Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: Clan Ranald's Welcome

Em Lindsay 22 Dec 05 - 12:37 AM
GUEST 23 Dec 05 - 01:19 AM
Jim McLean 23 Dec 05 - 06:00 AM
Em Lindsay 23 Dec 05 - 02:42 PM
GUEST,Caireann McGregor 09 Sep 14 - 01:31 PM
Felipa 10 Sep 14 - 01:16 PM
Jim Dixon 11 Sep 14 - 08:27 PM
GUEST,Rory 24 Feb 21 - 02:34 AM
GUEST,Cal 16 Oct 21 - 04:31 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: Lyr Req: Clan Ranald's Welcome
From: Em Lindsay
Date: 22 Dec 05 - 12:37 AM

I'm searching for the lyrics to "Clan Ranald's Welcome", on Alastair McDonald's "Bonnie Prince Charlie" album, but I can't seem to find anything on this song. It's a Gaelic song, so I'm not sure whether it has another name in Gaelic, but on the album it's listed as simply "Clan Ranald's Welcome". According to the introduction, it's a song of welcome and support for Prince Charles that's supposed to take place upon his arrival at Eriskay. I really love this song and would love to have the words, and if possible a rough translation, as I can only understand bits of it. Anyone?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Clan Ranald's Welcome
From: GUEST
Date: 23 Dec 05 - 01:19 AM

Em,
      This may be what youi are looking for.
      http://www.geocities.com/celticlyricscorner/ Capercaillie: Glenfinnan (Songs Of The '45)
    Oran Eile Don Phrionnsa.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Clan Ranald's Welcome
From: Jim McLean
Date: 23 Dec 05 - 06:00 AM

I arranged and produced the LP 'Bonnie Prince Charlie' sung by Alatair McDonald. The version Alastair sings has the same chorus as Oran Eile Don Phrionnsa but only one verse is similar. I suggest you contact Alatair through his record company Corban Music which you will find by 'Googling'.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Clan Ranald's Welcome
From: Em Lindsay
Date: 23 Dec 05 - 02:42 PM

Great! That's what I was looking for. Thank you very much.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Clan Ranald's Welcome
From: GUEST,Caireann McGregor
Date: 09 Sep 14 - 01:31 PM

Love that song <3


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Clan Ranald's Welcome
From: Felipa
Date: 10 Sep 14 - 01:16 PM

Geocities sites no longer exist; I wonder if George Seto has another website now


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: ORAN EILE DON PHRIONNSA (A McDonald)
From: Jim Dixon
Date: 11 Sep 14 - 08:27 PM

Here are the lyrics to ORAN EILE DON PHRIONNSA as sung by Capercaillie on "Glenfinnan (Songs of the '45)" (1995) copied and pasted from Celtic Lyrics Corner at its new(er) website. On that page, the song is credited to "Alexander MacDonald" (sic). It sounds like the same song that is called CLAN RANALD'S WELCOME on Alexander McDonald's album "Bonnie Prince Charlie" (2003). I have listened to both on Spotify. On both recordings, the lyrics are in Gàidhlig (Scottish Gaelic).


Gàidhlig

Sèist:
Thug ho-o, laithill ho-o
Thug o-ho-ro an aill libh
Thug ho-o, laithill ho-o
Seinn o-ho-ro an aill libh

Och 'sa mhaduinn's mi dusgadh
'S mor mo shunnd's mo cheol-gaire
O'n a chuala mi 'm Prionnsa
Thighinn do dhuthaich Chlann Ra'ill

O'n a chuala mi 'm Prionnsa
Thighinn do dhuthaich Chlann Ra'ill
Grainne mullaich gach righ thu
Slan gum pill thusa, Thearlaich

Grainne mullaich gach righ thu
Slan gum pill thusa, Thearlaich
'S ann th 'n fhior-fhuil gun truailleadh
Anns a ghruadh is mor-naire

'S ann th 'n fhior-fhuil gun truailleadh
Anns a ghruadh is mor-naire
Mar ri barrachd na h-uaisle
'G eirigh suas le deagh-nadur

Mar ri barrachd na h-uaisle
'G eirigh suas le deagh-nadur
Us nan tigeadh tu rithist
Bhiodh gach tighearn' 'n aite

English

Chorus (after each verse):
Thug ho-o, laithill ho-o
Thug o-ho-ro an aill libh
Thug ho-o, laithill ho-o
Seinn o-ho-ro an aill libh

Early as I awaken
Great my joy, loud my laughter
Since I heard that the Prince comes
To the land of Clanranald

Since I heard that the Prince comes
To the land of Clanranald
Thou art the choicest of all rulers
Here's a health to thy returning

Thou art the choicest of all rulers
Here's a health to thy returning
His the royal blood unmingled
Great the modesty in his visage

His the royal blood unmingled
Great the modesty in his visage
With nobility overflowing
And endowed with all good nature

With nobility overflowing
And endowed with all good nature
And shouldst thou return ever
At his post would be each laird


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Origins: ORAN EILE DON PHRIONNSA (A McDonald)
From: GUEST,Rory
Date: 24 Feb 21 - 02:34 AM

Òran Eile don Phrionnsa
(Another Song For The Prince)

Song supposedly written by Alexander MacDonald (Alasdair Mac Mhaighstir Alasdair)

Written after The Battle of Culloden in 1746.

A seven couplet and refrain version is published in:
The Elizabeth Ross Manuscript:
Original Highland Airs Collected at Raasay in 1812
By Elizabeth Jane Ross.
P 149, Song No 113. "Moch ’sa’ mhadainn ’s mi dùsgadh" (Early in the morning as I awake).

A seventeen couplet and refrain version is published in:
Comhchruinneacha do dh' orain taghta Ghaidhealach, by Patrick Turner, 1813, pp. 334-337.

This seventeen couplet text appears in Alexander MacDonald's 1839 edition of Ais-Eiridh na Sean-Chanoin Albannaich and in the 1834 edition.
But does not apoear in the first edition of 1751, nor the 1764 and 1802 editions.
This raises doubt as to the ascription of this song.
In fact the text was almost certainly lifted into the 1834 edition from Patrick Turner's 1813 publication, where it is headed simply 'LUINNEAG' (A SONG) and is not ascribed.


LUINNEAG
"Moch 'sa mhaduinn 's mì dùsgadh"
Published in:
Comhchruinneacha do dh' orain taghta Ghaidhealach, by Patrick Turner, 1813, pp. 334-337.


Thug ho-o, laithill ho-o
Thug o-ho-ro an àill libh
Thug ho-o, laithill ho-o
Seinn o-ho-ro an àill libh. (bis)

1
Moch 'sa mhaduinn 's mì dùsgadh,
'S mór mo shunnd 's mo cheól-gàire,
O'n a chuala mi 'm Prionnsa
Thighinn do dhùthaich Chlann Rà'ill.

2
O'n a chuala mi 'm Prionnsa
Thighinn do dhùthaich Chlann Rà'ill;
Gràinne mullaich gach rìgh thù,
Slàn gum pill thusa, Theàrlaich.

3
Gràinne mullaich gach rìgh thù,
Slàn gum pill thusa, Theàrlaich;
'S ann tha 'n fhìor-fhuil gun truailleadh,
Anns a ghruaidh is mór-nàire.

4
'S ann tha 'n fhìor-fhuil gun truailleadh,
Anns a ghruaidh is mór-nàire,
Mar ri barrachd na h-uaisle
'G éirigh suas le deagh-nàdur.

5
Mar ri barrachd na h-uaisle
'G éirigh suas le deagh-nàdur,
Us nam tigeadh tu rithist
Bhiodh gach tighearn' 'na àite.

6
Us nam tigeadh tu rithist
Bhiodh gach tighearn' 'na àite,
Us nan càiricht' an crùn ort
Bu mhùirneach do chàirdean.

7
Us nan càiricht' an crùn ort
Bu mhùirneach do chàirdean,
'S bhiodh Loch Iall, mar bu chóir dhà,
Cur an ordugh nan Gàidheal.

8
'S bhiodh Loch Iall, mar bu chóir dhà,
Cur an ordugh nan Gàidheal,
Us Clann-Domhnuill a' chruadail,
Choisinn buaidh anns na blàraibh.

9
Us Clann-Domhnuill a' chruadail,
Choisinn buaidh anns na blàraibh;
'S iad a chumadh a' choimh strìth
Ri luchd chótaichean màduir.

10
'S iad a chumadh a' choimh strìth
Ri luchd chótaichean màduir;
Sud a' chuideachd bhiodh foirmeil,
Boineid ghorm us cocàrd orr'.

11
Sud a' chuideachd bhiodh foirmeil,
Boineid ghorm us cocàrd orr';
'S bhiodh am féileadh 'san fhsan,
Mar ri gartana sgàrlaid.

12
'S bhiodh am féileadh 'san fhsan,
Mar ri gartana sgàrlaid,
Féileadh cuaich air bhac iosgaid,
Paidhir phìostal 's lann Spàinneach.

13
Féileadh cuaich air bhac iosgaid,
Paidhir phìostal 's lann Spàinneach;
'S nam faighinn mo dhùrachd,
Bhiodh an Diùc (1) air dhroch-càradh.

14
'S nam faighinn mo dhùrachd,
Bhiodh an Diùc air dhroch-càradh;
Gum biodh buidseir (1) na feóla,
Agus a' chórcach m'a bhràghaid.

15
Gum biodh buidseir na feóla,
Agus a' chórcach m'a bhràghaid,
'S gun gibhtinn a' Mhoighdean (2)
Mar oighreachd d'a bhràthair. (3)

16
'S gun gibhtinn a' Mhoighdean
Mar oighreachd d'a bhràthair;
Ach slàn gun tig thu 's gun ruig thu,
Slàn gum pill thusa, Theàrlaich!


A SONG
Early as I awaken

Chorus:
Thug ho-o, laithill ho-o
Thug o-ho-ro an àill libh
Thug ho-o, laithill ho-o
Seinn o-ho-ro an àill libh. (bis)

1
Early as I awaken,
Great my joy, loud my laughter,
Since I heard that the Prince comes
To the land of Clanranald

2
Since I heard that the Prince comes
To to the land of Clanranald;
Thou'rt the choicest of all rulers,
Here's a health to thy returning.

3
Thou'rt the choicest of all rulers,
Here's a health to thy returning,
His the royal blood unmingled,
Great the modesty in his visage.

4
His the royal blood unmingled,
Great the modesty in his visage,
With nobility overflowing,
And endowed with all good nature.

5
With nobility overflowing,
And endowed with all good nature;
And shouldst thou return ever
At his post would be each laird.

6
And shouldst thou return ever,
At his post would be each laird,
And thy friends would be joyful
If the crown were placed on thee.

7
And thy friends would be joyful
If the crown were placed on thee,
And Lochiel, as he should be
Would be leading the Gaëls.

8
And Lochiel, as he should be,
Would be leading the Gaëls,
With Clan Donald the valiant,
In battle triumphant.

9
With Clan Donald the valiant,
in battle triumphant,
'Tis they who would strive with
The red-coated soldiers.

10
'Tis they who would strive with
The red-coated soldiers,
They're the fine band of heroes
With cockades and blue bonnets.

11
They're the fine band of heroes
With cockades and blue bonnets;
Then the kilt would find favour,
With garters of scarlet.

12
Then the kilt would find favour,
With garters of scarlet,
Pleated tartan about us,
Spanish sword and pair of pistols.

13
Pleated tartan about us,
Spanish sword and pair of pistols;
And, if I got my yearning
Sorely would the Duke (1) suffer.

14
And, if I got my yearning,
Sorely would the Duke suffer;
You would see the vile butcher (1)
With the rope round his windpipe.

15
You would see the vile butcher
With the rope round his windpipe,
And the Maiden(2) I'd give
An heir-loom to his brother.(3)

16
And the Maiden I'd give
An heir-loom to his brother;
But here's a health to thy coming,-
Prince Charles, thy return!


(1) The Duke of Cumberland. There is theory that this song was composed before Culloden. But the internal evidence of this stanza and the following one is against this. The song was presumably composed, after Culloden, when one of the numerous rumours of the Prince's return was circulated.

(2) The Maiden mentioned is the guillotine, which was not invented by Dr Guillotin but was in use since the early part of the XVIth century.

(3) Frederick Prince of Wales


.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Clan Ranald's Welcome
From: GUEST,Cal
Date: 16 Oct 21 - 04:31 PM

Thanks to the help of this thread and my own knowledge of Irish Gaelic, I think I have recreated an accurate transcription of the song

I had to piece together the first two lines of the song myself from my knowledge of Irish because it doesn't seem to be available online. There's a word in the first verse, currachìn, which he mispronounces as cruachín (at least I think so anyways)

Thug ho-o, laithill ho-o
Thug o-ho-ro an àill libh
Thug ho-o, laithill ho-o
Seinn o-ho-ro an àill libh.

Bruill chunnaic mi 'm bruadar
Teann a currachìn thar saile
'S bhiodh am féileadh 'san fhsan,
Mar ri gartana sgàrlaid,

Moch 'sa mhaduinn 's mì dùsgadh,
'S mór mo shunnd 's mo cheól-gàire,
O'n a chuala mi 'm Prionnsa
Thighinn do dhùthaich Chlann Rà'ill.

Gràinne mullaich gach rìgh thù,
Slàn gum pill thusa, Theàrlaich;
'S ann tha 'n fhìor-fhuil gun truailleadh,
Anns a ghruaidh is mór-nàire.

Us nam tigeadh tu rithist
Bhiodh gach tighearn' 'na àite,
Us nan càiricht' an crùn ort
Bu mhùirneach do chàirdean.

I had a tense dream
Of canoes sailing
Then the kilt would find favour,
With garters of scarlet.

Early as I awaken,
Great my joy, loud my laughter,
Since I heard that the Prince comes
To the land of Clanranald

Thou'rt the choicest of all rulers,
Here's a health to thy returning,
His the royal blood unmingled,
Great the modesty in his visage.

And shouldst thou return ever,
At his post would be each laird,
And thy friends would be joyful
If the crown were placed on thee.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 14 May 1:40 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.