Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


BS: Gaelic to English translation

Doug Chadwick 14 May 06 - 05:44 AM
John MacKenzie 14 May 06 - 06:21 AM
John MacKenzie 14 May 06 - 06:25 AM
Divis Sweeney 14 May 06 - 06:39 AM
Divis Sweeney 14 May 06 - 06:41 AM
Doug Chadwick 14 May 06 - 06:42 AM
MartinRyan 14 May 06 - 07:17 AM
Divis Sweeney 14 May 06 - 07:49 AM
Big Mick 14 May 06 - 08:21 AM
GUEST,Brendy 14 May 06 - 09:20 PM
GUEST,Wee Willie from up the Falls 15 May 06 - 03:19 PM
GUEST,Brendy 15 May 06 - 04:08 PM
GUEST,CrazyEddie 16 May 06 - 02:15 PM
GUEST 05 Mar 15 - 04:00 PM
GUEST,# 05 Mar 15 - 05:49 PM
Thompson 05 Mar 15 - 06:40 PM

Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: BS: Gaelic to English translation
From: Doug Chadwick
Date: 14 May 06 - 05:44 AM

On my way back from this year's Mudcat Eurogathering in Cork, I bought a T-shirt in a souvenir shop which has a number of sheep on it playing various folk instruments :- banjo, accordion, whistle, fiddle and bhodran. There is also the phrase, in Gaelic:
                                                            sin scéal eile

Being on the east side of Ireland at the time, the woman in the shop was less than certain as to the English translation. I tried using an on-line Irish-English dictionary but came up with lots of permutations, none of which made any sense.

Can any Gaelic speakers help me out with a translation ?


DC


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Gaelic to English translation
From: John MacKenzie
Date: 14 May 06 - 06:21 AM

This is all I could come up with Doug, but it seems to fit.
Giok


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Gaelic to English translation
From: John MacKenzie
Date: 14 May 06 - 06:25 AM

This would seem to clinch it. It's either That's another story, or That's another matter.
Giok


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Gaelic to English translation
From: Divis Sweeney
Date: 14 May 06 - 06:39 AM

Yes it's That's another Story. You threw he there with the first translation, thought it was That's another score.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Gaelic to English translation
From: Divis Sweeney
Date: 14 May 06 - 06:41 AM

Sorry should of said you threw me there, not threw he ! Speed typing again !


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Gaelic to English translation
From: Doug Chadwick
Date: 14 May 06 - 06:42 AM

Thanks.

When I realised that I had left the "c" out of scéal, I had another go at the dictionary and came up with much the same conclusion.

Can anyone give a guide to the correct pronunciation ?

DC


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Gaelic to English translation
From: MartinRyan
Date: 14 May 06 - 07:17 AM

Try: shin (as on leg) - schkale - ell - eh
The first three syllables are roughly equally stressed, the last -eh (as in in hesitation) is weaker.

Regards
p.s. And before my fellow pedants come galloping in - yes, it does vary regionally! Not much, though.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Gaelic to English translation
From: Divis Sweeney
Date: 14 May 06 - 07:49 AM

Agreed Martin


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Gaelic to English translation
From: Big Mick
Date: 14 May 06 - 08:21 AM

As an aside, I know the musicians on the album and have performed on the same stage with this band. The CD is a whale of a lot of fun, well put together with eclectic styles in the performance. AND Kitty Donohoe, had I found her at an earlier time in my life, I would have pursued her with reckless abandon. She is beautiful, a great musician, a great performer, with a voice to drive off all that is evil. Tamineh Gueramy's voice is unique and stunning, and she does several songs that you can't stop listening to.

A very enjoyable CD. Website here


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Gaelic to English translation
From: GUEST,Brendy
Date: 14 May 06 - 09:20 PM

Sin scór eile, a Dhibhis....

B.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Gaelic to English translation
From: GUEST,Wee Willie from up the Falls
Date: 15 May 06 - 03:19 PM

Brendy now there is a long lost Soul.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Gaelic to English translation
From: GUEST,Brendy
Date: 15 May 06 - 04:08 PM

... and that which is lost....

;-)

B.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Gaelic to English translation
From: GUEST,CrazyEddie
Date: 16 May 06 - 02:15 PM


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Gaelic to English translation
From: GUEST
Date: 05 Mar 15 - 04:00 PM

Can anyone lead me to a recorded pronunciation?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Gaelic to English translation
From: GUEST,#
Date: 05 Mar 15 - 05:49 PM

http://www.focloir.ie/en/dictionary/ei/pronunciation

Try that and see if it works for you. .


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Gaelic to English translation
From: Thompson
Date: 05 Mar 15 - 06:40 PM

This official Irish-English-Irish dictionary is useful for words and phrases and can be used for audio, though it doesn't have audio for that specific phrase - you'd have to get separate audio for the three words:

sin (pron shin) = that
scéal (pron shkale/shkayul) = story
eile (pron elleh) = other


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate


 


You must be a member to post in non-music threads. Join here.


You must be a member to post in non-music threads. Join here.



Mudcat time: 19 April 1:13 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.