Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafemuddy

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home

Origins: Leis A Lurighan translation?

GUEST, 05 Oct 05 - 10:49 AM
Susanne (skw) 06 Oct 05 - 05:19 PM
GUEST,Philippa 07 Oct 05 - 11:03 AM
GUEST 18 Oct 05 - 05:03 PM
George Seto - 20 Oct 05 - 08:33 PM
Share Thread
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:

Subject: Origins: Leis A Lurighan translation?
From: GUEST,
Date: 05 Oct 05 - 10:49 AM

Does anyone know the English translation of "Leis A Lurighan" I believe it is an old Scottish tune. I heard it originally from Dougie MacLean, Alan Roberts and Alex Campbell. (C.R.M.) A little song background would be cool also if anyone knows of such...
Thanks all!
Perry Daniels

Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: Leis A Lurighan translation?
From: Susanne (skw)
Date: 06 Oct 05 - 05:19 PM

The only thing I have is the following quotation which I took to fit the song quite well, though I'm ready to be corrected:

[1999:] Both the navy and the merchant shipowners learnt through bitter experience to expect a certain percentage of their ships to sink every year they sailed. With the mortality rate so high and conditions so bad, the sailors themselves could only cultivate a brutal fatalism about their work. They lived in a twilit world, with their own jargon and codes. Most did not expect to live beyond the age of forty. They regarded the government with suspicion, the law with indifference, and their landlubber compatriots with derision. They were accustomed to shipwreck and injury, they accepted that the sea was unsafe, and they remained suspicious of men who promised salvation. (Bella Bathurst, The Lighthouse Stevensons 11)

(Great book, by the way!)

Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Leis a' Lurgainn
From: GUEST,Philippa
Date: 07 Oct 05 - 11:03 AM

the song tells of the difficulties of the voyage, we had to light candles when we passed Islay, we put a reef in the sail, etc.

(the lyrics below are copied and pasted, so I haven't substituted the preferred codes for displaying the diacritical marks (ì, etc)-- they look okay on this computer at present)

from George Seto's pages, as recorded by Rankin family

Written by a MacInnes from Fort William after returning home safely from a stormy voyage to Ireland on his ship, The Lurgainn

Séist[chorus]        Leis an Lurgainn o hi
        Leis an Lurgainn o hò
        Beul an anamoich o hi
        'S fheudar faibh le 'cuid seòl

1        An Cuan Eirinn o hi
        Muir ag éirigh o hò
        Cha bu léir dhuinn o hi
        Ni fo 'n ghréin ach na neòil

2        Seachad Ile o hi
        'M beul na h-oidhche o hò
        Las sinn coinnlean o hi
        'S chuir sinn combaist air dòigh

3        Seachad Aros o hi
        Bha i gàbhaidh o hò
        'N fhairge làidir o hi
        Suas gu bàrr a' chroinn-sgòid


Leis a' Mhaighdinn

[Fonn / Tune available on audial link at the website]

Seo an geamhradh, o hì,
Chuir an call oirnn, o hò,
Soitheach Frangach, o hì,
Chaidh air chall air Ceap George.

Leis a' Mhaighdinn, o hì,
Leis a' Mhaighdinn, o hò,
Beul na h-oidhche, o hì,
Rinn sinn falbh le cuid seòl.

'S ann Di-Luain, o hì,
Rinn sinn gluasad, o hò,
Chaidh ar fuadach, o hì,
'S am fear uasal air bòrd.

Rinn i boillsgeadh, o hì,
'M beul na h-oidhche, o hò,
Las sinn coinnlean, o hì,
'S chuir sinn combaist air dòigh.

Thuirt mo mhàthair, o hì,
'S cianail tha mi, o hò,
Caoidh mo bhràithrean, o hì,
'S fear no dhà dhiubh air bòrd.

'S thuirt an sgìobair, o hì,
Ri chuid ghillean, o hò,
"Glacaibh misneach, o hì,
'S cuiribh "reef" 'n a cuid sheòl."

Broidse daoimean, o hì,
'M broilleach maighdeann, o hò,
Beul a' choibhneis, o hì,
Nach dean foill do neach tha beò.

Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: Leis A Lurighan translation?
Date: 18 Oct 05 - 05:03 PM

Note, the Leis a Mhaighdinn is a Cape Breton song modelled after Leis an Lurgainn.

Would you want the rest of the verses?

I'll have to work on a translation for it. Don't have one at present.

Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: Leis A Lurighan translation?
From: George Seto -
Date: 20 Oct 05 - 08:33 PM

OOps forgot to bring the book to start on the translation. (BTW, the guest was me! This computer doesn't keep my cookies!)

Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:

Reply to Thread
Subject:  Help
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")

Mudcat time: 25 June 3:18 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.