|
|||||||
|
Emergency Irish/Gaelic Translation |
Share Thread
|
||||||
|
Subject: Emergency Irish/Gaelic Translation From: Cara Date: 11 Feb 99 - 05:44 PM Will someone please, please take a stab at this for me? "realtai na n-oicheanta dorcha" THe sooner the better! Thanks! |
|
Subject: RE: Emergency Irish/Gaelic Translation From: alison Date: 11 Feb 99 - 05:53 PM Hi, I'm only learning........ and this doesn't make any sense but.... according to my dictionary.... realtai = stars oicheanta = nights dorcha = dark na & n = plurals of "an". From what I've learned of Gaelige it is probably not meant to be translated literally............ no doubt one of the fluent speakers will be able to help more..... slainte alison |
|
Subject: RE: Emergency Irish/Gaelic Translation From: Cuilionn Date: 11 Feb 99 - 06:37 PM I anely ken Scots Gaelic, but 'twoud seem tae be reasonably translatit as "stars o' th' dark nichts," but wi'oot settin' it intae context I dinnae ken if that infers "stars visible anely in th' skies o' Winter", or sumpit mair basic an' muckle simpler. --Cuilionn |
|
Subject: RE: Emergency Irish/Gaelic Translation From: Cara Date: 12 Feb 99 - 08:40 AM Okay, "stars of the dark nights" seems to be the consensus, but there wasn't much context so I don't know. If, as Allison said, it may not be literal, would it help if I told you it was preceded by "Til we see (realtai na n-oicheanta dorcha)"? Of course maybe it just is what it is. Thank you both so much for getting back to me! |
|
Subject: RE: Emergency Irish/Gaelic Translation From: Annraoi Date: 12 Feb 99 - 04:30 PM I concur, The stars of the dark nights. What puzzles me is why a Gaidhlig speaker should write in "Scots Inglis". Annraoi |
|
Subject: RE: Emergency Irish/Gaelic Translation From: Philippa Date: 13 Feb 99 - 02:49 PM Annraoi, Ni dhearn m‚ ceachtanna 'Inglis' riamh, ach thig liom Cuilionn. a Chuilinn, Tha mi a' smaoineachadh gu bheil a' chuid as motha de luchd an 'Mudcat' gad thuigsinn. Few Mudcatters cn make out the above (or 'r‚alta¡ na h-o¡cheanta dorcha') but most can understand Cuilionn's language. |
|
Subject: RE: Translation Difficulties From: Philippa Date: 13 Feb 99 - 02:53 PM No one can make out the above as the end of the sentence to Annraoi has been truncated. I even see mixed messages apparently from different threads appearing in some places on the forum. Or is it my mistake in this case; did I leave out the words "a thuigbheal"? |
|
Subject: RE: Emergency Irish/Gaelic Translation From: Barbara Date: 13 Feb 99 - 03:47 PM No, Phillipa, the new improved 'Cat seems to have evolved a formular for eating parts of sentences, perhaps as a way to curtail our longer postings. So far I've only lost a few words, but I write in the box on line, without cut and paste. I thinkt the cut and paste folks may be having more difficulty. Bear with it, or throw the 'cat a fishy... Blessings, Barbara |
|
Subject: RE: Emergency Irish/Gaelic Translation From: Cuilionn Date: 13 Feb 99 - 08:21 PM I dinnae speak or type "Scots Inglis", an' dinnae e'en resemble th' remark! Hmph. Ma mither's folk are Lalland Scots, sae I use th' Braid Scots in honor o' them. Ma faither's folk are Hieland Scots, sae I study th' Gaelic in honor o' them, but if I typit on Mudcat anns a' Gaidhlig, fewer folk wuid comprehend me than th' wee handfu' o' folk that currently dae! --Cuilionn, whae'll bite th' legs aff onyane whae accuses her o' ony lang affiliation wi' Sassunachs (nae that I'M bitter, mind ye!) |
| Share Thread: |
| Subject: | Help |
| From: | |
| Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") | |