|
|||||||
Lyr Req: Clan Ranald's Welcome |
Share Thread
|
Subject: Lyr Req: Clan Ranald's Welcome From: Em Lindsay Date: 22 Dec 05 - 12:37 AM I'm searching for the lyrics to "Clan Ranald's Welcome", on Alastair McDonald's "Bonnie Prince Charlie" album, but I can't seem to find anything on this song. It's a Gaelic song, so I'm not sure whether it has another name in Gaelic, but on the album it's listed as simply "Clan Ranald's Welcome". According to the introduction, it's a song of welcome and support for Prince Charles that's supposed to take place upon his arrival at Eriskay. I really love this song and would love to have the words, and if possible a rough translation, as I can only understand bits of it. Anyone? |
Subject: RE: Lyr Req: Clan Ranald's Welcome From: GUEST Date: 23 Dec 05 - 01:19 AM Em, This may be what youi are looking for. http://www.geocities.com/celticlyricscorner/ Capercaillie: Glenfinnan (Songs Of The '45) Oran Eile Don Phrionnsa. |
Subject: RE: Lyr Req: Clan Ranald's Welcome From: Jim McLean Date: 23 Dec 05 - 06:00 AM I arranged and produced the LP 'Bonnie Prince Charlie' sung by Alatair McDonald. The version Alastair sings has the same chorus as Oran Eile Don Phrionnsa but only one verse is similar. I suggest you contact Alatair through his record company Corban Music which you will find by 'Googling'. |
Subject: RE: Lyr Req: Clan Ranald's Welcome From: Em Lindsay Date: 23 Dec 05 - 02:42 PM Great! That's what I was looking for. Thank you very much. |
Subject: RE: Lyr Req: Clan Ranald's Welcome From: GUEST,Caireann McGregor Date: 09 Sep 14 - 01:31 PM Love that song <3 |
Subject: RE: Lyr Req: Clan Ranald's Welcome From: Felipa Date: 10 Sep 14 - 01:16 PM Geocities sites no longer exist; I wonder if George Seto has another website now |
Subject: Lyr Add: ORAN EILE DON PHRIONNSA (A McDonald) From: Jim Dixon Date: 11 Sep 14 - 08:27 PM Here are the lyrics to ORAN EILE DON PHRIONNSA as sung by Capercaillie on "Glenfinnan (Songs of the '45)" (1995) copied and pasted from Celtic Lyrics Corner at its new(er) website. On that page, the song is credited to "Alexander MacDonald" (sic). It sounds like the same song that is called CLAN RANALD'S WELCOME on Alexander McDonald's album "Bonnie Prince Charlie" (2003). I have listened to both on Spotify. On both recordings, the lyrics are in Gàidhlig (Scottish Gaelic). Gàidhlig Sèist: Thug ho-o, laithill ho-o Thug o-ho-ro an aill libh Thug ho-o, laithill ho-o Seinn o-ho-ro an aill libh Och 'sa mhaduinn's mi dusgadh 'S mor mo shunnd's mo cheol-gaire O'n a chuala mi 'm Prionnsa Thighinn do dhuthaich Chlann Ra'ill O'n a chuala mi 'm Prionnsa Thighinn do dhuthaich Chlann Ra'ill Grainne mullaich gach righ thu Slan gum pill thusa, Thearlaich Grainne mullaich gach righ thu Slan gum pill thusa, Thearlaich 'S ann th 'n fhior-fhuil gun truailleadh Anns a ghruadh is mor-naire 'S ann th 'n fhior-fhuil gun truailleadh Anns a ghruadh is mor-naire Mar ri barrachd na h-uaisle 'G eirigh suas le deagh-nadur Mar ri barrachd na h-uaisle 'G eirigh suas le deagh-nadur Us nan tigeadh tu rithist Bhiodh gach tighearn' 'n aite English Chorus (after each verse): Thug ho-o, laithill ho-o Thug o-ho-ro an aill libh Thug ho-o, laithill ho-o Seinn o-ho-ro an aill libh Early as I awaken Great my joy, loud my laughter Since I heard that the Prince comes To the land of Clanranald Since I heard that the Prince comes To the land of Clanranald Thou art the choicest of all rulers Here's a health to thy returning Thou art the choicest of all rulers Here's a health to thy returning His the royal blood unmingled Great the modesty in his visage His the royal blood unmingled Great the modesty in his visage With nobility overflowing And endowed with all good nature With nobility overflowing And endowed with all good nature And shouldst thou return ever At his post would be each laird |
Subject: Origins: ORAN EILE DON PHRIONNSA (A McDonald) From: GUEST,Rory Date: 24 Feb 21 - 02:34 AM Òran Eile don Phrionnsa (Another Song For The Prince) Song supposedly written by Alexander MacDonald (Alasdair Mac Mhaighstir Alasdair) Written after The Battle of Culloden in 1746. A seven couplet and refrain version is published in: The Elizabeth Ross Manuscript: Original Highland Airs Collected at Raasay in 1812 By Elizabeth Jane Ross. P 149, Song No 113. "Moch ’sa’ mhadainn ’s mi dùsgadh" (Early in the morning as I awake). A seventeen couplet and refrain version is published in: Comhchruinneacha do dh' orain taghta Ghaidhealach, by Patrick Turner, 1813, pp. 334-337. This seventeen couplet text appears in Alexander MacDonald's 1839 edition of Ais-Eiridh na Sean-Chanoin Albannaich and in the 1834 edition. But does not apoear in the first edition of 1751, nor the 1764 and 1802 editions. This raises doubt as to the ascription of this song. In fact the text was almost certainly lifted into the 1834 edition from Patrick Turner's 1813 publication, where it is headed simply 'LUINNEAG' (A SONG) and is not ascribed. LUINNEAG "Moch 'sa mhaduinn 's mì dùsgadh" Published in: Comhchruinneacha do dh' orain taghta Ghaidhealach, by Patrick Turner, 1813, pp. 334-337. Thug ho-o, laithill ho-o Thug o-ho-ro an àill libh Thug ho-o, laithill ho-o Seinn o-ho-ro an àill libh. (bis) 1 Moch 'sa mhaduinn 's mì dùsgadh, 'S mór mo shunnd 's mo cheól-gàire, O'n a chuala mi 'm Prionnsa Thighinn do dhùthaich Chlann Rà'ill. 2 O'n a chuala mi 'm Prionnsa Thighinn do dhùthaich Chlann Rà'ill; Gràinne mullaich gach rìgh thù, Slàn gum pill thusa, Theàrlaich. 3 Gràinne mullaich gach rìgh thù, Slàn gum pill thusa, Theàrlaich; 'S ann tha 'n fhìor-fhuil gun truailleadh, Anns a ghruaidh is mór-nàire. 4 'S ann tha 'n fhìor-fhuil gun truailleadh, Anns a ghruaidh is mór-nàire, Mar ri barrachd na h-uaisle 'G éirigh suas le deagh-nàdur. 5 Mar ri barrachd na h-uaisle 'G éirigh suas le deagh-nàdur, Us nam tigeadh tu rithist Bhiodh gach tighearn' 'na àite. 6 Us nam tigeadh tu rithist Bhiodh gach tighearn' 'na àite, Us nan càiricht' an crùn ort Bu mhùirneach do chàirdean. 7 Us nan càiricht' an crùn ort Bu mhùirneach do chàirdean, 'S bhiodh Loch Iall, mar bu chóir dhà, Cur an ordugh nan Gàidheal. 8 'S bhiodh Loch Iall, mar bu chóir dhà, Cur an ordugh nan Gàidheal, Us Clann-Domhnuill a' chruadail, Choisinn buaidh anns na blàraibh. 9 Us Clann-Domhnuill a' chruadail, Choisinn buaidh anns na blàraibh; 'S iad a chumadh a' choimh strìth Ri luchd chótaichean màduir. 10 'S iad a chumadh a' choimh strìth Ri luchd chótaichean màduir; Sud a' chuideachd bhiodh foirmeil, Boineid ghorm us cocàrd orr'. 11 Sud a' chuideachd bhiodh foirmeil, Boineid ghorm us cocàrd orr'; 'S bhiodh am féileadh 'san fhsan, Mar ri gartana sgàrlaid. 12 'S bhiodh am féileadh 'san fhsan, Mar ri gartana sgàrlaid, Féileadh cuaich air bhac iosgaid, Paidhir phìostal 's lann Spàinneach. 13 Féileadh cuaich air bhac iosgaid, Paidhir phìostal 's lann Spàinneach; 'S nam faighinn mo dhùrachd, Bhiodh an Diùc (1) air dhroch-càradh. 14 'S nam faighinn mo dhùrachd, Bhiodh an Diùc air dhroch-càradh; Gum biodh buidseir (1) na feóla, Agus a' chórcach m'a bhràghaid. 15 Gum biodh buidseir na feóla, Agus a' chórcach m'a bhràghaid, 'S gun gibhtinn a' Mhoighdean (2) Mar oighreachd d'a bhràthair. (3) 16 'S gun gibhtinn a' Mhoighdean Mar oighreachd d'a bhràthair; Ach slàn gun tig thu 's gun ruig thu, Slàn gum pill thusa, Theàrlaich! A SONG Early as I awaken Chorus: Thug ho-o, laithill ho-o Thug o-ho-ro an àill libh Thug ho-o, laithill ho-o Seinn o-ho-ro an àill libh. (bis) 1 Early as I awaken, Great my joy, loud my laughter, Since I heard that the Prince comes To the land of Clanranald 2 Since I heard that the Prince comes To to the land of Clanranald; Thou'rt the choicest of all rulers, Here's a health to thy returning. 3 Thou'rt the choicest of all rulers, Here's a health to thy returning, His the royal blood unmingled, Great the modesty in his visage. 4 His the royal blood unmingled, Great the modesty in his visage, With nobility overflowing, And endowed with all good nature. 5 With nobility overflowing, And endowed with all good nature; And shouldst thou return ever At his post would be each laird. 6 And shouldst thou return ever, At his post would be each laird, And thy friends would be joyful If the crown were placed on thee. 7 And thy friends would be joyful If the crown were placed on thee, And Lochiel, as he should be Would be leading the Gaëls. 8 And Lochiel, as he should be, Would be leading the Gaëls, With Clan Donald the valiant, In battle triumphant. 9 With Clan Donald the valiant, in battle triumphant, 'Tis they who would strive with The red-coated soldiers. 10 'Tis they who would strive with The red-coated soldiers, They're the fine band of heroes With cockades and blue bonnets. 11 They're the fine band of heroes With cockades and blue bonnets; Then the kilt would find favour, With garters of scarlet. 12 Then the kilt would find favour, With garters of scarlet, Pleated tartan about us, Spanish sword and pair of pistols. 13 Pleated tartan about us, Spanish sword and pair of pistols; And, if I got my yearning Sorely would the Duke (1) suffer. 14 And, if I got my yearning, Sorely would the Duke suffer; You would see the vile butcher (1) With the rope round his windpipe. 15 You would see the vile butcher With the rope round his windpipe, And the Maiden(2) I'd give An heir-loom to his brother.(3) 16 And the Maiden I'd give An heir-loom to his brother; But here's a health to thy coming,- Prince Charles, thy return! (1) The Duke of Cumberland. There is theory that this song was composed before Culloden. But the internal evidence of this stanza and the following one is against this. The song was presumably composed, after Culloden, when one of the numerous rumours of the Prince's return was circulated. (2) The Maiden mentioned is the guillotine, which was not invented by Dr Guillotin but was in use since the early part of the XVIth century. (3) Frederick Prince of Wales . |
Subject: RE: Lyr Req: Clan Ranald's Welcome From: GUEST,Cal Date: 16 Oct 21 - 04:31 PM Thanks to the help of this thread and my own knowledge of Irish Gaelic, I think I have recreated an accurate transcription of the song I had to piece together the first two lines of the song myself from my knowledge of Irish because it doesn't seem to be available online. There's a word in the first verse, currachìn, which he mispronounces as cruachín (at least I think so anyways) Thug ho-o, laithill ho-o Thug o-ho-ro an àill libh Thug ho-o, laithill ho-o Seinn o-ho-ro an àill libh. Bruill chunnaic mi 'm bruadar Teann a currachìn thar saile 'S bhiodh am féileadh 'san fhsan, Mar ri gartana sgàrlaid, Moch 'sa mhaduinn 's mì dùsgadh, 'S mór mo shunnd 's mo cheól-gàire, O'n a chuala mi 'm Prionnsa Thighinn do dhùthaich Chlann Rà'ill. Gràinne mullaich gach rìgh thù, Slàn gum pill thusa, Theàrlaich; 'S ann tha 'n fhìor-fhuil gun truailleadh, Anns a ghruaidh is mór-nàire. Us nam tigeadh tu rithist Bhiodh gach tighearn' 'na àite, Us nan càiricht' an crùn ort Bu mhùirneach do chàirdean. I had a tense dream Of canoes sailing Then the kilt would find favour, With garters of scarlet. Early as I awaken, Great my joy, loud my laughter, Since I heard that the Prince comes To the land of Clanranald Thou'rt the choicest of all rulers, Here's a health to thy returning, His the royal blood unmingled, Great the modesty in his visage. And shouldst thou return ever, At his post would be each laird, And thy friends would be joyful If the crown were placed on thee. |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |