the very recent version by Maria Ka (Maria Kawska) with colorful visuals. Some information about the town: Dzhankoi or Jankoy[1] is a city of regional significance in the northern part of Crimea, internationally recognized as part of Ukraine, but since 2014 occupied by Russia. It also serves as administrative centre of Dzhankoi Raion although it is not a part of the raion (district). Population: 38,622 (2014 Census).[2] The name Dzhankoi (Ukrainian and Russian: Джанкой; German: Dshankoj;[3] Crimean Tatar: Canköy; Yiddish: דזשאַנקויע ) means 'new village': canköy < cañi köy (cañi is 'new' in the northern dialect of Crimean Tatar), but it is often explained as meaning 'spirit-village' (< can 'spirit' + köy 'village'). The city has various industries, which produce automobiles, reinforced concrete, fabric, meat, and other products. Dzhankoi also has professional technical schools. Listening to the first listed Russina record (mixed chorus) the tune sounds a little different at the beginning. If anyone can decipher the words, are there any interesting differences ????? IF anyone knows of print sources or recordings before 1940, please let us know. THANKS! It is my impression that the song entered the US folk movement from the Benzion Witler recording of 1947, but I do NOT know that to be a fact. Does anyone remember or have source to indicate where the song was learned by Ruth Rubin (who also recorded it in 1947) and The Berries with pete Seeger (Peoples Songs recording on the Charter label, also 1947) ????? RECORDINGS ===================================================== 5165 USSR 78rpm jewish choir In The Fields Of Dzhankoi, song (arr. Yegoshua Sheinin) "Evokans" State Jewish Choir Capella, Conductor Yegoshua Sheinin 1937 Kiev Aprelevka Plant УРК 73 Evokans Jewish Choir - 1937 E.P. Sheinin organized the Jewish vocal ensemble “Evokans” in 1929. At the same time, performances of the Jewish song ensemble began in Odessa. In 1931, the ensemble “Evokans” was transformed into the State All-Ukrainian Jewish Chapel “Evokans”. The location of the chapel was determined to be Kyiv, and a room was allocated - the building of the former Karaite synagogue - kenas. Yehoshua Pavlovich was a musical director of a very high professional level, who graduated from the Petrograd Conservatory in 1918. Gradually, the chapel grew, singers from the Odessa Jewish ensemble and other singers joined it. Soon the “Evokans” chapel grew to 30 highly qualified performers of Jewish choral works. At that time, there were almost no musical recordings of Jewish song folklore. Sheinin and his volunteer assistants recorded folk songs, processed and arranged them, then these songs were performed with great warmth at the “Evokans” concerts. The character of the songs was masterfully conveyed, without undue exaggeration. The interpretation of these songs, their color accurately and organically reflected the soul of the Jewish people and sadness and hope and the ability to laugh at themselves. In 1935, the chapel received the title of State Honored Chapel of Ukraine "Evokans". It was probably the only Jewish choir chapel of mixed composition in the world at that time. At least I have not come across any mentions or recordings of performances of such choirs anywhere. There are recordings of performances of the choir under the direction of Vladimir Heifetz in the USA, but already in the forties of the last century. The "Evokans" enjoyed particular success in small cities and towns of Ukraine and Belarus, where a large percentage of the Jewish population lived. The tours of the "Evokans" in Odessa, Vinnytsia, Zhytomyr, Minsk, Gomel, Bobruisk, Mogilev were very busy, sometimes two concerts a day. The audience at these concerts most often sang along with the choir, and in tragic places the audience wiped away tears. The performance of “Evokans” was warmly welcomed in the mining towns and villages of Donbas, in Kadiyevka, Kramatorsk, Donetsk and other cities. In 1936, the “Evokans” chapel was invited to Moscow. I was lucky to be with my father on this tour. I remember the recording on the All-Union Radio and the performance of “Evokans” in front of the employees of the US Embassy. The concert took place in a small hall, in the embassy premises. Now, many decades later, I clearly realize that the tour was specially arranged to show that there is no anti-Semitism in the USSR and that the Communist Party constantly cares about the flourishing of Jewish national culture... At the end of 1938. Sheinin began preparations for the performance of a new concert program - an oratorio based on ancient Jewish history. But these plans were not destined to come true. The Department of Arts issued an order to close the "Evokans". I remember from conversations with adults that the order blamed Sheinin for the wrong selection of repertoire, formalism and "synagogue style" in the performance of works. Is it a coincidence: the liquidation of the "Evokans" chapel took place during the period when Soviet-German negotiations were underway in Berlin and Moscow on the signing of the "Molotov-Ribbentrop Pact"? There is no doubt: the highly artistic, honored Jewish choral chapel "Evokans" was liquidated clearly for the political plans of Stalin during the period of rapprochement of the USSR and Hitler's Germany. 6426 USSR 78rpm yiddish soprano with piano Dzhankoi, folk song (lyrics by Alexander Veprik) Sara Fibich, acc. Ye.Belenkaya (piano) 1938 Moscow Aprelevka Plant ГРК 0446 Sara Fibich 1938 Sarah Fibich was a popular singer between the two world wars. She was a performer of Jewish, Russian and other songs. She was born in Warsaw, began her theatrical life in Odessa, moved to Kharkov, where she became a prima donna in the All-Ukrainian mobile Jewish theater ?Unzer Winkle? (the State Jewish Theater in Belarus was created on the basis of this theater). She came to prefer solo concert activity to the musical-drama theater. She toured many cities and towns of Russia, Ukraine, Belarus and Azerbaijan, and the press always covered these tours with praise and favor. During World War II she sang in Russian hospitals. Russian became her adopted country. There is conjecture that her death at age 52 on the operating table was a Stalin ordered execution. In a way, her death was more merciful than what awaited the Jewish intelligentsia at the hands of Stalin in the years after her death. Benzion Witler with Medelsohn Ensemble 78rpm SUN 1055 1947 Benzion Witler Ruth Rubin 78rpm ASCH 607-3 1947 Ruth Rubin THE BERRIES (with Pete Seeger) Peoples Songs 78rpm Charter Records 30 1947 The Berries with Pete Seeger Pete Seeger Mandel Hall 1957 Pete Seeger - Mandel Hall Pete Seeger – Rainbow Quest TV 1966 Pete Seeger - Rainbow Quest Mark Olf Folkways 1954 - Az Men Fort Kayn Sevastopol Mark Olf Martha Schlamme – 1957 Vanguard Martha Schlamme Limeliters – 1960 Elektra Limeliters Travellers 2009 Pete Seeger 90th Birthday Tribute Concert, Toronto. Travellers Pete Seeger 90th Birthday Tribute Concert was recorded at the at Leah Posluns Theatre in Toronto on May 3, 2009. Travellers Pat McCaskey in English 2004 CDBaby Pat McCaskey YALE SLAVIC CHORUS - 2016 Yale Slavic Chorus ALIBI SISTERS The duo The Alibi Sisters, Anna and Angelina Zavalski, are siblings from Kyiv. Their joint creative life began in childhood, when they were soloists in the children folk ensemble “Strumochok”, established by their father Oleksandr Zavalsky. Later, they created the “Alibi” project, which became very popular in Ukraine. Feeling certain limitations in pop music, the sisters decided to go deeper into world music. 2023 studio Alabi Sisters - studio 2022 live Alibi Sisters - live MARIA KA ( Maria Kawska ) 2022 "Dzhankoye דזשאַנקויע" is a popular Yiddish song performed on many occassions ?? its authors are unknown, yet in some sources Itzik Fefer and Moisei Beregovski appear as its creators ?? it is a story about the ideal agricultural Jewish life on Crimea ?? a piece encouraging Jews to join the farms and colonies in rural regions on the peninsula ?? even though its roots are believed to be a 30's propaganda song, its meanings and interpretations evolved throughout the years, together with its vibe, continuously positive and vivid in its core yet ?? Maria Ka decided to include the piece in the album after the breakout of the war in Ukraine in February '22 ?? since 2014 Crimea has been under p*tin's Russia occupation ?? Maria's intention is to express solidarity with the Ukrainian nation in their brave fight against the agression ?? fusing colors, motion, liveliness and brisk pulse of the song, she wants to transfer the huge load of Light, Hope, Support, Encouragment and Power to the ones fighting in defence of their territory and people ?? the song's lyrics contain a twist: instead of "bruder Abrashe" Maria sings about "schwester Natashe", including only female heroines in the piece and, therefore, wanting to metaphorically highlight the women's participation in the fight, resistance and social activity, making women distinctly visible and significant in the overall narrative, also the one linked with military actions and social service on the spot, in which women get often omitted ?? Maria Ka - Zhankoye Maria Ka Music Thomas. |
Subject: RE: Origins/lyrics: Hey Zhankoye From: GUEST,Phil d'Conch Date: 10 Apr 25 - 06:45 PM ...Does anyone remember or have source to indicate where the song was learned by Ruth Rubin (who also recorded it in 1947)... Where does that 1947 record label and release year come from? So far, I have Asch Recordings; Stinson Records & Disc Records all off the same Moe Asch master(s.) Year 1947 might-could work for the latter two but Asch Recordings… not so much. Maybe middle/late '45 or thereabouts. Still checking the Billboard back issues. The People's Song Book notes (above) are straight from the track notes on 2:3 of the above. In full: “(Soviet-Yiddish Collective Farm Song – Crimea) This Yiddish song was composed in the Soviet Crimea within the past twenty years. Zhankoye is the railroad station which centralised a whole network of Jewish collective farms in that area. Note the joy expressed in the new-found occupations driving a tractor, threshing and reaping.” It being Soviet 'folk' song on an Artkino distributed release should do for its ultimate sourcing. More than just likely there's also some related bit of long-lost Stalinist cinema still out there waiting to be rediscovered as well. |
Subject: RE: Origins/lyrics: Hey Zhankoye From: Jack Campin Date: 11 Apr 25 - 11:44 AM The translation "spirit village" (or "life village") a couple of messages back is how you'd read it if it was standard Turkish - but it isn't. "Jani" is a Crimean Tatar cognate of Turkish "yeni", meaning "new". There are links between Crimean Tatar song and the Ashkenazi musical culture, but they don't involve the sickening mix of genocide and lies that this song came out of. Just let it die please. |
Subject: RE: Origins/lyrics: Hey Zhankoye From: GUEST,Phil d'Conch Date: 11 Apr 25 - 04:57 PM I'm still thinking the Ruth Rubin releases had some personal connection to Peat Bog Soldiers and Birobidzhan. Darned if I can find it now though. Jack: I'm here for the discography. If I were using yours or Joe Stalin's set list, religion, politics or morality to sort Moe Asch's output across half a dozen+ distinct brands… I'd be doing it wrong. |
Subject: RE: Origins/lyrics: Hey Zhankoye From: Thomas Stern Date: 11 Apr 25 - 10:46 PM FWIW Hey, Zhonkoye (Thoughts about Crimea) Peter Eisenstadt What is my favorite Jewish Crimean song? What is the only Jewish Crimean song I know? Its “Zhonkoye,” a little Soviet agit-prop ditty my ex-Communist parents used to sing when they wanted make fun of their former beliefs. Written sometime in the 1930s, in Yiddish, about a Jewish collective farm in the Crimea, it was Englished and recorded by Pete Seeger in the late 1940s, and it is his version that became well-known https://thejewishpluralist.net/2014/03/hey-zhonkoye/ Thomas. |
Subject: RE: Origins/lyrics: Hey Zhankoye From: GUEST,Phil d'Conch Date: 12 Apr 25 - 11:57 PM There are images of an Asch Records (Stinson Trading Co.) release on the interwebs. That's makes four so far; or about once or twice per year from '45-47'. Ruth Rubin-Birobidzhan memories jogged so far: #1. Biro-Bidjaner Viglid. Same place, different song/album/label (Oriole (100-3.) #2. Arranger Gertrude Rady (Barlow,) freshly back from the U.S.S.R.. Still working it. Interesting bit of folk trivia on her earlier departure: “World of Music Gertrude Rady As her farewell before leaving for the Soviet Union, Gertrude Rady, best known as composer of the Pioneer hit “Strike Me Red,” gave a piano recital at Studio 604, Steinway Hall, on the evening of April 11th. The proceeds went to the Downtown Music School, which has just opened its second term. She is not a finished artist, but she has talent, is well-taught, and shows fine possibilities. It may be added that “Strike Me Red” is now in process of publication by the Pioneer Office. The acting version and a music score (about sixty pages) will be available in about a month in an edition of 100 copies.” [Carl Sands, Daily Worker, NY, 22 April 1935, p.5] “BOX-FOLDER 78/61 Rady, Gertrude. Strike me red!, undated Text by Harry Alan Potamkin and Sasha Small Revised piano arrangement by Carl Sands Piano and vocal score; script Note: Operetta” [Finding Aid, Seeger Family Collection, LoC] Carl Sands being the Charles Seeger & Strike Me Red = The greatest Yiddish children's hip-hop “operetta” in the Orff method never heard. ;) |
Subject: RE: Origins/lyrics: Hey Zhankoye From: GUEST Date: 13 Apr 25 - 10:50 PM information from Professor David Assaf Department of Jewish History TEL AVIV UNIVERSITY The story of this song is extensively told in my book שיר הוא לא רק מילים: פרקי מסע בזמר העברי which was published in Hebrew in 2019 by Am Oved publishing house. If you can read Hebrew, you may find in my chapter some answers to many questions you may have (attach) + https://shir-hu-lo-rak-milim.blogspot.com/2019/12/blog-post_7.html My interest in the song started earlier when I published two posts about it in my blog Oneg Shabbat: https://onegshabbat.blogspot.com/2013/02/blog-post_19.html and here: https://onegshabbat.blogspot.com/2013/02/blog-post_3605.html ----------------- Note: the three links provided have Hebrew text, but can be translated using the translate function. Chapter Fourteen // 'Hi South': From Dzhankoya to Eilat The Reincarnation of a Nigun: On the Way to Eilat We Stop at Dzhenkoya (A) The Reincarnation of a Tune: On the Way to Eilat We Stop in Dzhankoya (B) Thomas. |
Subject: RE: Origins/lyrics: Hey Zhankoye From: Thomas Stern Date: 13 Apr 25 - 10:59 PM above post from Thomas. the ????? is hebrew (WHY DOES THIS NOT SHOW UP CORRECTLY????) שיר הוא לא רק מילים: פרקי מסע בזמר העברי Song Is Not Just Words: Journeys in Hebrew Song (Am Oved Publishing, 2019). Thomas. ----------- Hebrew fixed- Monique |
Subject: RE: Origins/lyrics: Hey Zhankoye From: GerryM Date: 15 Apr 25 - 02:02 AM Thomas, there's a trick to posting things in alphabets other than Latin. If you don't know the trick, you get all those question marks. I don't know the trick – if I did, I'd tell you. |
Subject: RE: Origins/lyrics: Hey Zhankoye From: GUEST,Phil d'Conch Date: 15 Apr 25 - 09:20 PM We may be up to five (5) Ruth Rubin albums and one of them might just be that missing Oriole #1. The other four (and still counting) are looking like the typical Asch-Stinson fugace bootlegs. More on People's Songs take: “...Six sides resulted from the session, the most famous of which was probably “Zhankoye,” a song that came out of Russia in the 1920s during the period of collectivization. Rubin introduced it into leftist folk-song circles through Pete Seeger, and it later became the source of a debate in the pages of People's Songs Bulletin on the subject of translation. Mrs. Rubin objected to the way in which Seeger had translated the song and particularly the addition of a verse that added a political dimension altogether out of keeping with the spirit of the original song. Others predictably defended Seeger's reworking of the song by insisting that folk songs were always malleable and often pressed into service in ways that had not previously been intended or even imagined.” [Ruth Rubin interview with author, Making People's Music, Moe Asch and Folkways Records, Goldsmith, 1998] The Asch-Rubin recording session was in November '44 one month before the split/buy-out with Stinson Trading. It reads like Moe Asch gave Ruth Rubin the Norman Granz Jazz at the Phil treatment. Bumped: Ruth Rubin - recordings on ORIOLE |
Subject: RE: Origins/lyrics: Hey Zhankoye From: Thomas Stern Date: 17 Apr 25 - 10:35 PM Hi Phil, Thanks for the update from Goldsmith - that explains why no Album 1 is found on ORIOLE. The dispute with Asch and its settlement must have been acceptable to Ruth Rubin as she continued to record for Folkways. Also albums on Riverside, Prestige, and Global Viandllage. There is a 1968 set of 5 7inch records Ruth Rubin label, a video A LIFE OF SONG (Ergo Media), and she was on Pete Seeger's RAINBOW WUEST TV show (#4). Thomas. |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |