Subject: RE: Macarónachas / Macaronic Songs. Language mixi From: Mary Humphreys Date: 19 Nov 02 - 05:48 PM This thread started with a mention of Welsh macaronic songs. Here is a good example which has not been posted yet: A ei di'r deryn du? A ei di'r deryn du To my dearest love O cais fy nghangen gu For I'm so deep in love. Ni welaf yn un man Such a damsel in my sight A'r ferch mor lan o liw She is a beauty bright Mae'i gwallt yn felyn aur Just like a ring of gold A'i phryd fel eira gwyn The truth it must be told. Collected fromW. Sylvanus Jones of Llanllyfni , Sir Gaerfyrddin & published in 1941. |
Subject: RE: Macaronachas / Macaronic Songs. Language mixin From: Haruo Date: 10 May 06 - 03:58 PM I just posted a quadrilingual Chinook Jargon/Skokomish/Clallam/English VBS-campfire-type ditty. It was posted yesterday to Chinook List by David Robertson, a Victoria BC linguist, and tentatively attributed to Myron Eells, noted 19th-century NW missionary/linguist. Robertson found it in the BC Provincial Museum archives, along with a couple of other religious songs (one in Skokomish i.e. Twana, the other in Nisqually i.e. Southern Lushootseed). Haruo |
Subject: RE: Macaronachas / Macaronic Songs. Language mixing From: GUEST,Darowyn Date: 11 May 06 - 01:01 PM On the off-chance that somebody might be able to trace the source, I remember reading somewhere that the nursery rhyme "Hickory,Dickory Dock" was a macaronic verse, and that the apparently nonsense words were either Basque or (more romantically) "the secret language of the Witches" Does this strike a chord with anyone? |
Subject: RE: Macaronachas / Macaronic Songs. Language mixin From: Kaleea Date: 11 May 06 - 04:06 PM Don't know about hickory dickory dock, but my 1 1/2 year old neice & I watched someone sing (& dance) "Do the Macaroni" on Sesame Street this morning. |
Subject: RE: Macaronachas / Macaronic Songs. Language mixing From: An Pluiméir Ceolmhar Date: 11 May 06 - 05:05 PM Yiddish poses problems because it's an inherently macaronic language itself, being German in structure with roughly one part German, one part Hebrew and one part Russian/Polish vocabulary. Does that mean we've discovered metamacaronics? ;-) BTW, I've sometinmes wondered if Hickory dickory dock isn't a thinly-veiled reference to sex. Have I a warped mind, or just read too much Freud in my formative years? |
Subject: RE: Macaronachas / Macaronic Songs. Language mixing From: Darowyn Date: 12 May 06 - 04:00 AM You are just thinking about basques, aren't you? Cheers Dave |
Subject: RE: Macaronachas / Macaronic Songs. Language mixin From: sian, west wales Date: 12 May 06 - 05:24 AM Mary and the original poster mentioned Welsh songs - and Mary gave the words to one of the prettiest and perhaps best known. There are actually quite a few, and many of them 'fit' a lot of the theory above. A Ei Di Deryn Du (Blackbird, will you go?) as posted by Mary Bachgen Bach o Dincar - which was discussed in another thread some time ago, I think in connection with some Australian songs Y Ferch o Fedlam (The Girl from Bedlam) - a variation of Dives and Lazarus Ar y Ffordd wrth Fynd i Rymni (On the Road to Rhymni) - which I always tended to avoid in public singing due to the repeating line, "Very Well done Jim Crow". I recently found out that, in the area from which it came, there's a historic cottage known to everyone as "Jim Crow Cottage" so this may require some further research ... Dingl Ding Joseph - a children's song A number of ballads from the 18th C, particularly those of Jac Glan Gors Can Merthyr, which is the only one that I have to memory, first verse being: Ye lads all through the country Gwrandewch (listen) unto my story: You'd better go dros Ben y Graig (over Pen y Graig) Than go with gwraig (wife) to gwely (bed). The singer goes on to complain about his wife who gives him thin soup and no tobacco. siân |
Subject: RE: Macaronachas / Macaronic Songs. Language mixin From: Haruo Date: 12 May 06 - 12:43 PM That was weird, I was trying to see the diacritic on "siân", which was coming out on my screen as a capital A with an accent followed by a US cent sign (c + /). I checked the encoding and it was defaulting to "Western-Windows" so I clicked on Unicode, but it went automatically to 16-bit, and the whole thread suddenly turned into Chinese gibberish with occasional sentences in a mixture of Georgian, Korean and Devanagari. When I clicked on UTF-8 it finally showed me the circumflex I craved. Haruo |
Subject: RE: Macaronachas / Macaronic Songs. Language mixing From: MartinRyan Date: 12 May 06 - 02:08 PM APC Heard one recently alternating German and Yiddish. No idea what it was about. Regards |
Subject: RE: Macaronachas / Macaronic Songs. Language mixing From: Jim Dixon Date: 12 May 06 - 03:00 PM As I said in the thread Lyr Add: Multilingual Native-American Medley, when I listen to radio station WOJB, "Woodland Community Radio," in northern Wisconsin, I occasionally hear macaronic songs mixing English with some Native American language(s) which I don't recognize. (The Indians in that area are Chippewa/Anishinabe, but I don't think we can assume that all the music they play is in their language.) I will pay more attention in the future and try to come back with some names of songs and singers. |
Subject: RE: Macaronachas / Macaronic Songs. Language mixin From: sian, west wales Date: 12 May 06 - 03:22 PM Haruo The Macaronic principle has invaded the internet. I like to think, however, that I have that effect on people. What is that Inuit saying? "A woman who does not lie with a husband is a dangerous thing." ... or something like that. sia^n (if that helps) p.s. I think the gibberish is connected with me using the Welsh accents software which comes with the Welsh spellchecker. Maybe. Dunno, really. s |
Subject: RE: Macaronachas / Macaronic Songs. Language mixin From: Wilfried Schaum Date: 17 May 06 - 10:27 AM A medieval student song from the Carmina Burana I posted in the wrong thread, look here |
Subject: RE: Macaronachas / Macaronic Songs. Language mixing From: GUEST,Jack Campin Date: 17 May 06 - 01:44 PM There is a Breton/French macaronic song which includes a bilingual pun. It came up when I asked about its tune on the ABC list. Turns out the tune is a nameless "an dro", used for a broadside ballad from 1871 which was recorded (1980s?) by the Breton group Tri Yann. It's about Breton soldiers being used as cannon fodder for the French at the time of the Franco-Prussian War and the Paris Commune. I have the full story and lyrics at home, but I'm 3000 miles away at the moment - maybe anyone who's still interested could email me directly (jack dot campin at gmail dot youknowwhat)and I'll fish it out. |
Subject: RE: Macaronachas / Macaronic Songs. Language mixing From: GUEST,Jill Rogoff Date: 14 Jan 10 - 09:15 AM I'm working on a couple of quadrilingual songs from Sarajevo, from the Sephardic tradition. One is in Ladino (Judeo-Spanish), Hebrew, Turkish and Greek (four lines to a verse, each line in a different language); the other song is Ladino, Hebrew, Turkish and Serbo-Croat... No wonder they're scarcely sung anymore! Many years ago, I also came across a song in Hebrew and Italian, but neglected to copy it down (thinking the book would always be available to me again -- big mistake!). I'm still looking for it. In the medieval repertoire, there are some other macaronic songs: of course, there's the chorus ('Deo Gratias!') in the famous Agincourt Song, but also Nova Nova (a Scots song in Lallands and Latin, if I'm remembering correctly) and then the lovely There Is No Ros of Sych Vertu -- Middle English and Latin. There are also occasional French shanty songs with English lines in them, or lines in Breton. |
Subject: RE: Macaronachas / Macaronic Songs. Language mixing From: MartinRyan Date: 14 Jan 10 - 03:13 PM As it happens, I've recently been trying my hand at composing a macaronic, in connection with a course I'm taking (of study, not medicine...). While the references are very local and topical, the approach may be of interest; ---------------- Air: Tatterjack Walshe (a.k.a. The Price of my Pig) Ar mo ghabháil tríd an Spidéil ar maidin, go moch I chanced to fall in with a handsome young buck Ag fágaint Tigh Hughes, is é ólta go leor And he stood and he blinked - as he walked out the door! "Do thosaigh an ceol ag leath-huair 'théis a sé The trouble is I can't remember WHICH DAY Idir polkas, mazurkas, barndances and jigs Sure I clean forgot - I'd to sell off them pigs!" Shíos ag an cros-bothair, is ann bhí an scléip The Guards were all laying out scene-of-crime tape Bhí muc ag rith soir – 's ceann eile 'dul siar As the Sergeant called out "Lets have some order here!" Bhí triocha haon Franncaigh ar gluaisrothair móra On the way to a session beyond Ballyhoura Sé dúirt a gceannródai "Mais amis! My friend - There's no telling how this adventure will end!" Ag oifig an phoist in In-der-eabhán Two lads tried a raid – with the guards looking on! Now, caithfinn a rá nach raibh siad ró-glic As bank-robbers go, they were totally thick! Ón Aifrica Theas a tháinig an beirt And one of them said – causing much mirth? "Bhí "getaway" réite – is b'shin é an seift Sure we even remembered to drive on the left! Ach anois tá muid gabhtha – is beimid go deo It's off to the Gaol of Clonmel we must go Ag gabháil tríd An Spidéal a bheimid anocht Inside of a squad car, go daingean is docht 'S caithfidh mé innsint libh rud amháin eile They won't think of us like they did of Mandela Ní thiochfaidh aon cuireadh ó N-U-I-G And we'll never get – any Galway Degree! Regards p.s. No doubt some alert 'catter will spot the deliberate mistake! |
Subject: RE: Macaronachas / Macaronic Songs. Language mixing From: melodeonboy Date: 14 Jan 10 - 03:35 PM Some zydeco songs are macaronic (French/English). |
Subject: RE: Macaronachas / Macaronic Songs. Language mixing From: Jack Campin Date: 14 Jan 10 - 07:52 PM Uzbek/Persian macaronics in northern Afghanistan: Afghan Teahouse Music |
Subject: RE: Macaronachas / Macaronic Songs. Language mixing From: GUEST,Philippa Date: 10 Oct 12 - 07:30 PM I've been looking, so far unsuccessfully, for digital copy of a broadside bilingual or macaronic song. Can anyone help out and expedite the search. Any song in the genre,an image of a printed broadside. thanks in advance |
Subject: RE: Macaronachas / Macaronic Songs. Language mixing From: MartinRyan Date: 11 Oct 12 - 05:14 AM Hi Philippa You can access a copy of The Young Sick Lover (in TCD library) via: This link Regards |
Subject: RE: Macaronachas / Macaronic Songs. Language mixing From: MartinRyan Date: 12 Oct 12 - 04:34 PM Refresh... |
Subject: RE: Macaronachas / Macaronic Songs. Language mixing From: GUEST,John Moulden Date: 13 Oct 12 - 11:46 AM Pretty well all the macaronics on ballad sheets were done by Haly [Joseph] of Hanover Street, Cork. There is at least one printed by him entitled "The Flowers of Edinburgh" which has alternate verses in Irish and English - in the Bodleian Ballads - I only looked till I found one - there may be more. |
Subject: RE: Macaronachas / Macaronic Songs. Language mixing From: GUEST,Gerry Date: 14 Oct 12 - 07:44 AM I don't think anyone has mentioned Fel Shara. From the liner notes of the Putumayo compilation, A Jewish Odyssey: "Fel Shara is a traditional Sephardic love song that effortlessly blends five different languages (Ladino, Italian, French, Englsh and Arabic). The languages shift in mid-phrase, switching between English and French or Italian and Arabic from one word to the next...." The recording is by KlezRoym. The Susan McKeown, Lorin Sklamberg CD, Saints & Tzadiks, has several mixed-language songs. The first track has Yiddish and English versions of the Cruel Brother ballad. Another track combines Johnny I Hardly Knew Ye, Kh'bin Oysgeforn Felder, and Deus Meus Adiuva Me --- the last one is half Latin, half Irish. The Rattlin Bog alternates Yiddish and English. The Dark Slender Boy alternates English and Irish. |
Subject: RE: Macaronachas / Macaronic Songs. Language mixing From: Felipa Date: 16 Oct 16 - 08:39 AM Keberoxu just "discovered" another lyric, penned by early 20th century Scottish poet Murdoch Maclean and published in his "Songs of a Roving Celt" The verses in Gaelic mostly refer to the waves of the sea which separate the poet and (his) love/the isle of Skye, the poet singing while "na m'aonar s'mi ann so leam fhein" - alone here by myself To sing thy praises would I try Cha bhard mi gus mo gradh a seinn Na m'aonar s'mi ann so leam fhein So distant from the Isle of Skye. But though the waves are raging white A's muir na'n tonn a'g eiridh ard Cur eadar mise a's mo gradh To thee my fancy takes its flight. And hours like fleeting moments speed Nuair smaoineacheas mi air do thlachd; Ged bhiodh mo chridhe fodh broin 's fodh smachd What other balm could sufferer need? Skill'd in poetic art were I Air te do chliu gu'n togainn fonn, Ach's ard na beann a's fuar na'n tonn Between me and the Isle of Skye. |
Subject: RE: Macaronachas / Macaronic Songs. Language mixing From: JMB Date: 16 Oct 16 - 12:59 PM Iesum Dominum is a macaronic song mixing Latin and Scottish Gaelic. The chorus in Latin, and the verses in Gaelic. It is a Christmas hymn in the genre of waulking songs. I learned it at a Christmas Ceilidh some years ago, and arranged a version that I do with the guitar. |
Subject: RE: Macaronachas / Macaronic Songs. Language mixing From: Felipa Date: 16 Oct 16 - 01:22 PM tapadh leibh Not fully macaronic, just refrain in Latin, at least in this version from the singing of Fiona Mackenzie www.fionamackenzie.org/DuanNollaig.pdf https://www.youtube.com/watch?v=l2PytwSb4_w (I prefer Mairi MacInnes version https://www.youtube.com/watch?v=vkveZpFhniA ) IESUM DOMINUM Sèisd Iesum Dominum, Venite, adoremus, Iesum Dominum, Rann Biodh an trionaid ga Moladh Gura Nollaig Mhic Dhè i! Rugadh Ios' ar ceann-cinnidh Ann an sgiothal na sprèidhe. Bha an saoghal ro chumhang, Ged a chruthaich E fhein e. 'N aona chùil bha gun urram, Aite-fuirich Mhic Dè e. E na shìneadh san fhrasaich, Damh na fhaisge ri geumraich. Ach, a Mhàthair na glaine, 'S gu bheil t'anam gun bheud air, Bidh tu 'g ùrnaigh rid Mhacan E bhith mathadh ar feuch dhuinn; Oidhche choimheach na Nollaig Anns a'bhothaig am Bèthlem. |
Subject: Lyr Add: DARLING, JE VOUS AIME BEAUCOUP (Sosenko) From: Jim Dixon Date: 03 Dec 16 - 12:53 PM I enjoyed the challenge of transcribing this—with lots of help from Google Translate to make sure I got the accents and spelling right: DARLING, JE VOUS AIME BEAUCOUP Words and music by Anna Sosenko, ©1935. As sung by Hildegarde in a British Pathé Pictorial. SPOKEN: Now this song is about an English boy who falls in love with a French girl. Of course, not knowing the French language, he doesn't know just how to express his love, but this is how he manages it. Ooh-la-la! VERSE: Je suis ici patrie long, Mais, s'il vous plaît, écoute ma song. Vous avez un grand appeal. To speak my heart [n'est pas]* facile. Permettez-moi to expliquer In my own peculiar way Exactly what mon cœur would say: CHORUS 1: Darling, je vous aime beaucoup. Je ne sais pas what to do. Vous avez completely stolen my heart. Matin, midi et le soir, Toujours wondering how you are— That's the way I felt right from the start. Ah, chérie, my love for you is très, très fort. Wish my French were good enough; oh, I'd tell you so much more. Mais j'espère that you comprit All the little things you mean to me. Darling, je vous aime beaucoup. I love you. CHORUS 2: Oh, my darling, vous êtes très jolie. Qu'est-ce que c'est vous do to me? Absolutely je suis en la trance. Tout le temps j'espère que vous Dream of me a little too. Ah, chérie, je pense this is romance. Quand nous sommes alone and you are in my arms, Je remercie le bon Dieu for all your lovely charms. Dites-moi: do you love me too? Je suis happy if you do. Darling, je vous aime beaucoup. Oh, I love you so, I do! I do love you. * I inserted "n'est pas" at this point to make sense of the line, but I couldn't make out what she really sings. Nat King Cole recorded a shorter version of this in 1954. He sings only chorus 1 with a partial repeat, and some words given in French above are sung by him in English. Wikipedia has the following comment: When the song was written, "je vous aime" (using the respectful second person plural) was the normal way of saying "I love you" in French - until a threshold of intimacy had been reached, or in public. It has come to sound quaint, as now one would normally say "je t'aime" (using the familiar second person singular), regardless of the level of intimacy or location. |
Subject: RE: Macaronachas / Macaronic Songs. Language mixing From: Thompson Date: 04 Dec 16 - 12:25 PM Sean Duffy's Medieval Ireland, an Encyclopedia has a reference to Colmán moccu Cluasaig (died around 655), abbot and fear léigind (journal-keeper?) of the Monastery of Cork, whose composition Sén De don de for don te ("God's blessing, bear us, succour us") was composed to avert the Yellow Plague of 664/5 (obviously not successfully in the case of poor Colmán +RIP+) and is referred to as "one of the earliest pieces of macaronic verse in any western European vernacular, interspersing Latin phrases into an Irish adaptation of an early liturgical ordo for the dead. The list of Old Testament saints invoked, Abel, Elias and so forth, betrays Eastern liturgical influence: nothing like it exists elsewhere in Europe at this early date", plus more about Colmán. |
Subject: RE: Macaronachas / Macaronic Songs. Language mixing From: Felipa Date: 06 Jan 17 - 05:01 PM from http://www.jewish-languages.org/jewish-english.html Many [Orthodox Jewish] community members talk about "Yeshivish," as we can see in the title of a popular book (Weiser 1995) and in this song by the Orthodox band Journeys: In the hallowed halls of yeshivos ('Yeshivas') far and wide, Our young men have discovered a new way to verbalize. With Yiddish, English, Hebrew – it's a mixture of all three, And a dash of Aramaic – a linguistic potpourri! That's called: yeshivishe reyd ('Yeshiva speech'), yeshivishe shprax ('Yeshiva language'): Take ('really'), epis ('something'), grade ('in reality'), a gevaldike zax ('remarkable thing'). It's called: yeshivishe reyd, yeshivishe shprax: It's the tawk of the town, mamish ('really') tog un naxt ('day and night'). |
Subject: RE: Macaronachas / Macaronic Songs. Language mixing From: Thompson Date: 06 Jan 17 - 05:42 PM Perhaps I've been listening to too much Soft Machine, but Sén De don de for don te sounds like something Kevin Ayers would have composed. |
Subject: RE: Macaronachas / Macaronic Songs. Language mixing From: GUEST,diplocase Date: 21 May 20 - 03:40 PM Chocolate Pi, that song your Spanish teacher played you was "Mentirosa" by Mellow Man Ace. |
Subject: RE: Macaronachas / Macaronic Songs. Language mixing From: Felipa Date: 28 Aug 20 - 05:35 PM The Girl From Cromor link is to youtube recording A song in English and Scottish Gaelic by Murdo Kennedy aka "Murdani Mast" |
Subject: RE: Macaronachas / Macaronic Songs. Language mixing From: GUEST,Peter Cripps Date: 30 Aug 20 - 09:17 AM pádraigín ní uallacháin has researched the Oriel tradition of SE Ulster - one macaronic song is at http://www.youtube.com/watch?v=SVtPtNB0THs |
Subject: RE: Macaronachas / Macaronic Songs. Language mixing From: Mrrzy Date: 01 Sep 20 - 12:21 AM I sang a song I know in both English and French in both English and French, does that count? |
Subject: RE: Macaronachas / Macaronic Songs. Language mixing From: Haruo Date: 05 Sep 20 - 11:14 AM Must be a TON of these songs in the Philippines. |
Subject: RE: Macaronachas / Macaronic Songs. Language mixing From: The Sandman Date: 07 Sep 20 - 06:12 PM an excellent way for teachers to make learning language interesting using music |
Subject: RE: Macaronachas / Macaronic Songs. Language mixing From: Joe_F Date: 08 Sep 20 - 05:36 PM Another one I remember from highschool: In dulci jubilo Let all our voices flow. Our hearts' joy reclineth In praesepio And like a bright star shineth Matris in gremio. Alpha es et o, Alpha es et o. There was another verse, which ended "O that we were there!". |
Subject: RE: Macaronachas / Macaronic Songs. Language mixing From: Felipa Date: 30 Dec 21 - 10:26 PM Ealaigh Liom https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=74637 another English and Irish language song |
Subject: RE: Macaronachas / Macaronic Songs. Language mixing From: Felipa Date: 31 Dec 21 - 08:35 AM in the anonymous 30 July 1999 post of Dermot Henry's song "Slán Abhaile", the diacritical marks are omitted. And "mo chroí seo" is incorrect, it should read "mo chroíse". Croi= heart, mo chroí -my heart. Seo means "this"; "an croí seo" = this heart, but saying this my heart is not so likely. Adding "se" to "mo chroí" makes the phrase more emphatic. The lines in English are translations of the Irish language lines above them Slán abhaile. Slán go foill Safe home, good luck until we meet again Beidh mo chroí-se briste gan thú a stór This heart of mine will be broken without you my love No go gcasfad arís orainn Until we meet again Éist is bi ag smaoineamh Listen and be thinking Ar an gceol 'tá ag teacht On the music that is coming Ó mo chroí-se seo amach From the depths of my heart. To compare the samples of Esperanto bilingual songs posted by Haruo on 29 Sept 1999, the posts above "Slán abhaile", with songs they derive from, see Bheir mi ó (aka Gradh Geal Mo Chridh' aka Eriskay Love Lilt) https://digital.nls.uk/early-gaelic-book-collections/archive/76913482 or https://mudcat.org/Detail.CFM?messages__Message_ID=3838874 The chorus is mainly vocables and the last line "'S mi tha brònach 's tu'm dhith" (or "... is tu gam dhith") does mean,"sad am I without thee" as you may have heard in an English language translation of this song. It's hardly a macaronic when it is sung in English or Esperanto or Irish or whatever, with a chorus consisting of Gaelic-derived vocables plus a single line translated from Scottish Gaelic! "In Dulci Jubilo" https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=91495&threadid=91495 there's also a German, Japanese and Latin monolingual and English-Latin versions of In Dulci Jubilo posted at https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=91495#1740681 |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |