Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafemuddy

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Add: O Paese d'o sole - translation requested

DigiTrad:
ALLA MARI
FUNICULI FUNICULA
FUNICULI FUNICULA (2)


Related threads:
Italian Folksongs (143)
Lyr Req: Dormi, Dormi (Italian lullaby) (17)
Lyr Add: Marianina / Mariannina (16)
Lyr Req/Add: Re Gilardin (8)
Lyr Req: Bandiera Rossa / Avanti Popolo (44)
(origins) Origins: Giacomino in aeroplano (1)
Barbagal -- Italian folk song? (19)
Lyr Add: Bella Ciao (Italian folk song) (54)
Lyr Req: Sega, Sega Mastu Ciccio (Italian) (32)
Lyr Add: Osteria Numero Mille (Italian pub song) (11)
Lyr Req: Adelaide (trad. Italian) (5)
Common Italian Folk Song help (Funiculi/la) (38)
Lyr Add: Musica Proibita / Forbidden Song (9)
Lyr Req: La Torinese (Italian; from La Ciapa Rusa) (7)
Lyr Add: Dormi, O Bel Bambin' (12)
Lyr Req: Parlami d'amore Mariù (Italian) (27)
La Mia Mamma - is there such a song? (31)
Lyr Add: Torna Surriento (6)
Lyr Req: Terra Straniera (Old Italian Song) (21)
italian australian folk songs (16)
Tune Req: Italian Marching Band Music (4)
Italian tune 1960s (11)
Know a Good site for Italian lyrics? (& others) (46)
Lyr Req: Mama Mia (3)
Lyr Req/Add: Eh Cumpari (Italian) (5)
Lyr Req: Lazy Mary / Luna Mezza Mare (29)
Tune Req: italian song about a hat (1)
Lyr Req: Simona...? (Italian song) (3)
Cuore - Italian song (2)
Translation from Italian, please (8)
(origins) Origins: Name of Italian song in The Godfather (15)
Lyr Add: Tu Ca Nun Chiagne (4)
Musica Etnica Italiana (3)
Translation from Italian Required (10)
Lyr Req: Mamma (Bixio, Cherubini - Italian) (12) (closed)
Lyr Req: Italian song - Man and Woman (1)
Lyr Req: Addio, Mia Bella Napoli (Ital & Neopol) (14)
Lyr Add: Gran Dio del Cielo (Alpini's +RA) (2)
Lyrics Translation- Italian (4)
The Italian Roots Of Doo Wop (40)
Lyr Add: Torna A Surriento / Come Back to Sorento (2)
Italian Dance-Tune Book (5)
Lyr Add: Marechiaro (1)
Lyr Req: Susanna fa i Ricci (3)
Swinton Gathering 23 Oct 2004. (50)
Lyr Req: Italian Song - Cella Luna (2)
Lyr Add: Mamma mia dammi cento lire (4)
Lyr/Chords Req: Il Fiume Amaro (7)
Tune Req: Italian Tunes (7)
Lyr/Tune Req: Cella luna metza mada (sp.) (4) (closed)
Bella Ciao - WAV Files (15)
Lyr Req: Bandiera Rossa; Italian words (2)
Italian Songs for Children (6)
Italian Mudcatters gather here! (23)
Lyr Add: Osteria numero venti. Italian pub so (1)
Italian Folk Music: Ernesto De Martino (1)
Lyr Add: Bandiera Rossa / Avanti Popolo (Italian) (7)
Lyr Req: Italian Song, Cicerenella (3)
Lyr Add: Osteria numero otto - Italian pub so (1)
Lyr Add: Osteria del cimitero- Italian pub so (1)
Lyr Req: Italian Opera (6)
Lyr Req: Cin Cin (Italian folk song) (2)
Tune Add: Ed Il Cappello (2)
Lyr Add: La Locomotiva / The Locomotive (Italian) (1)
Lyr Req: Ce 'na luna mezzo mare (trad Italian) (2)


GUEST,Sue 10 Sep 05 - 09:48 AM
Ferrara 10 Sep 05 - 01:48 PM
Ferrara 10 Sep 05 - 01:50 PM
Kaleea 10 Sep 05 - 01:53 PM
Ferrara 10 Sep 05 - 01:59 PM
Ferrara 10 Sep 05 - 02:05 PM
Ferrara 10 Sep 05 - 02:10 PM
Q (Frank Staplin) 10 Sep 05 - 07:36 PM
GUEST,Sue 11 Sep 05 - 11:18 AM
GUEST,mrguido@bellsouth.net 13 Mar 06 - 05:52 AM
Wilfried Schaum 14 Mar 06 - 03:29 AM
Wilfried Schaum 14 Mar 06 - 04:32 AM
polaitaly 14 Mar 06 - 10:51 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: O Paese d'o sole
From: GUEST,Sue
Date: 10 Sep 05 - 09:48 AM

Can anyone give me a translation into English of this song please? I believe it is in Neapolitan dialect but so far I have been unable to find a translation on the web:-

O paese d'o sole………by.D'Annibale

Ogge stó' tanto allero
ca, quase quase, mme mettesse a chiagnere
pe' 'sta felicitá...
Ma è overo o nun è overo
ca só' turnato a Napule?
Ma è overo ca stó' ccá?
'O treno steva ancora 'int''a stazione
quanno aggio 'ntiso 'e primme manduline...

Chist'è 'o paese d''o sole,
chist'è 'o paese d''o mare,
chist'è 'o paese addó' tutt''e pparole,
só' doce o só' amare,
só' sempe parole d'ammore!


'Sta casa piccerella,
'sta casarella mia 'ncoppo Pusilleco ,
luntano, chi t''a dá?...
'Sta casa puverella,
tutt'addurosa 'anèpeta,
se putarría pittá:
'A ccá nu ciardeniello sempe 'nfiore
e de rimpetto 'o mare, sulo 'o mare!!!

Chist'è 'o paese d''o sole,
Tutto, tutto è destino...
Comme putevo fá furtuna a ll'estero
s'io voglio campá ccá?
Mettite 'nfrisco 'o vino!...
Tanto ne voglio vévere,
ca mm'aggi''a 'mbriacá...
Dint'a sti qquatto mure io stó' cuntento:
mamma mme sta vicino e nénna canta:


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: O Paese d'o sole
From: Ferrara
Date: 10 Sep 05 - 01:48 PM

I'll do the best I can. Here's the first verse. It's lovely, brings up memories of Naples for me (my father was born near there.) It's a song of nostalgia and joy on returning to Naples, but the Naples it writes about is mostly in the past, I suspect.

I've translated it literally and line by line in hopes you can get a feeling for the meaning of the Neapolitan words. I've also translated a few of the Neapolitan words into Italian [in square brackets] but I dont' know if I'll do that for every verse. I apologize, I need to post it verse by verse because I'm afraid of losing all this work if I don't post it right away! - Rita Ferrara

O paese d'o sole………by.D'Annibale
Oh land of sunshine (of the sun)


1.
Ogge stó' tanto allero [allegro, happy]
Today I am so happy

ca, quase quase, mme mettesse a chiagnere [piangere, cry]
that, almost, I started to cry

pe' 'sta felicitá...
for this happiness....

Ma è overo o nun è overo [overo = vero, true]
But ... is it true, or is it not true

ca só' turnato a Napule?
that I have returned to Napoli?

Ma è overo ca stó' ccá? [ca sto cca == que sto qua, that I am here]
But ... is it true that I am here?

'O treno steva ancora 'int''a stazione
The train was still standing in the station

quanno aggio 'ntiso 'e primme manduline...
when I heard the first mandolins...

(chorus) Chist'è 'o paese d''o sole, , etc.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: O Paese d'o sole
From: Ferrara
Date: 10 Sep 05 - 01:50 PM

CHORUS:

Chist'è 'o paese d''o sole,
This is the land of the sun,

chist'è 'o paese d''o mare,
this is the land of the sea,

chist'è 'o paese addó' tutt''e pparole,
this is the land where all words

só' doce o só' amare,
are sweet and (loving, kind, amiable?)

só' sempe parole d'ammore!
... (and) are always words of love!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: O Paese d'o sole
From: Kaleea
Date: 10 Sep 05 - 01:53 PM

Sorry I can never get the blue clicky thingie to work. Here is a site which has provided tremendous info for me, including a good translator.



http://home.att.net/~gaetano2/personal.html


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: O Paese d'o sole
From: Ferrara
Date: 10 Sep 05 - 01:59 PM

2 'Sta casa piccerella,
This little tiny house,

'sta casarella mia 'ncoppo Pusilleco ,
this cottage of mine at the top of Pusilleco,

luntano, chi t''a dá?...
if I am far from here, what is there for me?

[I translated that very freely: chi t''a dá? = an idiom - means more or less, what is there of value? what's it worth? what is there for you?]

'Sta casa puverella,
this poor, modest house

tutt'addurosa 'anèpeta
all ????
,
se putarría pittá:
could be pitied, despised:

'A ccá nu ciardeniello sempe 'nfiore
except for a tiny garden, always in flower,

e de rimpetto 'o mare, sulo 'o mare!!!
and the view of the sea, only the sea!!!

(chorus)

[I seem to remember that Pusilleco is an area of tiny, crowded houses, all very old, on hills that rise steeply from the bay of Naples. - R Ferrara]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: O Paese d'o sole
From: Ferrara
Date: 10 Sep 05 - 02:05 PM

Kaleea, thanks for the link. I tried a couple of the words from this song but as I suspected they aren't in there. The song is totally in Neapolitan dialect which is about as close to Italian as broad Scots is to British English.... :-)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: O Paese d'o sole
From: Ferrara
Date: 10 Sep 05 - 02:10 PM

3
Chist'è 'o paese d''o sole,
This is the land of the sun,

Tutto, tutto è destino...
All, all is destiny (fate) ...

Comme putevo fá furtuna a ll'estero
How could I have made my fortune in a strange place

s'io voglio campá ccá?
If I want to live my life here?

Mettite 'nfrisco 'o vino!...
Chill the wine!

Tanto ne voglio vévere,
I wouldn't want to live, so much

ca mm'aggi''a 'mbriacá...

... that I would have become a drunkard...

Dint'a sti qquatto mure io stó' cuntento:
Within these four walls I am content;

mamma mme sta vicino e nénna canta:
Mamma mia, stay near me and sing this lullaby:

(chorus) Chist'è 'o paese d''o sole, , etc.

[Hope this helps!]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: O Paese d'o sole
From: Q (Frank Staplin)
Date: 10 Sep 05 - 07:36 PM

The Neapolitan plus a translation into Italian here (plus midi):
Canzoni napoletane

Ferrara, thanks for the translation!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: O Paese d'o sole
From: GUEST,Sue
Date: 11 Sep 05 - 11:18 AM

Thanks you so much for going to all this trouble for me.....I really appreciate the translation as I have been trying to find this one for a while now. Many thanks for your help.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: O Paese d'o sole
From: GUEST,mrguido@bellsouth.net
Date: 13 Mar 06 - 05:52 AM

I am a Neapolitan 75 yrs old. The song brought memories and tears to my eyes. Send me your email and I'll send you the translation. Bless you.

Guido Guerriero
6121 Katrina Dr.
Milton, FL 32570

mrguido@bellsouth.net
2006-03-13


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: O Paese d'o sole
From: Wilfried Schaum
Date: 14 Mar 06 - 03:29 AM

só' doce o só' amare,
are sweet or bitter


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: O Paese d'o sole
From: Wilfried Schaum
Date: 14 Mar 06 - 04:32 AM

Scusi. Amor = bitter, amare = love


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: O Paese d'o sole
From: polaitaly
Date: 14 Mar 06 - 10:51 AM

"Amare" is "To love" , the verb
"Amore" is "Love" the ...noun? well, the thing itself ( " Ammore" in Napoli)
"Amare" in the song above is " bitter" , you trasladed well, Wilfried:
" chisto è 'o paese addò tutte 'e parole, so' doce so' amare, so' sempre parole d'ammore "
" This is the country where all words, sweet or bitter ,are always words of love"


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 25 September 11:37 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.