Subject: RE: Lyr Add: Crambambuli / Krambambuli From: Lighter Date: 29 Apr 22 - 10:47 PM The German song seems to have been well known in American student circles before the Civil War. "Songs of Yale" (1859) has two original, student-authored songs to the "Carmbambuli" tune, one written in the 1840s. |
Subject: ADD Version: Crambambuli / Krambambuli From: Joe Offer Date: 29 Apr 22 - 04:18 PM CRAMBAMBULI. (Translated from the German of Crescentius Koromandel [1745] by Prof. John Stuart Blackie.] 1. Crambambuli, that is the liquor That fires the blood, makes bright the brains, Tra-li-ra! My panacea’s in the beaker, For ev’ry ill that earth contains, Tra-li-ra! At morning bright, at noon, at night, Crambambuli is my delight. Crambimbambambuli, Crambambuli. 2 . When on the road mine host receives me Like some great lord or cavalier, Tra-li-ra! So fuming roast or boil deceives me, “What, garcon, ho! -the cork-screw here'.’ Tra-li-ra! Then blows the guard his taranti, To my good glass Crambambuli, Crambimbambambuli, Crambambuli. 3. When queasy qualms torment me sadly, As some vile imp my soul possessed; Tra-li-ra! When heaped distempers goad me madly, Colds in my head, coughs in my breast - Tra-li-ra! Sir Doctor, devil take your drugs! Why, don’t you see our merry mugs Bright with Crambambuli, Crambambuli. 4. Were I the Kaiser Maximilian, A noble order in the land, Tra-li-ra! I’d make, and write in bright vermilion This motto on a silver band- Tra-li-ra! ‘Toujours fidele et sans souci, C’est lordre de Crambambuli , Crambimbambambuli, Crambambuli !’ 5. When to my pay my purse is debtor, By bowls and billiards cleaned out quite; Tra-li-ra! When brings the post a black-sealed letter, Or my dear girl forgets to write; Tra-li-ra! I drink, from sheer melancholie, A little glass Crambambuli, Crambimbambambuli, Crambambuli. 6. Whoso at us Crambambulisten Proudly turns up his churlish nose, Tra-li-ra! He is a heathen and no Christian, For God’s best gift away he throws; Tra-li-ra!The fool may bawl himself to death. I will not give, to stop his breath, One drop Crambambuli! Crambambuli!!! (Recipe for Crambainbuli "Take two bottles of light porter or ale, and boil them in a pan. Then put in half a pint of rum or arrac, and from half a pound to a pound of loaf-sugar. After this has boiled for a few minutes, take from the fire, and put into the mixture the white and the yellow of from six to eight eggs, previously whisked properly into one homogeneous mass. Then stir the whole for a minute or two, fill into a punch-bowl, and drink out of tumblers. It tastes equally well cold or hot’.’) Source: The Scottish Students' Song Book (Bayley & Ferguson, publishers, Glasgow, 1891 - page 197 |
Subject: RE: Lyr Add: Crambambuli / Krambambuli From: GUEST Date: 23 Feb 22 - 01:53 PM W.E. Hickson's "O Come, Come Away" lyrics to this tune were also used in the 1874 publication Songs of the Grange, a collection attributed to Caroline Arabella Hall (available for download from Google Books and the HathiTrust Digital Library). It's the first song in the book, using Hickson's first verse in full and modifying his fourth verse slightly to read: The bright day Is gone, the moon and stars appearing, With silver light illume the night, O come, come away. Come, join your prayers with ours; address Kind Heaven, our peaceful Grange to bless, And crown all with success — 0 come, come away ! |
Subject: RE: Lyr Add: Crambambuli / Krambambuli From: GUEST,Katherine Rhoda Date: 23 Feb 22 - 01:28 PM This tune was also used for abolitionist lyrics, credited to Bangor Gazette, published in The Anti-Slavery Harp in 1848, available for download from https://archive.org/details/ASPC0001897900 EMANCIPATION SONG AIR — Crambambule Let waiting throngs now lift their voices, As Freedom's glorious day draws near, While every gentle tongue rejoices, And each bold heart is filled with cheer; The slave has seen the Northern star, He'll soon be free, hurrah, hurrah! Though many still are writhing under The cruel whips of "chevaliers," Who mothers from their children sunder, And scourge them for their helpless tears— Their safe deliverance is not far! The day draws nigh!—hurrah, hurrah! Just ere the dawn the darkness deepest Surrounds the earth as with a pall; Dry up thy tears, O thou that weepest, That on thy sight the rays may fall! No doubt let now thy bosom mar; Send up the shout—hurrah, hurrah! Shall we distrust the God of Heaven?— He every doubt and fear will quell; By him the captive's chains are riven— So let us loud the chorus swell! Man shall be free from cruel law,— Man shall be MAN!—hurrah, hurrah! No more again shall it be granted To southern overseers to rule— No more will pilgrims' sons be taunted With cringing low in slavery's school. So clear the way for Freedom's car— The free shall rule!—hurrah, hurrah! Send up the shout Emancipation— From heaven let the echoes bound— Soon will it bless this franchised nation, Come raise again the stirring sound! Emancipation near and far— Swell up the shout—hurrah, hurrah! |
Subject: RE: Lyr Add: Crambambuli / Krambambuli From: Wilfried Schaum Date: 15 May 11 - 05:37 AM After a removal I finally found the box with my songbooks. There is a scientifc edition of some student songs: Commersbuch: [ed. with crit. annot. by] Max Friedländer; 3. ed., Leipzig [1911]. It is a reliable source. The author's name he gives as Wittekind. The 12 stanzas (of the original 102) given here were first publ. in the Leipziger Commersbuch, 1815, and in the Kommers- und Liederbuch by Methfessel, 1818, containing mostly student circumstances. The drink was originally a liquor containig small pieces of gold, therefore called Goldwasser (goldwater), originally produced in Danzig. Maybe because of the reddish colour the name was transferred to a punch made of red wine, sugar melted by burning rum, and some spices. Whenever we prepared it in my student days, we sang this song in the shorter form. The number of stanzas is varying from 8 to 12 in newer songbooks. Sing, drink and enjoy Wilfried |
Subject: RE: Lyr Add: Crambambuli / Krambambuli From: GUEST,Grishka Date: 19 Mar 11 - 04:36 PM A students' association in Belgium tells us (in Dutch): The 102 stanzas of the original KrambambuliThe 102 stanzas follow as on the Ingeborg site, which additionally has the prologue ("Vorbericht") and some explanations by Wedekind, both very interesting as well. Summary: Ingeborg's version is probably most authentic. |
Subject: RE: Lyr Add: Crambambuli / Krambambuli From: GUEST,Grishka Date: 19 Mar 11 - 02:31 PM The lyrics are commonly dated 1745. Ingeborg has a version of 102 stanzas which looks quite original to me, whereas German Wikipedia states "The song was rewritten and extended several times; among others a version of more that 100 stanzas exists". A version localized for Leipzig in 1815 (books.google.de/books?id=-glFAAAAIAAJ&pg=PA82)(remember Battle of Leipzig 1813!) seems particularly interesting to me, it resembles the newer versions mentioned by the other posters above. If two persons ask, I'll transcribe and translate it to the best of my competence. |
Subject: RE: Lyr Add: Crambambuli / Krambambuli From: Jim Dixon Date: 18 Mar 11 - 11:08 PM The oldest copy of KRAMBAMBULI that I can find with Google Books is in Taschen-Liederbuch für das deutsche Volk (Krefeld: J. B. Klein, 1853), page 16. That version has 8 verses. I didn't attempt to copy it here because (a) I don't read or speak German and (b) the original is in Fraktur typeface which is even less intelligible to me. Maybe someone else will undertake it. |
Subject: RE: Lyr Add: Crambambuli / Krambambuli From: Wilfried Schaum Date: 16 Mar 11 - 09:10 PM Crambambuli is the title Of that good old song we love the best ... Correct: Of that good old drink we love the best ... the song is definitely about the liquid stuff. Pardon me for coming up so late, but I was incommunicado for a long time. |
Subject: ADD: O Come, Come Away From: GUEST,P Brayfield Date: 11 Dec 10 - 09:29 PM The tune of Krambambuli seems to have been taken by W. E. Hickson, and English poet and music educator, whose works include The Singing Master (1836)and a later work on Parts Singing. He wrote the following words for the tune (predating the 1848 temperance words by Wm Houser) O COME COME AWAY O come, come away, from labor now reposing; Let busy care awhile forbear, O come, come away. Come, come our social joys renew, And there, where love and friendship grew, Let true hearts welcome you: O come, come away. From toil, and the cares with which the day is closing, The hour of eve brings sweet reprieve, O come, come away. O come where love will smile on thee, And round its heart will gladness be, And time fly merrily, O come, come away. While sweet Philomel the weary trav'ler cheering, With evening songs her note prolongs, O come, come away. In answ'ring songs of sympathy We'll sing in tuneful harmony, Of hope, joy, liberty, O come, come away. The bright day is gone, the moon and stars appearing, With silver light illume the night, O come, come away, We'll join in grateful songs of praise To Him who crowns our peaceful days With health, hope happiness: O come, come away. It was commonplace in the 19th century to borrow tunes from folk and traditional sources and compose new sets of lyrics, sometimes clearly parodying or echoing earlier lyrics, and use them as hymns, campaign songs, etc. The likely chain here seems to be, Hickson borrowed the Krambambuli tune for the above set of words; his words in turn were imitated for the Sunday school lyric (Southern Harmony) and later, for the temperance song included in The Sacred Harp (1848), both using the tune of Krambambuli. As a Sacred Harp singer, I would welcome Hickson's version, since the temperance lyrics most often inspire mirth in contemporary singers and the Sunday school lyrics are more fitting for youngsters. The 1st and 4th stanzas of Hickson's poem would make an appropriate song for the Thanksgiving season. |
Subject: Lyr Add: KRAMBAMBULI (from Wedekind) From: Q (Frank Staplin) Date: 05 Oct 05 - 12:24 AM KRAMBAMBULI (from Wedekind) C. F. Wedekind; Volksweise des 18. Jahrhunderts Krambambuli, das ist der titel des Tranks, der sich bei uns bewährt, er ist ein ganz probates Mittel, wenn uns was Böses widerfährt. *:Des Abends spät, des Morgens früh trink ich mein Glas Krambambuli, Krambimbambambuli, Krambambuli!: Bin ich im Wirthaus abgestiegen gleich einem großen Kavalier, dann laß ich Brot und Braten liegen und greife nach dem Pfropfenziehr, : dann bläst der Schwager tantari zun einem Glas Krambambuli, Krambimbambambuli, Krambambuli!: Reißt mich's im Kopf, reißt mich's im Magen, hab ich zum Essen keine Lust, wenn mich de böen Schnupfen plagen, hab ich Katarrh auf meiner Brust: :was kümmern mich die Medici? Ich trink mein Glas Krambambuli, Kranbimbambambuli, Krambambuli!: Ist mir mein Wechsel ausgeblieben, hat mich das Spiel labet gemacht, hat mir mein Mädchen nicht geschrieben, ein'n Trauerbrief die Post gebracht: :dann trink ich aus Melancholie ein volles Glas Krambambuli, Krambimbambambuli, Krambambuli: Ihr dauert mich, ihr armen Toren, ihr liebet nicht, ihr trinkt nicht Wein: zu Eseln seid ihr auserkoren, und dorten wollt ihr Engel sein, :sauft Wasser, wie das liebe Vieh, und meint, es sei Krambambuli, Krambimbambambuli, Krambambuli!: Wer wider uns Krambambulisten sein hämisch Maul zur Mißgunst rümpft, den halten wir für keinen Christen, weil er auf Gottes Gabe schimpft, :ich gäb ihm, ob er Zeter schrie, nicht einen Schluck Krambambuli, Krambimbambambuli, Krambambuli!: *:: repeat From the second website linked above. There are other verses. Verse 6 in the Robokopp site is concerned with exams. I have no idea which are original to Wedekind. https://www.youtube.com/watch?v=M1zT-ys5f44 |
Subject: RE: Lyr Add: CRAMBAMBULI From: Q (Frank Staplin) Date: 04 Oct 05 - 11:31 PM Joe, you need glasses- in the link to ingeb- there in verse 6 is Müh. Also in verse 8 is Mißgunst. Also in verse 3 line 1 is reißt. Also look at the extra verses at the bottom- lots of them German thangs. But it is true, many are missing. Robokobb has the same text. Here are two German websites with all the diacrits: Krambambuli And one that copies more easily: Krambambuli das ist |
Subject: RE: Lyr Add: CRAMBAMBULI From: Burke Date: 04 Oct 05 - 09:11 PM How much samenesses vs. differences count on a continum from 'kind of similar' to 'almost identical' is pretty subjective. Small differences I can live with! I've had people call me deaf because I could not find two tunes 'identical,' but not help me by pointing out whats the same & acknowledge differences. That's why I try to be specific about what I find same vs. different. How much they matter is up to each of us to decide. Joe, I don't do German. Are these words any better? |
Subject: RE: Lyr Add: CRAMBAMBULI From: GUEST,Joe Offer Date: 04 Oct 05 - 08:42 PM The German version Q linked to, is missing its umlauts. I'm still looking for an accurate German version of the lyrics. I learned the song in 10th Grade German class (in a Catholic seminary), but I can't remember more than the first verse. -Joe Offer- |
Subject: RE: Lyr Add: CRAMBAMBULI From: Q (Frank Staplin) Date: 04 Oct 05 - 08:35 PM The differences are small; perhaps I am just being obstinate. Krambambuli seems to have inspired lyrics writers. There are a march, a polka, an arrangement for piano, and sheet music with a different lyric from the one I posted (range 1845-1852) at American Memory. This could have been the peak period of its American popularity. |
Subject: Lyr Add: O COME COME AWAY (from Southern Harmony) From: Burke Date: 04 Oct 05 - 06:59 PM Did you realize the melody for the Sacred Harp is the tenor line? The only real differences I could detect by listening to the midi at your link is that Crambambuli repeats the A part & there's a somewhat different cadence at the very end. Crambambuli has re-ti-do while Sacred Harp has re-do-ti-do and extra syllable. Here's the Southern Harmony version (melody on middle staff) O COME COME AWAY (from Southern Harmony) 1. O come, come away! the Sabbath morn is passing; Let's hasten to the Sabbath school; O come, come away! The Sabbath bells are ringing clear, Their joyous peals salute my ear, I love their voice to hear; O come, come away! 2. My comrades invite to join their happy number, And gladly will I meet them there; O come, come away! How there we meet to sing and pray, To read God's word on his glad day, With joy let's haste away, O come, come away! 3. While others may seek for vain and foolish pleasures, The Sabbath school shall be my choice; O come, come away! How dear the plaintive strain, From youthful voices rise amain, With sweetest tones again! O come, come away! 4. 'Tis there I may learn the ways of heavenly wisdom, To guide my feeble steps on high; O come, come away! The flowery paths of peace to tread, Where rays of heavenly bliss are shed, My wandering steps to lead: O come, come away! 5. I there hear the voice in heavenly accents speaking, "Let little children come to me; O come, come away! Forbid them not their hearts to give, Let them on me in youth believe, And I will them receive:" O come, come away! 6. With joy I accept the gracious invitation; My heart exults with rapturous hope, O come, come away! My deathless spirit, when I die, Shall, on the wings of angels, fly To mansions in the sky: O come, come away! https://www.youtube.com/watch?v=X0OAYdRGDrw |
Subject: RE: Lyr Add: CRAMBAMBULI From: Q (Frank Staplin) Date: 04 Oct 05 - 04:44 PM The 4/4 tune shown with the Sacred Harp "O Come Away" has similarities, but is not identical to the German 2/4 folk song used by Wedekind for "Crambambuli," as found in "Carmina Princetonia," and "The Academy Songbook" (1895). The melody of the temperance songs could be based on that of the German folk song, but changed somewhat to suit the lyrics and intent. "O Come Away" provides no attribution; nor, I presume, does the other. The first line of "O Come Away" is close to that of a song by W. E. Hickson, "O Come, Come Away, From labor now reposing," which lacks the theme of the temperance song. The tune is similar to the one in Sacred Harp. (The Franklin Square Song Collection, 1881). No idea when this one was written. |
Subject: RE: Lyr Add: CRAMBAMBULI From: Burke Date: 04 Oct 05 - 03:19 PM The temperance song is the Sacred Harp version. I assume the "Sweet Songster" words used the tune, since they scan so well & use the Come away phrase so much. It was not in the earliest editions of Sacred Harp. Here's the footnote from the 1911 James edition of Sacred Harp. Posted to Fasola Discussions about a week ago: "The above tune was first published in the Sacred Harp by B. F. White in 1850. It is one of the temperance songs, composed for a temperance association, called the sons of temperance. This association had quite a collection of tunes on the same order of the above. The tune is suposed to have been taken from one of these collections. It also appears in the Christian Harmony by Walker 1866 page 358, also in Missouri Harmony by Carden in 1827, and published in many other songs and tune books. Walker in his book gives William Houser credit for the treble." The Online Southern Harmony has different words about a Sabbath School. I'll check my Missouri Harmony, but the mention of it being there may be incorrect. |
Subject: RE: Lyr Add: CRAMBAMBULI From: Q (Frank Staplin) Date: 04 Oct 05 - 02:09 PM Are these temperance songs to the music of "Krambambuli"? The tune appeared in the Sacred Harp as 'German' ca. 1845 according to one source; is this correct? These words from the Second Cavalry version, provided by Jack Leonard, who served with the Second Cavalry in the West in the 1880s. We'll ride to hell or victory For we're the Second Cavalry. Cram bam bam bu li Cram-bam-bu-li. From E. A. Dolph, 1942 ed., "Sound Off," p. 515. Christoph Friedrich Wedekind, 1709-1777, published the words in 1745 (pseudonym Crescentius Coromandel). The tune is an old German one, composer not known ("folk"), 18th c. or earlier. It was used in the Sacred Harp (See Burke's posts). Wedekind wrote the "Anacreontic Ode," also under the name Coromandel. A version in Finnish, with music, here: http://www.tyy.fi/laulukirja/pdf/krambambuli.pdf The song was well-known at Heidelberg and other European universities. |
Subject: Lyr Add: O COME AWAY (from Sacred Harp) From: Burke Date: 04 Oct 05 - 11:38 AM Here's the music from Sacred Harp I'm reposting the temperance words since there are 2 more verses in this earlier printing than in the current book. O COME AWAY! 1. O come, come away, From labour now reposing, Our jubilee has set us free,-- O come, come away! Come, hail the day that celebrates The ransom of th'inebriates From all that intoxicates, O come, come away! 2. We welcome you here! With heart and hand wide open, Ye gallant sons of temperance, We welcome you here! Heaven's blessings on your plans we pray! Ye come our sinking friends to save, And rescue from a drunkard's grave, We welcome you here! 3. We welcome you here! Ye who with taste perverted Have seized the cup, and drank it up,-- We welcome you here! Come, join us in our holy aim, The poor besotted to reclaim, The broken heart to cheer again,-- O come, sign the pledge! 4. We welcome you here! Ye who your vows have broken, Falling before the tempter's power,-- We welcome you here! Ye who have sold yourselves for naught, Take back the priceless boon you bought, O take a sober, second thought, And try, try again! 5. We welcome you here! Ye maids and matrons lovely, Whose charms, we yield, must win the field,-- We welcome you here! Ye who have hearts to feel for wo, Wide as the streams of sorrow flow. O frown on the deadly foe, But smile on the sons! The Sacred Harp, A Collection of Psalm and Hymn Tunes, Odes, and Anthems, Selected from the Most Eminent Authors... New and much improved and enl. ed. Philadelphia : Published by S.C. Collins, for the proprietors, White, Massengale & Co., Hamilton, Ga., 1860. p.334 |
Subject: Lyr Add: O COME AWAY (Baptist hymn) From: Burke Date: 04 Oct 05 - 11:28 AM I thought we'd had a discussion about this that included swapping recipes, but I guess that was a discussion someplace else. Here are temperance words I posted a few years ago. Here's the version from a Regular Baptist Hymn book O COME AWAY (Baptist hymn) O come, come away, from sin, that dreadful monster, Let Christ awhile, upon you smile-- O! come, come away: O! come and taste redeeming love, And then his truth and friendship prove, And onward sweetly move-- O! come, come away. From death and the curse, in which you now are sinking, Redeeming love, you will remove-- O! come, come away: O! come along and join our throng, And with us sing this charming song, And heaven shall be your home-- O! come, come away. While watchmen are standing, on the walls of Zion, Inviting you, to join in too-- O! come, come away: O! will you still refuse the call And into misery blindly fall And drink that burning gall-- O! come, come away. The bright morn of youth, will soon be gone forever, Its morning light may set in night-- O! come, come away: O! come while youth is in its prime And seek redeeming love divine, And in Christ's army shine-- O! come, come away. When free from the world, of sorrow and temptation, We'll sail above on wings of love, O! come, come away: And while angelic armies sing, And make the heavenly arches ring, We'll praise our eternal King-- O! come, come away. The Sweet Songster, a collection of the most popular and approved Songs, Hymns and Ballads / by Edward W. Billups. Wayne, W.Va.: Arrowood Brothers, 1854. Hymn 168, p.190-191. |
Subject: RE: Lyr Add: LYR, ADD: CRAMBAMBULI From: Q (Frank Staplin) Date: 03 Oct 05 - 03:34 PM The drink Crambambuli is mentioned in the song "Das Urbummelleid," lyrics in thread 55144: Urbummelleid Crambambuli is a drink made from fruit, rum and wine, or similar mixture. Feuerzangenbowle, a drink made with high proof rum, lemon and oranges, red wine, sugar and spices. Also a Feuerzange. Sometimes called crambambouli. Recipe here: Feuer The regimental march of the U. S. Second Cavalry is to the tune "Crambambouli." |
Subject: Lyr Add: CRAMBAMBULI / KRAMBAMBULI (Wedekind) From: Q (Frank Staplin) Date: 03 Oct 05 - 02:12 PM CRAMBANBULI C. F. Wedekind (German original) Crambambuli is the title Of that good old song we love the best; It is the means of health most vital, When evil fortunes us molest. From evening late till morning free, I'll drink my glass, crambambuli, Cram bim bam bu li, cram-bam-bu-li. Were I into an inn ascended, Most like some noble cavalier, I leave the bread and roast untended, And bid them bring the corkscrew here. When blows the post-boy tran tan te, Then to my glass, crambambuli, Cram bim bam, bam bu li, crambambuli. Were I a prince of power unbounded, Like Kaiser Maximillian,- For me were there an order founded, 'Tis this device I'd hang thereon: "Toujours fidele et sans souci, C'est l'ordre du crambambuli," Cram bim bam, bam bu li, crambambuli. Crambambuli, it still shall cheer me, When every other joy is past; When o'er the glass, friend, death draws near me, To mar my pleasure at the last. 'Tis then we'll drink in company, The last glass of crambambuli, Cram bim bam, bam bu li, crambambuli. With music, allegro. The German original of many verses, with midi, is found at ingeb.org: Krambambuli It was composed by Christoph Friedrich Wedekind. Old college song sung in the U. S. in this shortened version, especially in the Ivy League and other northeastern institutions. p. 61, 1894, "Carmina Princetonia. The University Song Book." Eighth Ed. Supplementary, Martin R. Dennis & Co., Newark, N. J. |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |