Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Ascending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: Choinleach Ghlas an Fhómhair

GUEST,Damian Nixon 01 Mar 20 - 01:28 PM
GUEST,Philippa 27 Jul 02 - 08:58 AM
GUEST,Julia 26 Jul 02 - 10:56 PM
GUEST,Julia 26 Jul 02 - 10:51 PM
GUEST,Philippa 26 Jul 02 - 10:05 PM
GUEST,Philippa 29 Jun 02 - 09:23 AM
MMario 05 Jun 02 - 01:48 PM
GUEST,Philippa 05 Jun 02 - 01:43 PM
MMario 05 Jun 02 - 10:13 AM
MMario 05 Jun 02 - 09:21 AM
GUEST,Martin |Ryan 04 Jun 02 - 05:39 AM
GUEST,Philippa 03 Jun 02 - 08:37 AM
GUEST,Philippa 01 Jun 02 - 02:37 PM
Fiolar 01 Jun 02 - 09:14 AM
GUEST,Philippa 01 Jun 02 - 04:39 AM
Philippa 14 Dec 99 - 09:49 AM
Philippa 14 Dec 99 - 09:41 AM
Philippa 27 Aug 99 - 08:19 AM
Susan-Marie 27 Aug 99 - 08:09 AM
David 27 Aug 99 - 02:49 AM
Susan-Marie 25 Aug 99 - 07:45 AM
David 25 Aug 99 - 02:49 AM
David 24 Aug 99 - 10:35 PM
Susan-Marie 24 Aug 99 - 12:11 PM
Philippa 24 Aug 99 - 07:51 AM
Annraoi 23 Aug 99 - 10:10 PM
Susan-Marie 23 Aug 99 - 04:30 PM
Philippa 23 Aug 99 - 04:04 PM
Susan-Marie 23 Aug 99 - 12:59 PM
Philippa 14 May 99 - 02:33 PM
Annraoi via Philippa 14 May 99 - 02:04 PM
pooh 22 Feb 99 - 03:17 PM
Philippa 22 Feb 99 - 02:55 PM
Philippa 22 Feb 99 - 12:19 PM
Pooh 21 Feb 99 - 06:55 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:







Subject: RE: Lyr Req: Choinleach Ghlas an Fhómhair
From: GUEST,Damian Nixon
Date: 01 Mar 20 - 01:28 PM

The boys with the tall hats/heads in verse two (lucht na gcocan ard') is a reference to the british sailors/soldiers' attire.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyrics Coinleach Glas An Fhomhair/Translation
From: GUEST,Philippa
Date: 27 Jul 02 - 08:58 AM

the Castlebay in Barra? If so, you should be learning the (Scottish) Gaelic, Julia.[Gaelic is still a community language in Barra/ intensive and correspondence courses in Gaelic are available for adults]

Thank you very much for your contributions. I think your song deserves a thread of its own as it is sure to interest people who wouldn't normally look at Irish-language threads. To make line breaks, you need to add <br> after each line.

Hugh (Aodh) Ó Gallchobhair/ Ó Gallchóir [I'm not sure which spelling he prefers & uses] is a fiddler, and proprietor of the family tavern in Bun Beag, Co. Donegal. If I'm over that day, I'll tell him he's been cited on Mudcat!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyrics Coinleach Glas An Fhomhair/Translation
From: GUEST,Julia
Date: 26 Jul 02 - 10:56 PM

Forgot to mention- I sang this at the Celtic Connections festival in Glasgow in January and guy named Hugh Gallagher told me that Clannad had collected the original from his aunt, Annie Lee Gallagher Cheers- Julia Lane (Castlebay)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyrics Coinleach Glas An Fhomhair/Translation
From: GUEST,Julia
Date: 26 Jul 02 - 10:51 PM

Hello- I've always loved this melody, and wanted to sing it, but not being a Gaelic speaker, I don't sing in Gaelic. So I took the liberty of writing my own lyrics for the melody as follows I heard the story from a woman named Dot Mahoney of Syracuse NY who said this happened to her ancestors Apparently all the men of the village had preceded the women and children to set up homes for them The ship with the men was wrecked with no survivors, but the news did not get to the families before they set out When the women arrived, many of them pregnant, they had nothing but what they had brought with them

LAMENT OF THE IMMIGRANT WOMEN Julia Lane 1988

Weary, weary is the fate Of those who must leave their own country For cruel war and bitter hate Have made us sail across the sea But when we reach New England's shore The pain of wand'ring will be past We will meet our men who went before Our new lives to begin at last

We finally came to Boston town With thanks and joy in all our minds But oh, the cruel news we found Made us long for all we'd left behind For on that bright New England shore Our husbands' ship had never been seen So many nights we passed in fear But never this had any dreamed

I long to see my dear one's eyes And feel his arms so strong and warm The life within me stirs at night And weep I must for the child unborn For she'll never know her father's smile Or see the sunlight on his hair He now lies cold beneath the waves Would that I could lie beside him there


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyrics Coinleach Glas An Fhomhair/Translation
From: GUEST,Philippa
Date: 26 Jul 02 - 10:05 PM

I've come across yet another translation. The Irish language lyrics and an English language translation were published by Douglas Hyde in the 1890s, and are reprinted in Hyde. "Amhrán Chúige Chonnacht I-III", edited by Breandán Ó Conaire. Dublin:Irish Academic Press, 1985
Hyde compiled his version from a manuscript by Nicholas O'Kearney. Nioclás Ó Cearnaighof County Louth and from the recitation of an unnamed 'old woman' in the county Mayo.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Coinnlech Glas An Fhoghmhair
From: GUEST,Philippa
Date: 29 Jun 02 - 09:23 AM

I've been looking at the JIFSS Index at Bruce Olson's site
If you have access to old copies of the Journal of the Irish Folk Song Society you might look up: Coinnlech Glas An Fhoghmhair: JIFSS 16, 134
(I think volume 16 would have been circa 1918/20)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyrics Coinleach Glas An Fhomhair/Translation
From: MMario
Date: 05 Jun 02 - 01:48 PM

whoops! sorry it didn't transfer over to the ABC's (I stuck it in the "copyright information" section - now I know!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyrics Coinleach Glas An Fhomhair/Translation
From: GUEST,Philippa
Date: 05 Jun 02 - 01:43 PM

Thanks Mario. Very speedy as usual. You omitted publication details.
1)S Ó Baoighill et al, "Cnuasacht de Cheoltaí Uladh" (Comhaltas Uladh, 1944) 2)An Roinn Oideachais [Dept of Education]"Cuisle an Cheoil" (Dublin: Oifig an tSoláthair [gov printing office], 1976

Sources for Coinleach Glas an Fhómhair
Please add to the list if you have other information
recordings - Clannad, Micheál Ó Domhnaill (with Bothy Band?)
I think Brían Ó Ruairc "Blás Meala: a Sip from the Honeypot" is a book with accompanying cassette
Publications referred to in previous messages in this thread: Breandán Ó Buachalla. "Nua-Dhuanaire, cuid II", Ó Muirgheasa, "Dhá Chéad de Cheoltaibh Uladh (Dublin, 1934) and S Ó Baoighill, "Cnuasacht de Cheoltaí Uladh" (Comhaltas Uladh, 1944), P. Tunney "Where Songs Do Thunder"
Other publications: "Amhráin Mhuighe Seola", Ó Dómhnalláin. "Tacar Amhrán" (1925), "Cuisle an Cheoil"(1976), "Ceol na nOileán" (1925, cited by Ó Muirgheasa)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyrics Coinleach Glas An Fhomhair/Translation
From: MMario
Date: 05 Jun 02 - 10:13 AM

X:1
T:Coinleach Glas an Fhomhair (1)
N:music sent in by Phillipa
I:abc2nwc
M:4/4
L:1/8
K:Eb
z6(C E)|F3F E2(F G)|(A3B) c3(A/2 B/2)|(c3B/2 A/2) B2c2|
F3E F2(C E)|F3F E2(F G)|(A3B) c3(A/2 B/2)|(c3B/2 A/2) B2c|
F3E F2c2|e3e f3(c/2 B/2)|(A3c) e3(f/2 e/2)|c3(B/2 A/2) B2c|
F3F E2(C E) F3F E2(F G)|(A3B) c3(A/2 B/2)|(c3B/2 A/2) B2c|F3E F2z2
w:Ar_ choin-leach ghlas an_ Fh¢_-mhair, a_ st¢ir__-¡n gur dhearc m‚ uaim
w:Ba_ deas do chos i m-br¢_-ig 's ba r¢__-dheas do leag-an s£l;
w:Do ghrua ar dhath na_ r¢_-sa¡ 's do chuir-n¡_-n¡ bh¡ fi-te dl£th,
w:Mo_-nuar gan sinn 'r_ bp¢s_-adh n¢ 'r bord__ loin-ge 'triall 'un si£il


X:2
T:Coinleach Glas an Fhomhair (2)
N:"The source given in that book is the singing of Eibhlín Costello as published in Amhráin Mhuighe Seola a book sometimes mentioned by Mudcatter Brian. From that source, this should be a Connacht version."
N:music submitted by Phillipa
Q:1/4=66
I:abc2nwc
M:4/4
L:1/8
K:Eb
z6(B, C)|E2(E C) (B, C) (E G)|B4c z(e c)|
(B G) F E (E F) (G E)|C6zD|E2(E C) (B, C) (E G)|
(B4c) z(e c)|(B G) F E (E F) (G F)|E6(B, C)|E2(D C) (B, C) (E G)|
B4c2z2e c|(B G) F D (E F) (G E)|C6D D|E2(E C) (B, C) (E G)|
B4c ze c|(B G) F E (E F G) F|E4z4
w:Ar_ choin-leach_ ghlas_ an_ Fhó-mhair, a_ stói_-rín gur dhearc_ mé_ uaim
w:Ba deas do_ chos_ i_ mbróig_ 's ba ró_-dheas do lea_-gan_ súl;
w:Do_ ghrua ar_ dhath_ na_ ró-saí 's do chuirn_-íní bhí fi_-te_ dlúth,
w:Mo-nu-ar gan_ sinn_ 'r_ bpó-sadh nó 'r bord_ loin-ge 'triall__ 'un siúil



Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyrics Coinleach Glas An Fhomhair/Translation
From: MMario
Date: 05 Jun 02 - 09:21 AM

Have tif's of two tunes. Will be posting abc's soon.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyrics Coinleach Glas An Fhomhair/Translation
From: GUEST,Martin |Ryan
Date: 04 Jun 02 - 05:39 AM

Susan-Marie

Both of Brian's books turn up regularly in bookshops in Ireland. Haven't seen the tapes for a while - but they might be out there. Drop me a PM if you'd like me to pick either or both up for you.

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: Coinleach Glas An Fhomhair/Translation
From: GUEST,Philippa
Date: 03 Jun 02 - 08:37 AM

I found a different version of Coinleach Glas an Fhóómhair published in Breandán Ó Buachalla. "Nua-Dhuanaire, cuid II". Baile átha Cliath [Dublin]: Institiúid Ardléinn [Institute of Higher Studies], 1976. I have heard Conamara singers perform Coinleach Glas an Fhómhair, but I don't have any recordings. The difference I've noticed is in the style of singing (highly ornamented) rather than in the wording. But perhaps someone else can tell us whether the lyrics given below would be typical of those sung in Conamara?

Ó Buachalla gives as his source Royal Irish Academy 23 E 12, 73 (1846)

He also mentions that other versions are printed in Ó Muirgheasa, "Dhá Chéad de Cheoltaibh Uladh (Dublin, 1934) and S Ó Baoighill, "Cnuasacht de Cheoltaí Uladh" (Comhaltas Uladh, 1944) – those would be Ulster versions as are the verses previously posted on this thread. It is from the last-named work that I will be sending in sheet music to be converted to aba/midi. Ó Baoghill was a collector and his collaborators on the Cnuasacht were a musician and a source singer/collector, so this should be a good source. Unfortunately, the Cnuasacht does not give any background information to the songs published therein.

COINLEACH GLAS AN FHÓMHAIR

Ar choinleach glas an Fhómhair, a stoirín, is é a bhreathnaíos tú,
Is tú an maighre maiseach mómhar, is rodheas do leagan súl;
Do chúilin mar an ómra coirlíneach fite dlúth,
Mo chumha, gan mé is mo stóirín ar bord loinge ag triall ar siúl.

Go mba slán don bhliain anuraidh nuair a bhí mise agus grá mo chléibh
In ár suí ar éadan mullaigh agus aire againn le grasaibh dé,
Más é sin an chruachinniúin nó an mífhortún bhí i ndán domh féin,
A bheith mar cheithearnach coille nó mar dhuine a d'fhágfadh a ghrá ina dhéidh.

Monuar! Gan mise i Sacsana is mo mhuirnín beag as Éirinn liom,
Nó amuigh ar ghlasfharraighe mar bháitear na mílte long;
Sin is gaoth is fearthainn do mo ruagadh ó thoinn gto toinn
I ndúil le Dia go gcasfaí mé ar an oileán a mbíonn mo róshearc ann.

Chuir mé litir scríofa os íseal le casaoid chrua,
Chuir sí ar ais arís í is bhí mo chroí istigh chomh dubh le gual;
A chailín mar an ómra, is í is fineálta ná clúmh na n-éan,
Is trom gach osna ghnímse an uair a smaoinim ort, a stór mo chléibh.

Tabhair aon phóg amháin dhomh in a ndearna mise de mhailís leat,
A chúl deas trom na bhfáinní atá ag fás leat mar an féar ag teacht;
Féadann tú aithris dod mháithrín más leat a bheith ag triall liom seal
Go dtréigfinn féin mo chairde is go snámhfainn Loch Éirne leat.

Is cuma liom féin goidé bhéas na daoine ag rá,
Bhéarfad cuairt is céilí sa taobh úd a mbíonn mo ghrá
Mar is ise béal na céille is péarla deas an bhrollaigh bháin,
Is í mo shearc is rún mo chléibh í, gí nár éirigh liom a hintinn fháil.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyrics Coinleach Glas An Fhomhair/Translation
From: GUEST,Philippa
Date: 01 Jun 02 - 02:37 PM

You could also try Cló Iar-Chonachta www.cic.ie
I found it awkward to search their on-line catalogue. If you have similar difficulties, send your query to cic@iol.ie stating what books and or recordings you are seeking ("Blás Meala" in this case)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyrics Coinleach Glas An Fhomhair/Translation
From: Fiolar
Date: 01 Jun 02 - 09:14 AM

Susan-Marie: You could try the following book store in Ireland
www.bantrybk.com
They found a book for me that I had searched many years for.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyrics Coinleach Ghlas An Fhomhair/Translation
From: GUEST,Philippa
Date: 01 Jun 02 - 04:39 AM

I'll ask someone to do abc or midi soon. Guitar tab can be found on the web
TAB from John Kean
coinleach 1


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: correction Coinnleach Glas an Fhómhair/Translation
From: Philippa
Date: 14 Dec 99 - 09:49 AM

Tá buachaillí na h-áite seo ag athru 'gus ag éirí teann

h-a/ite keeps showing up as h-ite!

I saw a poem called "The Green Autumn Stubble" which was based on Coinnleach Glas an Fhómhair, but I couldn't sing it to the tune I know.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Theme song: Coinleach Glas An Fhomhair/Translation
From: Philippa
Date: 14 Dec 99 - 09:41 AM

If you see "Felicia's Journey" (a distressing gloomy film indeed), you'll hear this song running though it. the singer is Kate Crossan, from Co Antrim but living in the Toronto area.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyrics Coinleach Glas An Fhomhair/Translation
From: Philippa
Date: 27 Aug 99 - 08:19 AM

another correction to the 14 May transcription: h-ite should read h-ite.
It turns out that you can choose your translations: Paddy Tunney provides one in "the Stone Fiddle" (published by Gilbert Dalton,Dublin, 1979 and Appletree, Belfast, 1991). Tunney is given to fanciful language.

Ar chonnlaigh ghlais an fhómhair...:
My lasting love, my joy supreme, in autumn lean I looked from me
And found the wine of wisdom old in hazeled health on nutting-tree
Your features fair as any rose, your heels and hose old hags begrudge
My grief that we're not on the foam, beyond their hate and elbow nudge

Tá buachaillí na h-áite seo ...:
The heroes of this haggard small wear shrunken eels on handstaff-head
Their buailtín's flash on old barn door; they shout and roar of bridal bed
But if the king of Holy spain would smuggle grain and grapes once more
I'd spill their blood on stumps and sand, and hold your hand for evermore

Ceannach buaibh ar aonaigh...:
If I were with my wee brown girl beyond the span of Barra's oak
The buying and the selling men would twist their beards and long pipes smoke
Until they break asunder the top branch and the bridled broom
The wonder of such whitened flame would wave and swan in love consume

Last Sunday tidings came to me as gossips gabbled over cups
That my brown girl was going to wed with one who had more downs than ups
My darling take your love's advice and do not splice till Easter day
When we'll be safe beyond their sight and wicked spite, far far away.

-- if you notice a slight difference in the first words in Irish, I think Tunney gives an older form, when the dative case (changes in words after prepositions) was still in use. Annraoi could confirm whether or not I've got the right explanation and terminology.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyrics Coinleach Glas An Fhomhair/Translation
From: Susan-Marie
Date: 27 Aug 99 - 08:09 AM

David - I contacted Irish Books and Media, and they told me the books/tapes are out of print. I'm waiting to hear from the publisher, and will probably check other threads for suggestions on how to locate copies of out-of-print books. Sometimes its more fun when you have to spend months tracking something down!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyrics Coinleach Glas An Fhomhair/Translation
From: David
Date: 27 Aug 99 - 02:49 AM

Glad to help, Susan-Marie. I have a fond spot in my heart for the first sean nos song I heard which also dragged me into this whole new world of Irish singing!

You might be able to order Brian's books from this site

www.irishbook.com

It's Irish Books and Media and,. outside of Ireland, might be the best place to search for Irish publications.

Happy singing!

David


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyrics Coinleach Glas An Fhomhair/Translation
From: Susan-Marie
Date: 25 Aug 99 - 07:45 AM

Oh David, thank you so much! Brian O'Rourke does a much better job that I could have. I will definately look for his books and tapes. You have no idea how happy you've made me - this song is the one that got me hooked on Irish music because of its melody. Thanks again.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: COINNLEACH GLAS AN FHÓMHAIR/HARVEST FIELD
From: David
Date: 25 Aug 99 - 02:49 AM

Susan-Marie,

Here is a poetic and singable version that you can try, or select a verse to try.

COINNLEACH GLAS AN FHÓMHAIR
THE HARVEST FIELD
Translated by Brian O'Rourke
Published in Pale Rainbow

In a harvest field at evening, my sweetheart, you passed me by;
Oh, I liked your fine appearance, your clear laugh, your sparkling eye;
There were roses in your cheeks, and your teeth shone like stars on high;
‘Tis my grief we are not seeking a priest our two hearts to tie.

Oh, I wrote to her complaining that her strange ways were hard to thole,
And she wrote me back explaining that her base heart was black as coal;
Oh, smoother is her waist than a rare silk or satin roll,
And my heart is near to breaking, for that maiden is half my soul.

Oh, I'll pay little heed to what people may say or try,
And I'll risk my life to see her in the deep or in places high;
She’s the cuckoo on the treetop; she’s a creature of air and sky,
She’s my darling, and she’ll be still my sweetheart the day I die.

O Lady lightly laughing, why can’t we just put to sea
For an island near Croagh Patrick, and live far from all company?
For I’m nine longs months since harvest, waiting calmly by bush and tree
For the chance to show you, darling, it’s not smart to make fun of me.

Oh, it is a cause of shame and it drains all my hope to see
That they’ve married off my lady to a waster of low degree;
But the one who’ll suffer pain is the maiden they stole from me,
And it’s nicely I'd embrace her in the shade of the old oak tree.

Oh, the hills and glens of Ireland my tired eyes will see no more,
For I have been divided from the idol I did adore;
Should misfortune ever grind me, may the kind Lord increase my store;
And I'd follow you through high seas, and in time we would reach the shore.

I had to look up "thole,” too, and it wasn't even in my computer's Am. Heritage Dict. It's a dialectic word meaning endure.

Notice that not only do the ending words rhyme but most lines have several internal rhymes or assonances in the style of the old Gaelic poetry.

O'Rourke's books are a great resource and you might be able to order them from Irish Books and Media in Minneapolis.

Happy singing,

David

HTML line breaks added. --JoeClone, 16-Apr-02.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyrics Coinleach Glas An Fhomhair/Translation
From: David
Date: 24 Aug 99 - 10:35 PM

Brian O'Rourke has published two sets of books/tapes (Irish Academic Press, Blackrock, Co. Dublin), each with a dozen or so songs, including the Irish lyrics, a literal translation into English, and a poetic and singable English version (as well as the music and commentary). The tapes have recordings of sean nos singers singing both the Irish and English versions. My singing friends in Ireland say they are brilliant singable translations, ach tá beagán Gaeilge agum. The first is Blas Meala: A Sip from the Honey Pot. The second, which contains Coinnleach Glas an Fhómhair, is Pale Rainbow: An Dubh ina Bhán.

I don't have the time to enter the words right now, but I'll send them along a little later.

Thanks for the stimulating questions.

David


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyrics Coinleach Glas An Fhomhair/Translation
From: Susan-Marie
Date: 24 Aug 99 - 12:11 PM

Thanks for the shoe context, Philippa. There seem to be more syllables in the gaelic words than in the words of the english translation, so I think a singable english version would need some additional details - like shiny buckles on those shoes! I'll see what I can come up with.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyrics Coinleach Glas An Fhomhair/Translation
From: Philippa
Date: 24 Aug 99 - 07:51 AM

I think shoes, new ones anyway, were a luxury. And I suppose there's something sexy about the feet. anyway, lots of Irish songs mention the nice buckles on a woman's shoes.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyrics Coinleach Glas An Fhomhair/Translation
From: Annraoi
Date: 23 Aug 99 - 10:10 PM

Just back from Donegal. While there I checked with John Ghráinne, one of the last seanchaithe left, on this very interpretation. He accepted my "high-piled hair" but suggested that "high hats" would be equally easible. The social implications were the same. Annraoi


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyrics Coinleach Glas An Fhomhair/Translation
From: Susan-Marie
Date: 23 Aug 99 - 04:30 PM

Thanks Philipa, I will try my own version if no-one else comes forward. Cheeks like roses - yes, that's much better. ANy thoughts on the significance of her feet being nice in shoes? I was thinking maybe the shoes could have been a gift from her admirer, or maybe she'd gotten new shoes for a dance, or for the coming winter...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyrics Coinleach Glas An Fhomhair/Translation
From: Philippa
Date: 23 Aug 99 - 04:04 PM

Cheeks like roses; grua= cheek, not gruaige=hair
My only advice on a singable translation is to make up your own


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyrics Coinleach Glas An Fhomhair/Translation
From: Susan-Marie
Date: 23 Aug 99 - 12:59 PM

Has anyone sung an English version of this? Don't get me wrong, I like the gaelic, but when I sing in gaelic I usually try to do a verse or two in english so the listeners have a gist of what's going on. Phillipa, Pooh, do you have any advice on a SINGABLE translation?

And what's with the "hair the color of roses"? Are we talking dead (brown) roses here? :)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: CHOINLEACH GHLAS AN FHÓMHAIR
From: Philippa
Date: 14 May 99 - 02:33 PM

Ar choinleach ghlas an Fhómhair, a stóirín gur dhearc mé uaim
Ba deas do chos i mbróig 's ba ródheas do leagan súl;
Do ghrua ar dhath na rósaí 's do chuirníní bhí fite dlúth,
Monuar gan sinn ' r bpósadh nó 'r bord loinge 'triall 'un siúil

Tá buachaillí na h- ite seo ag athru 'gus ag éirí teann
Is lucht na gcocán árd a' de namh f ruis do mo chailín donn
Dá ngluaiseadh Rí na Spáinne thar sáile 's a shlóite cruinn
Bhrúfainn féar is fásach 's bhéinn ar láimh le mo chailín donn.

Ceannacht buaibh ar aontaigh' dá mbínn agus mo chailín donn
Gluais is tar a chéad-searc nó go dté muid thar Ghaoth-Bearra 'nonn
Go scartar óna chéile bárr na gcraobh 's an eala ón toinn
Ní scarfar sinn ó chéile 's níl ach baois daoíbh a chur 'n bhur gcionn.

Chuir mé litir scrófa ions' ar mo 'sweetheart' agus casaoid ghéar,
Chuir sí chugam arís í go rabh a croí istigh i lár mo chléibh.
Cum na h-eala is míne n 'n síoda 's án cluimh na n-éan
Nach trom an osna nímse nuair a smaointim ar a bheith 'scaradh léi

'Sé chuala mé Dé Domhnaigh mar chómhrá 'gabháil idir mhnáibh
Go raibh sí 'gabháil a pósadh ar óg fhear dá bhfuil san áit.
A stóirín, glac mo chomhairle 's a' fómhar seo fan mar atá
'S cha ligim le 'bhfuil beo thú, a stórín 's tú mo ghrá

á =a/ = á
é = e/= é
í =i/= í
ó =o/= ó
ú =u = ú

Double spacing removed. --JoeClone, 16-Apr-02.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyrics Coinleach Glas An Fhomhair/Translation
From: Annraoi via Philippa
Date: 14 May 99 - 02:04 PM

Ri the beginning of the second verse, annraoi writes:
"The local lads are complaining and getting fired up,/And the ones with the high-piled hairdo's are making homes for my brownhaired girl.
I think the reference to the hair goes back to the C18 fashion of wig-wearing by men. Any other feasible interpretation would be welcomed."

I see the diacriticals have become critical, so I'm glad I added a deciphering key -- but I'll return with an HTML sorted lyric soon - Philippa


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyrics Coinleach Glas An Fhomhair/Translation
From: pooh
Date: 22 Feb 99 - 03:17 PM

Thank you Philippa, Absolutely BRILLIANT ! Have been searching for this for AGES. Many,Many Thanks, Pooh


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: CHOINLEACH GHLAS AN FHÓMHAIR
From: Philippa
Date: 22 Feb 99 - 02:55 PM

Ar choinleach ghlas an Fh¢mhair, a st¢ir¡n gur dhearc m‚ uaim
Ba deas do chos i mbr¢ig 's ba r¢dheas do leagan s£l;
Do ghrua ar dhath na r¢sa¡ 's do chuirn¡n¡ bh¡ fite dl£th,
Monuar gan sinn ' r bp¢sadh n¢ 'r bord loinge 'triall 'un si£il

T  buachaill¡ na h- ite seo ag athru 'gus ag ‚ir¡ teann
Is lucht na gcoc n  rd a' de namh f ruis do mo chail¡n donn
D  ngluaiseadh R¡ na Sp inne thar s ile 's a shl¢ite cruinn
Bhr£fainn f‚ar is f sach 's bh‚inn ar l imh le mo chail¡n donn.

Ceannacht buaibh ar aontaigh' d  mb¡nn agus mo chail¡n donn
Gluais is tar a ch‚ad-searc n¢ go dt‚ muid thar Ghaoth-Bearra 'nonn
Go scartar ¢na ch‚ile b rr na gcraobh 's an eala ¢n toinn
N¡ scarfar sinn ¢ ch‚ile 's n¡l ach baois dao¡bh a chur 'n bhur gcionn.

Chuir m‚ litir scr¢fa ions' ar mo 'sweetheart' agus casaoid gh‚ar,
Chuir s¡ chugam ar¡s ¡ go rabh a cro¡ istigh i l r mo chl‚ibh.
Cum na h-eala is m¡ne n 'n s¡oda 's n  cluimh na n-‚an
Nach trom an osna n¡mse nuair a smaointim ar a bheith 'scaradh l‚i

'S‚ chuala m‚ D‚ Domhnaigh mar ch¢mhr  'gabh il idir mhn ibh
Go raibh s¡ 'gabh il a p¢sadh ar ¢gfhear d  bhfuil san  it.
A st¢ir¡n, glac mo chomhairle 's a' f¢mhar seo fan mar at 
'S cha ligim le 'bhfuil beo th£, a st¢r, n¢ 's t£ mo ghr .

Translation [From Larry Keith Ogle, via the unofficial Clannad website, and with some improvements by Philippa]

In the green stubble-fields of Autumn I saw you, my sweetheart.
Nice were your feet in shoes
And wonderful - your nimble gait. [- the look in your eye; 's£l' is the genitive of 's£il', but Ogle gives the correct translation of 'siubhal' as given at the Clannad site, modern spelling 'si£l']
Your hair the color of roses And your ringlets tightly plaited
Alas that we're not married Or on board ship sailing away

[Both Larry and I have some difficulties with the first lines of verse II, so for the time-being, we skip to the line 'D  ngluaiseadh R¡ na Spainne..':]
If the King of Spain would Go abroad with his assembled men
I would trample pasture and wilderness And I would be with my brown-haired girl

If only my brown girl and I were buying cows at the fair
Go and come, my first love, Until we go over to Gaoth Bearra
Even if the tops of the branches were parted and the swan was separated from the waves
That would not separate us And those who go against us are foolish

I wrote a letter to my sweetheart containing a sharp complaint
She wrote back to me that her heart was inside my bosom.
The shape of a swan finer than silk or bird feathers;
Heavy is my sigh when I think of being apart from her.

I heard on Sunday, As conversation among the women,
That she was going to be married To a young man from the place.
Darling, take my advice And this Autumn stay as you are
I won't let you go, my love, as long as you live.

adapted from: http://www.jtwinc.com/clannad/scoinlea.htm

code in case of any future technical problems:
 =a/
‚=e/
¡=i/
¢=o/
£=u


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyrics Coinleach Glas An Fhomhair/Translation
From: Philippa
Date: 22 Feb 99 - 12:19 PM

yes, soon


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyrics Coinleach Glas An Fhomhair/Translation
From: Pooh
Date: 21 Feb 99 - 06:55 PM

Would appreciate HELP PLEASE, Translation and/or Lyrics in Gaelic. Thank you.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 16 April 5:03 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.