|
||||||||||||||||||||
Translation ISABEAU S'Y PROMENE DigiTrad: ISABEAU S'Y PROMENE SHE'S LIKE A SWALLOW Related thread: 'Isabeau S'y Promene' and 'She's Like a Swallow' (10)
|
Share Thread
|
Subject: Translation ISABEAU S'Y PROMENE From: Gudrun Miller Date: 22 Dec 04 - 04:37 AM Was Wondering if anybody knows where to get hold of a translation of the above? Took me ages to figure out how the French lingo worked--now I'd like to know exactly What I'm singing about--some woman drowning herselfe--i believe. Many Thanks-- |
Subject: RE: Translation ISABEAU S'Y PROMENE From: Joe Offer Date: 22 Dec 04 - 05:00 AM There's a bit of information in the Traditional Ballad Index: Isabeau S'y Promene (Isabel)DESCRIPTION: French: Isabel goes walking by the sea side. She meets a sailor who sings sweetly to her. She joins him on his boat, but then grieves because she has lost her gold ring. He dives three times to try to find it; the third time he does not come up.AUTHOR: unknown EARLIEST DATE: 1880 (E. Gagnon, Chansons Populaires du Canada) KEYWORDS: courting ship death drowning ring foreignlanguage grief FOUND IN: Canada(Mar) REFERENCES (2 citations): Scott-BoA, pp. 297-300, "Isabeau S'y Promene (Isabel)" (2 texts (1 French, 1 English), 1 tune) DT, ISABEAU RECORDINGS: Pete Seeger, "Isabeau S'y Promeneau" (on PeteSeeger29) Notes: Reported by Scott to be sung in France, Quebec, and Louisiana, though his version is from New Brunswick. The correct title of this song is "Isabeau S'y Promène." - RBW File: SBoA297 Go to the Ballad Search form The Ballad Index Copyright 2004 by Robert B. Waltz and David G. Engle. Apparently, there's an English version in John Anthony Scott, The Ballad of America (1966) - I don't have that one. |
Subject: RE: Translation ISABEAU S'Y PROMENE From: Joe Offer Date: 22 Dec 04 - 05:28 AM Here's the version from Favorite French Folk Songs, by Alan Mills (Oak Publications, 1963)
|
Subject: Lyr Add: ISABEAU S'Y PROMENE (ISABEL) From: masato sakurai Date: 22 Dec 04 - 05:50 AM Singable translation from John Anthony Scott, The Ballad of America (Bantam Books, 1966, pp. 297-300). ISABEAU S'Y PROMÈNE (ISABEL) 1. Isabel was a-walking Down in the garden green, Down in the garden green At the island's edge, Down in the garden green By the waterside Where the tall ships ride. 2. She met a band of sailors While she was walking there. While she was walking there At the island's edge, While she was walking there By the waterside Where the tall ships ride. 3. The youngest of the sailors He sang a song of love. He sang a song of love At the island's edge, He sang a song of love By the waterside Where the tall ships ride. 4. "Your song is such a sweet one, I'd like to sing it too. I'd like to sing it too At the island's edge, I'd like to sing it too By the waterside Where the tall ships ride." 5. "Come with me to my tall ship And I'll sing you my song. And I'll sing you my song At the island's edge, And I'll sing you my song By the waterside Where the tall ships ride." 6. She went on board that tall ship But soon began to cry. But soon began to cry At the island's edge, But soon began to cry By the waterside Where the tall ships ride. 7. "What's wrong, my pretty lady, That makes you so lament? That makes you so lament At the island's edge, That makes you so lament By the waterside Where the tall ships ride?" 8. "I'm weeping for my gold ring That in the water fell. That in the water fell At the island's edge, That in the water fell By the waterside Where the tall ships ride." 9. "Oh, do not cry my lady, I'll fetch it back for you. I'll fetch it back for you At the island's edge, I'll fetch it back for you By the waterside Where the tall ships ride." 10. He dived into the ocean, But came up with no ring. But came up with no ring At the island's edge, But came up with no ring By the waterside Where the tall ships ride. 11. The next time that he dived there The golden ring did gleam. The golden ring did gleam At the island's edge, The golden ring did gleam By the waterside Where the tall ships ride. 12. The third time that he dived there, The youth no more was seen. The youth no more was seen At the island's edge, The youth no more was seen By the waterside Where the tall ships ride. |
Subject: RE: Translation ISABEAU S'Y PROMENE From: Amos Date: 26 Dec 04 - 11:11 PM Damn, what a shitty story....some guys just don't know their own limits. A |
Subject: RE: Translation ISABEAU S'Y PROMENE From: Q (Frank Staplin) Date: 27 Dec 04 - 02:10 PM Then there was the boy who dived for the Golden Vanity. He died with his auger in his hand. |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |