Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Emergency Irish/Gaelic Translation

Cara 11 Feb 99 - 05:44 PM
alison 11 Feb 99 - 05:53 PM
Cuilionn 11 Feb 99 - 06:37 PM
Cara 12 Feb 99 - 08:40 AM
Annraoi 12 Feb 99 - 04:30 PM
Philippa 13 Feb 99 - 02:49 PM
Philippa 13 Feb 99 - 02:53 PM
Barbara 13 Feb 99 - 03:47 PM
Cuilionn 13 Feb 99 - 08:21 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: Emergency Irish/Gaelic Translation
From: Cara
Date: 11 Feb 99 - 05:44 PM

Will someone please, please take a stab at this for me?

"realtai na n-oicheanta dorcha"

THe sooner the better! Thanks!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Emergency Irish/Gaelic Translation
From: alison
Date: 11 Feb 99 - 05:53 PM

Hi,

I'm only learning........ and this doesn't make any sense but.... according to my dictionary....

realtai = stars

oicheanta = nights

dorcha = dark

na & n = plurals of "an".

From what I've learned of Gaelige it is probably not meant to be translated literally............ no doubt one of the fluent speakers will be able to help more.....

slainte

alison


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Emergency Irish/Gaelic Translation
From: Cuilionn
Date: 11 Feb 99 - 06:37 PM

I anely ken Scots Gaelic, but 'twoud seem tae be reasonably translatit as "stars o' th' dark nichts," but wi'oot settin' it intae context I dinnae ken if that infers "stars visible anely in th' skies o' Winter", or sumpit mair basic an' muckle simpler.

--Cuilionn


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Emergency Irish/Gaelic Translation
From: Cara
Date: 12 Feb 99 - 08:40 AM

Okay, "stars of the dark nights" seems to be the consensus, but there wasn't much context so I don't know. If, as Allison said, it may not be literal, would it help if I told you it was preceded by "Til we see (realtai na n-oicheanta dorcha)"? Of course maybe it just is what it is. Thank you both so much for getting back to me!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Emergency Irish/Gaelic Translation
From: Annraoi
Date: 12 Feb 99 - 04:30 PM

I concur, The stars of the dark nights. What puzzles me is why a Gaidhlig speaker should write in "Scots Inglis". Annraoi


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Emergency Irish/Gaelic Translation
From: Philippa
Date: 13 Feb 99 - 02:49 PM

Annraoi, Ni dhearn m‚ ceachtanna 'Inglis' riamh, ach thig liom Cuilionn. a Chuilinn, Tha mi a' smaoineachadh gu bheil a' chuid as motha de luchd an 'Mudcat' gad thuigsinn.

Few Mudcatters cn make out the above (or 'r‚alta¡ na h-o¡cheanta dorcha') but most can understand Cuilionn's language.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Translation Difficulties
From: Philippa
Date: 13 Feb 99 - 02:53 PM

No one can make out the above as the end of the sentence to Annraoi has been truncated. I even see mixed messages apparently from different threads appearing in some places on the forum. Or is it my mistake in this case; did I leave out the words "a thuigbheal"?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Emergency Irish/Gaelic Translation
From: Barbara
Date: 13 Feb 99 - 03:47 PM

No, Phillipa, the new improved 'Cat seems to have evolved a formular for eating parts of sentences, perhaps as a way to curtail our longer postings. So far I've only lost a few words, but I write in the box on line, without cut and paste. I thinkt the cut and paste folks may be having more difficulty.
Bear with it, or throw the 'cat a fishy...
Blessings,
Barbara


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Emergency Irish/Gaelic Translation
From: Cuilionn
Date: 13 Feb 99 - 08:21 PM

I dinnae speak or type "Scots Inglis", an' dinnae e'en resemble th' remark! Hmph. Ma mither's folk are Lalland Scots, sae I use th' Braid Scots in honor o' them. Ma faither's folk are Hieland Scots, sae I study th' Gaelic in honor o' them, but if I typit on Mudcat anns a' Gaidhlig, fewer folk wuid comprehend me than th' wee handfu' o' folk that currently dae!

--Cuilionn, whae'll bite th' legs aff onyane whae accuses her o' ony lang affiliation wi' Sassunachs (nae that I'M bitter, mind ye!)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 15 December 6:40 AM EST

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.