Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Ascending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: Muzsikas (Hungarian song)

Related threads:
The story of Muzsikas - BBC Radio 4 (11)
Tune Req: Muzsikas (4)
Marta Sebestyen - Xmas Song (2)
Musikasc 'The Train' (3)


GUEST,Gerry 07 Nov 09 - 06:15 AM
mooman 11 Nov 05 - 05:16 PM
Sorcha 11 Nov 05 - 02:01 PM
Joe Offer 11 Nov 05 - 01:35 PM
Joe Offer 11 Nov 05 - 01:19 PM
Joe Offer 11 Nov 05 - 12:31 PM
Cyparissa 11 Nov 05 - 08:23 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: RE: Lyr Req: Muzsikas (Hungarian song)
From: GUEST,Gerry
Date: 07 Nov 09 - 06:15 AM

It's not on Blues for Transylvania, it's on The Prisoner's Song.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Muzsikas (Hungarian song)
From: mooman
Date: 11 Nov 05 - 05:16 PM

Quick on the draw Joe!

When I saw Cyparissa's request I was sure it was Szerelem, Szerelem. I have most of Marta Sebestyen's and Musikas' CD and, from memory (as I am not near my vinyl collection at present), I think it is on "Blues for Transylvania" (possibly others too including the soundtrack album).

I quite agree Joe as a occasional visitor to Budapest for work. Musikas are astonishingly good live if you get the chance to see them and they LOVE to play.

Peace

moo


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Muzsikas (Hungarian song)
From: Sorcha
Date: 11 Nov 05 - 02:01 PM

GOOD on ya Joe! I couldn't find them!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ADD: Szerelem, szerelem (Hungarian song)
From: Joe Offer
Date: 11 Nov 05 - 01:35 PM

Here's another "love, love" song, from here (click) a Website with lyrics from a number of Balkan countries.
-Joe Offer-

Somogy Karikazo [Hungary]

Eva szívem éva, most érik a szilva,
Teritve az alja felszedjük hajnalra.

Bárcsak ez a hajnal sokáig tartana,
Hogy a szerelemnek vége ne szakadna.

Szerelem, szerelem, átkozott gyötrelem,
Mért mem termettél volt minden falevélen.

Azért jöttem ide karikázni,
Na a babám itt találna lenni,
Keze lába ki talána törni,
Nékem köllne arrol számot adni.

Mit ér annak a legénynek élete,
Kinek mindig nadrágzsebben a keze,
Nem meri a lányokat megölelni,
Mert azt hiszi hogy a fene megeszi.

Piros alma bele-esett a sarba,
Bele-esett a saros pocsolyaba,
Piros almat kiveszem es megmosom,
A babamat szazsor is megcsokolom,

Piros almat kiveszem es megmosom,
A babamat szazsor is megcsokolom.

Translation

Eva, my heart, Eva, the plum tree is now ripe,
Underneath are spread plums, we will pick them up by dawn.

If only this dawn, would last a long time,
So that our love, would never end!

Love, love, cursed suffering!
Why didn't you grow, on every leaf?

I came here to do the karikazo,
Should my sweetheart be here and,
Should his arms and legs break by any chance?
I would be the one responsible.

What is the worth of a fellow's life?
Who always keeps his hands in his pockets?
He is afraid to embrace the girls,
Because he thinks the pox will take him.

A red apple fell into the mud,
Fell into the muddy puddle,
I'll take out the red apple and wash it,
And kiss my sweetheart a hundred times.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ADD: Szerelem, Szerelem (Hungarian song)
From: Joe Offer
Date: 11 Nov 05 - 01:19 PM

Szerelem, szerelem
author: Anna Gyarmathy region: Délalföld

Szerelem, szerelem
Atkozott gyotrelem,
Mert nem viragoztal
Minden fa tetejen,
Minden fa tetejen,
Diofa levelen,
Hogy szakisztott volna
Minden leany s legeny.

Mer'en is szakisztottam,
S el is szalasztottam,
En is szakisztottam,
El is szalasztottam,
Ej, de meg szakisztanek,
Ha jora talalnek,
Ha jora, ha szepre,
Regi szeretomre.

S regi szeretomert


Mit nem cselekednek,
Tengerbol a vizet
Kanallal lemernem,
S a tenger fenekerol
Apro gyongyot szednek,
S regi szeretomnek
Gyongykoszorut kotnek.

Love, love Wretched anguish Why didn't you blossom On the top of each tree On the top of each tree On the leaf of a nut-tree Let each boy and girl Pluck you

'cause I've already plucked And also missed it, 'cause I've already plucked And also missed it. Ey, I would pluck again If I found a good one, A good one, a nice one, My old flame.

And for my old flame What I wouldn't do, The water out of a sea I would scoop with a spoon. And on the seabottom I would pick tiny pearls And for my old flame I would bind a pearl-wreath.


Source: http://hungaria.org/hal/folklor/index.php?dbid=108&menuid=243

I heard wonderful music in Budapest when I was there this last summer - lots of buskers playing a wide variety of music.
-Joe Offer-












Szerelem, szerelem,
átkozott gyötrelem,
mért nem virágoztál
minden fatetejen?
 
Minden fa tetején,
diófa levelén.
úgy szaki^sztott volna
minden leány s legény.
 
Mer én is szaki^sztottam
s el is szalasztottam.
én is szaki^sztottam
s el is szalasztottam.
 
Hej de még szaki^sztanék
ha jóra találnék
ha jóra, ha szépre
régi szeretö^mre.
 
S a régi szeretö^mért
mit nem cselekedném?
Tengerbö^l a vizet
kanállal lemerném.
 
S a tenger fenekérö^l
apró gyöngyöt szednék
s a régi szeretö^mnek
gyöngykoszorút kötnék.
O, love love
accursed torture
why did you not blossom
on every treetop?
 
On the top of every tree,
on the leaf of a walnut tree,
so every maiden and unmarried young man
would have plucked it.
 
Because I too plucked it
and I let it slip away.
I too plucked it
and I let it slip away.
 
O, I would pluck one again
if I found a good one,
if I found a good one, a beautiful one,
my old lover.
 
And for my old lover
what wouldn't I do?
I would skim the water
from the sea with a spoon.
 
From the bottom of the sea
I would gather small pearls
and for my old lover
I would braid a wreath of pearls.
Source: http://courses.dce.harvard.edu/~clase116/hung_lmnt1.html


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Muzsikas (Hungarian song)
From: Joe Offer
Date: 11 Nov 05 - 12:31 PM

No luck yet, but a Google search for Muzsikas brings up some interesting stuff. This page (click) looks particularly interesting (not that it's about the song called "muzsikas"). This page is interesting, too. I think maybe you're worng about the title of the song, though. From Moviemusic.com, I gather that the song is "Szerelem, Szerelem" performed by Muzsikas/Marta Sebestyen. I think I'm going to have to pick up a CD by Marta Sebesteyen.
-Joe Offer-

szerelem szerelem

(love, love)

szerelem szerelem
átkozott gyötrelem
szerelem szerelem
átkozott gyötrelem

mért nem virágoztál
minden fa tetejen
minden fa tetején
cédrusfa levelén

ej de nem az a rózsa
ki kiskertben nyílik
hanem az a rózsa
ki egymást szereti


Source: www.szepi.hu


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Req: Muzsikas
From: Cyparissa
Date: 11 Nov 05 - 08:23 AM

Does anyone have the English translation to the Hungarian folksong 'Muzsikas?'

I've been trying to find it for years, with absolutely no success. The version I have is from the 'English Patient' soundtrack, and I've always thought it was a brilliant folksong. Any help with a translation is greatly appreciated.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 19 April 11:23 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.