Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafemuddy

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: Casadh an tSugain

Related thread:
Lyr Req: Casadh an tSugain (Bothy Band) (26)


In Mudcat MIDIs:
casadh an tsugain (common version)


SEAN 31 Jan 99 - 01:18 PM
andrew 21 Feb 99 - 08:33 PM
Philippa 22 Feb 99 - 12:29 PM
mm 20 Mar 99 - 06:46 PM
Annraoi 20 Mar 99 - 09:29 PM
Philippa 21 Mar 99 - 10:54 AM
Philippa 21 Mar 99 - 11:05 AM
Philippa 21 Mar 99 - 05:00 PM
mm 21 Mar 99 - 06:08 PM
Philippa 22 Mar 99 - 07:35 AM
Philippa 14 Apr 99 - 06:25 AM
Philippa 14 Apr 99 - 07:27 AM
Julie H via Philippa 14 May 99 - 02:13 PM
alison 23 Oct 99 - 09:43 AM
An Súisín Bán 10 Dec 99 - 05:28 PM
Philippa 10 Dec 99 - 05:31 PM
Áine 10 Dec 99 - 05:43 PM
InOBU 10 Dec 99 - 06:08 PM
GUEST,Terry 20 Jan 01 - 08:31 PM
GUEST,Angun 21 Jan 01 - 05:13 PM
GUEST,Terry 21 Jan 01 - 08:44 PM
GUEST,Philippa 19 Mar 01 - 04:29 PM
GUEST,frogbert@inetarena.com 02 May 01 - 03:18 PM
GUEST,JTT 26 Jul 02 - 06:59 PM
GUEST 26 Jul 02 - 07:05 PM
GUEST 26 Jul 02 - 07:25 PM
GUEST,Philippa 26 Jul 02 - 07:26 PM
GUEST 26 Jul 02 - 07:58 PM
GUEST,Philippa 26 Jul 02 - 08:00 PM
michaelr 26 Jul 02 - 10:11 PM
GUEST 27 Jul 02 - 05:10 AM
GUEST,JTT 27 Jul 02 - 05:15 AM
GUEST 27 Jul 02 - 07:33 AM
GUEST,JTT 27 Jul 02 - 05:38 PM
GUEST,Bermo 30 Jul 02 - 02:57 PM
GUEST,Philippa 10 Nov 02 - 02:25 PM
GUEST,Catherine Pestano 05 May 11 - 07:01 AM
GUEST,leeneia 05 May 11 - 02:46 PM
GUEST,Cathal Ó Cuaig 09 Oct 13 - 07:53 AM
GUEST,Grace 22 Jan 16 - 10:03 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:









Subject: Casadh an tSugain
From: SEAN
Date: 31 Jan 99 - 01:18 PM

Does anyone out there have the lyrics of an Irish trad song casadh an tSugain, if you do be great if you could send them to me email seancussen@dial.pipex.com


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Casadh an tSugain
From: andrew
Date: 21 Feb 99 - 08:33 PM

Don't have lyrics but just in case you don't know it means ' Twisting the sug n ' (pronounced sue-gone) which is a rope made from straw and was used mainly to tie down thatched roofs. An old reaping hook with the tip of the blade bent back to form a hook was often used as the twisting tool, in a manner similar to the way you use a wheel brace to turn wheel nuts.( the blade would be covered with an old rag )


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Casadh an tSugain
From: Philippa
Date: 22 Feb 99 - 12:29 PM

The words are on a recent thread (click the colured print and it will take you there)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Casadh an tSugain
From: mm
Date: 20 Mar 99 - 06:46 PM

Would anyone have the words of the version of Casadh an tSugain that starts "Agus rinne mise cleas..." - all the versions I have start "A Ri na bhFeart..."


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Casadh an tSugain
From: Annraoi
Date: 20 Mar 99 - 09:29 PM

"Agus rinne mise cleas 'dtoigh Mhac U¡ Dhomhnaill ar‚ir," Sung my M¡che l O Domhnaill ex Skara Brae and Bothy Band. Was it on the re-issued "Skara Brae" album ? Annraoi


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Casadh an tSugain
From: Philippa
Date: 21 Mar 99 - 10:54 AM

mm, The verses I put on another Casadh an tS£g in thread start with "a R¡ na bhFeart" but the second verse begins "Agus rinne m‚ cleas". I can appreciate you wanting the exact words of a particular recording if you want to use it to improve your pronunciation, but at least there will be some similarity in the text which may assist you.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Casadh an tSugain
From: Philippa
Date: 21 Mar 99 - 11:05 AM

100,000 apologies but the "rinne m‚ cleas" verse ISN'T in the other thread. I hope Annraoi will supply it for you!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Casadh an tSugain
From: Philippa
Date: 21 Mar 99 - 05:00 PM

For my sins, I am trying to find the requested version. On the Gaeilge-B website I found that S¡le Hogg posted lyrics from Colm • Baoill's book: 'Amhr in Ch£ige Uladh (Dalton pub., Baile Atha Cliath [Dublin], 1977) which she says are close to the lyrics sung by M¡cheal O Domhnaill (though I don't see the verse commencing "Rinne mise cleas"), Note also when seeking this song that it sometimes goes by the title "Ma bh¡onn t£ liom". The spelling below varies slightly from the modern standard, but represents Ulster pronunciation better. A summary of the story behind the song can be found via the link in my first, erroneous, message on this thread.

M  bh¡onn t£ liom b¡ liom de l¢ 's d'oidhch'
M  bh¡onn t£ liom b¡ liom a st¢ir beag mo chroidhe

M  bh¡onn t£ liom b¡ liom gach orlach de do chroidhe
'S‚ mo l‚an ar lom nach liom tr thn¢na mar bh¡.



(Curf /chorus)
M  bh¡onn t£ liom, b¡ liom a st¢r mo chroidhe
M  bh¡onn t£ liom, b¡ liom de l¢ a's d'oidhch'
M  bh¡onn t£ liom, b¡ liom gach ordlach de do chroidhe
D'‚alochadh bean le fear nach ndeanfadh sin f‚in.


Bhainfinn, chuirfinn, chraithfinn s¡ol, coirce a's f‚ar vAgus chuirfinn na ba 'san inghilt a bfhearr a dtiocfadh an f‚ar,
Chuirfinn cr£idhthe air an each a bfhearr a shiubhail ariamh f‚ar,
D'‚alochadh bean le fear nach ndeanfadh sin f‚in.

Bh¡ m‚ seal, a shearc, agus cumhaidh orm 'do dh‚idh,

Seal beag eile, agus b' ite liom bheith ag p¢gadh do bh‚il;
N¡orbh  ite liom an staruidhe a bh‚adh leatsa as liomsa air l imh
'S¡ gr dh mo chroidhe an bhean a bh‚adh air a'n inntinn amh in.



Monuair, gan mise a's tusa a r£n-searc mo chl‚ibh
I dtomglas choilleadh na ngleannt n uaigneach linn fh‚in,
Gan a'n duine a bheith n¡os deise d£inn na dh  mh¡le d‚ag
Acht mise gus tusa a bheith ag briseadh bharr bhog an fh‚ir.



Moch, as och, a's osna i l r mo chl‚ibh
F  mo chail¡n deas a's gan fios c  ngeobhthaidhe m‚ l‚ith¡;
N¡ thiubhrainn toil don chr¢ nar bhfearrde a choidhche m‚
Tr¡ b , caoirigh, agus s¡ogaidhe mn  a d'imthigh ¢ fh‚idhm



A ch irde ghaoil, coinnig¡dh amach uilig m‚
O mo chur le mnao¡ agus gan m-inntinn s sta bh‚ith l‚ith¡
Gheall air mhaoin bhig agus mhaighdin nar sh suigh riamh m‚
Tr¡ ba, caoirigh, agus s¡ogaidhe mn  a d'imthigh ¢ fh‚idhm.



D  mb‚adh spr‚ ag an chat, is cinnte go bp¢sfaidhe ‚,
Acht n¡l, faraor, ag an t‚ is c¢rtha d¢ ‚
Nighean na caillighe giobaighe is fearr ¡ a gheobhas c‚im,
As mo chail¡n deas gan fios c  ngeobhfaidhe m‚ l‚ith¡.
B'fhuras damh aithne air bhaint na luachra seo 'nd‚
Go dtug mo mh£irn¡n m£irneach c£l m¢r damh fh‚in;
Thainic m‚ isteach 'san teach a rabh r£n-searc mo chl‚ibh
A's chuir an chailleach amach le casadh an ts£g in m‚.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Casadh an tSugain
From: mm
Date: 21 Mar 99 - 06:08 PM

D  mb‚adh spr‚ ag an chat! So *that's* my problem! LOL!

But still no "Agus rinne mise cleas" version. Ah well, people have kindly given me lots of words, whereas the poor old "Rusty Cold Farmer" person is still waiting in silence.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Casadh an tS£g in
From: Philippa
Date: 22 Mar 99 - 07:35 AM

mm, a chara,
N¡ thuigim do theachtaireacht, go m¢r m¢r an chuid sa Bhearla
Philippa
'acht' should be 'ach' (the word 'but'). mm likes the line about 'if a cat had a dowry, she'd get married'


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: CASADH AN TSUGAIN
From: Philippa
Date: 14 Apr 99 - 06:25 AM

The lyrics posted 21 March have transmuted, but not to worry: the no. of lyrics affected should be small and I think the large no. of lyrics posted before Jan which had been gone funny are back to normal now (I hope!). I found a verse commencing "D'imreas cleas..." in an t-Athair (Father) Pádraig Breathnach's "Ceól ár Sínsear" (Dublin, 1934). I haven't typed it out yet. In the meantime, here's a repeat of the version posted last month:
CASADH AN TSUGAIN

Má bhíonn tú liom bí liom de ló 's d'oidhch'
Má bhíonn tú liom bí liom a stór beag mo chroidhe
Má bhíonn tú liom bí liom gach orlach de do chroidhe
'Sé mo léan ar lom nach liom tráthnóna mar bhí.[mar mnaoí]

(Curfa/)
Má bhíonn tú liom, bí liom a stór mo chroidhe
Má bhíonn tú liom, bí liom de ló a's d'oidhch'
Má bhíonn tú liom, bí liom gach ordlach de do chroidhe
D'éalochadh bean le fear nach ndeanfadh sin féin.

Bhainfinn, chuirfinn, chraithfinn síol, coirce a's féar
Agus chuirfinn na ba 'san inghilt a bfhearr a dtiocfadh an féar,
Chuirfinn crúidhthe air an each a bfhearr a shiubhail ariamh féar,
D'éalochadh bean le fear nach ndeanfadh sin féin.

Bhí mé seal, a shearc, agus cumhaidh orm 'do dhéidh,
Seal beag eile, agus b'áite liom bheith ag pógadh do bhéil;
Níorbh áite liom an staruidhe a bhéadh leatsa as liomsa air láimh
'Sí grádh mo chroidhe an bhean a bhéadh air a'n inntinn amháin.

Monuair, gan mise a's tusa a rún-searc mo chléibh
I dtomglas choilleadh na ngleanntán uaigneach linn fhéin,
Gan a'n duine a bheith níos deise dúinn na dhá mhíle déag
Ach mise gus tusa a bheith ag briseadh bharr bhog an fhéir.

Moch, as och, a's osna i lár mo chléibh
Fá mo chailín deas a's gan fios cá ngeobhthaidhe mé léithí;
Ní thiubhrainn toil don chró nar bhfearrde a choidhche mé
Trí bá, caoirigh, agus síogaidhe mná a d'imthigh ó fhéidhm

A chairde ghaoil, coinnigidh amach uilig mé
Ó mo chur le mnaoí agus gan m-inntinn sásta bhéith léithí
Gheall air mhaoin bhig agus mhaighdin nar shásuigh riamh mé
Trí ba, caoirigh, agus síogaidhe mná a d'imthigh ó fhéidhm.

Dá mbéadh spré ag an chat, is cinnte go bpósfaidhe é,
Acht níl, faraor, ag an té is córtha dó é
Nighean na caillighe giobaighe is fearr í a gheobhas céim,
As mo chailín deas gan fios cá ngeobhfaidhe mé léithí.

B'fhuras damh aithne air bhaint na luachra seo 'ndé
Go dtug mo mhúirnín mu/irneach cúl mór damh fhéin;
Thainig mé isteach 'san teach a rabh rún-searc mo chléibh
A's chuir an chailleach amach le casadh an tsúgáin mé.

á = a/ , é = e/ , í = i/ , ó = o/, ú = u/


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: CASADH AN TSÚGAIN
From: Philippa
Date: 14 Apr 99 - 07:27 AM

CASADH AN TSÚGAIN
(an t-Athair Pádraig Breathnach. Ceól ár Sínsear, BAC: Muinntír Bhrúin & Nualláin, 1934)

D'imreas cleas i dteach Uí Dhomhnaill aréir,
'S an tarna cleas i dtigh bheag eile le na thaobh;
An tríomhadh cleas níl neart dom áireamh ar mo scéal,
Ach go meallfaidhe bean dá dtabharfaidhe duthracht don bhé.

Agus d'aithneas féin a baint na luachrach aréir,
Go dtug bean searc 'gur gean ró-mhór dom sgéimh;
Do chuireas mo thoil le n-a toil a's ghluaiseamair a-raon
'S is minic do bhain bean slat a bhuailfadh i féin.

Má bhíonn tú liom , bí liom a rúin ghíl mo chroídhe,
Má bhíonn tú liom bí liom ós comhair an tsaoghail,
Má bhíonn tú liom bí liom gach órlach dod chroidhe,
'Sé mo mhíle cnoc nach liom Dé Domhnaigh tú mar mhnaoi.

Do threabh'nn [threabhfainn], d'fhuirsfinn, chuirfinn síol ins a chré,
'S do dhéanfainn obair shocair áluinn mhín réidh
Do chuirfinn crúdh fá each a's mise shiúbhal riamh ar fhear
Agus d'éalóc' bean le fear ná déanfadh roin féin.

A Righ na bhFeart cas a chas ins a' duthaigh seo mé,
Is gur ' mo cailín deas a gheobhainn am' dhúthaigh a's spré,
Gur casadh mé isteach mar raibh searc agus rún geal mo chléibh
Chuir a' tsean-a-bhean amach mé ag casadh an tsúgáinin féir.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Casadh an tSugain
From: Julie H via Philippa
Date: 14 May 99 - 02:13 PM

Julie writes to me that she listened to the Micheal Ó Domhnaill recording and that it is mostly like the version in Abair Amhran (see the clickable link at 21 March above) but with the first verse as published by Breathnach (see 14 Apr) escept "Rinne mé cleas" for "D'imreas cleas" (both mean I played a joke; rinne is the - irregular- past tense of the verb 'déanamh', to make or do/ D'imreas is from 'imirt', to play[a game])


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Tune Add: CASADH AN TSÚGAIN
From: alison
Date: 23 Oct 99 - 09:43 AM

Here's some tunes from Philippa

Firstly the more common version of the tune, and secondly "Ma/ bhi/onn tu/ liom" (taken from Ceolta Gael, sean Og & Manus O/Baoill, and Amhra/in chuige Uladh, Lorcan O/ Muireadhaigh).

MIDI file: CASADH~2.MID

Timebase: 480

Name: CASADH AN TSÚGAIN
TimeSig: 4/4 24 8
Tempo: 080 (750000 microsec/crotchet)
Key: G
Start
1440 1 67 090 0155 0 67 090 0005 1 69 082 0160 0 69 082 0000 1 71 072 0160 1 72 092 0008 0 71 072 0709 0 72 092 0003 1 64 069 0238 0 64 069 0002 1 67 111 0454 0 67 111 0026 1 64 083 0238 0 64 083 0002 1 62 088 0238 0 62 088 0002 1 64 073 0238 0 64 073 0002 1 67 084 1198 0 67 084 0002 1 67 088 0080 1 69 079 0045 0 67 088 0075 1 71 082 0024 0 69 079 0186 0 71 082 0070 1 72 088 0718 0 72 088 0002 1 69 098 0238 0 69 098 0002 1 71 091 0238 0 71 091 0002 1 69 096 0238 0 69 096 0002 1 67 090 0118 0 67 090 0002 1 64 091 0118 0 64 091 0002 1 62 090 0238 0 62 090 0002 1 64 094 0976 0 64 094 0464 1 64 082 0238 0 64 082 0002 1 67 082 0238 0 67 082 0002 1 69 090 0718 0 69 090 0002 1 71 094 0238 0 71 094 0002 1 74 085 0238 0 74 085 0002 1 71 098 0238 0 71 098 0002 1 69 084 0478 0 69 084 0002 1 71 090 0238 0 71 090 0002 1 67 090 1438 0 67 090 0002 1 64 080 0238 0 64 080 0002 1 62 095 0718 0 62 095 0002 1 64 080 0238 0 64 080 0002 1 67 093 0478 0 67 093 0002 1 67 094 0478 0 67 094 0002 1 67 100 0976 0 67 100 0464 1 67 099 0118 0 67 099 0002 1 71 109 0118 0 71 109 0002 1 74 077 0238 0 74 077 0002 1 76 102 0718 0 76 102 0002 1 74 082 0238 0 74 082 0002 1 76 100 0238 0 76 100 0002 1 79 099 0478 0 79 099 0002 1 76 088 0238 0 76 088 0002 1 74 087 0478 0 74 087 0002 1 71 079 0238 0 71 079 0002 1 69 094 0238 0 69 094 0002 1 67 088 0478 0 67 088 0002 1 67 084 0119 0 67 084 0001 1 69 086 0120 1 71 082 0006 0 69 086 0232 0 71 082 0002 1 72 084 0478 0 72 084 0002 1 74 091 0238 0 74 091 0002 1 72 090 0238 0 72 090 0002 1 71 094 0238 0 71 094 0002 1 69 107 0238 0 69 107 0002 1 67 103 0118 0 67 103 0002 1 64 088 0118 0 64 088 0002 1 62 085 0238 0 62 085 0002 1 64 098 0958 0 64 098 0482 1 62 085 0118 0 62 085 0002 1 64 092 0118 0 64 092 0002 1 67 083 0238 0 67 083 0002 1 69 095 0718 0 69 095 0002 1 71 094 0238 0 71 094 0002 1 74 087 0238 0 74 087 0002 1 71 088 0238 0 71 088 0002 1 69 094 0478 0 69 094 0002 1 71 094 0238 0 71 094 0002 1 67 091 1438 0 67 091 0002 1 64 088 0238 0 64 088 0002 1 62 074 0238 0 62 074 0002 1 62 096 0478 0 62 096 0002 1 64 093 0238 0 64 093 0002 1 67 102 0478 0 67 102 0002 1 67 099 0478 0 67 099 0002 1 67 096 1456 0 67 096
End

This program is worth the effort of learning it.

To download the March 10 MIDItext 98 software and get instructions on how to use it click here

ABC format:

X:1
T:Casadh an tsu/ga/in
M:4/4
Q:1/4=80
K:G
G27/4A/2B3/4|c3EG2ED|EG5G/4A/2B5/4|c3ABAG/2E/2D|
E6EG|A3BdBA2|BG6E|D3EG2G2|G6G/2B/2d|e3deg2e|
d2BAG2G/2A/2B|c2dcBAG/2E/2D|E6D/2E/2G|A3BdBA2|
BG6E|DD2EG2G2|G8||

MIDI file: MA_BHI~1.MID

Timebase: 480

Name: Ma/ bhi/onn tu/ liom
TimeSig: 4/4 24 8
Tempo: 100 (600000 microsec/crotchet)
Key: A
Start
1440 1 73 086 0238 0 73 086 0002 1 71 090 0238 0 71 090 0002 1 69 098 0478 0 69 098 0002 1 66 082 0478 0 66 082 0002 1 64 082 0478 0 64 082 0002 1 64 087 0237 0 64 087 0003 1 66 084 0240 1 69 088 0029 0 66 084 0449 0 69 088 0002 1 71 092 0238 0 71 092 0002 1 73 084 0238 0 73 084 0002 1 71 100 0478 0 71 100 0002 1 73 087 0118 0 73 087 0002 1 71 099 0118 0 71 099 0002 1 69 092 0238 0 69 092 0002 1 66 093 1438 0 66 093 0002 1 74 096 0238 0 74 096 0002 1 73 078 0238 0 73 078 0002 1 71 086 0478 0 71 086 0002 1 71 093 0480 1 73 077 0042 0 71 093 0196 0 73 077 0002 1 71 087 0240 1 69 092 0006 0 71 087 0472 0 69 092 0002 1 71 092 0238 0 71 092 0002 1 69 084 0238 0 69 084 0002 1 66 080 0478 0 66 080 0002 1 64 092 0718 0 64 092 0002 1 66 079 0238 0 66 079 0002 1 69 095 0478 0 69 095 0002 1 69 092 0478 0 69 092 0002 1 69 093 1889 0 69 093 0751 1 69 092 0238 0 69 092 0002 1 74 085 0478 0 74 085 0002 1 74 082 0478 0 74 082 0002 1 78 079 0478 0 78 079 0002 1 79 082 0238 0 79 082 0002 1 78 088 0238 0 78 088 0002 1 76 087 0478 0 76 087 0002 1 76 084 0478 0 76 084 0002 1 74 087 0478 0 74 087 0002 1 74 094 0478 0 74 094 0002 1 73 085 0238 0 73 085 0002 1 71 082 0238 0 71 082 0002 1 69 092 0478 0 69 092 0002 1 66 093 2398 0 66 093 0002 1 74 082 0238 0 74 082 0002 1 73 097 0238 0 73 097 0002 1 71 079 0478 0 71 079 0002 1 71 096 0478 0 71 096 0002 1 73 077 0237 0 73 077 0003 1 71 084 0231 0 71 084 0009 1 69 094 0478 0 69 094 0002 1 71 086 0238 0 71 086 0002 1 69 078 0238 0 69 078 0002 1 66 078 0478 0 66 078 0002 1 64 083 0718 0 64 083 0002 1 66 074 0238 0 66 074 0002 1 69 091 0478 0 69 091 0002 1 69 082 0478 0 69 082 0002 1 69 099 1935 0 69 099
End

This program is worth the effort of learning it.

To download the March 10 MIDItext 98 software and get instructions on how to use it click here

ABC format:

X:1
T:Ma/ bhi/onn tu/ liom
M:4/4
Q:1/4=100
K:A
c7B|A2F2E2EF|A2BcB2c/2B/2A|F6dc|B2B2cBA2|
BAF2E3F|A2A2A4|-A7A|d2d2f2=gf|e2e2d2d2|cBA2F4|
-F6dc|B2B2cBA2|BAF2E3F|A2A2A4|-A8||

If you'd rather hear the tune without the hassle of translating try new MIDI site

slainte

alison


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Casadh an tSugain
From: An Súisín Bán
Date: 10 Dec 99 - 05:28 PM

'An Súisín Bán' is another title for 'Casadh an tSúgáin'. 'An Súisín Bán': This is the title of the version published in "Love Songs of Connacht" (1893, reprinted 1969). One verse begins "A's cad é an cat marbh do sheol ann san tír seo mé..?", "And what was the dead cat which guided me into this country..?" Author and compiler (and collecter and translator) Douglas Hyde explains that the 'cat marbh', the 'dead cat', "in the language of the bard, is synomymous with bad luck." He says that Hardiman misinterpreted the line and substituted 'cath' , 'battle', for 'cat'.

If you look through this thread you'll see the funny things that can happen to accented letters; for this reason it's best to use html codes for these letters when typing lyrics for posting at Mudcat. See Joe's advice, 22 Feb. 99

Link to the: symbol table


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: 'An Súisín Bán'
From: Philippa
Date: 10 Dec 99 - 05:31 PM

I meant to paste in 'An Súisín Bán' in as the subject, not as my name!!!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Casadh an tSugain
From: Áine
Date: 10 Dec 99 - 05:43 PM

I don't know, Philippa, I kinda like it ;-) -- Perhaps you should consider changing your 'handle' here. One question though -- should we translate 'Súisín' as a coverlet or a mophead? Níl mé ach magadh fút, a chara!

-- Áine


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Casadh an tSugain
From: InOBU
Date: 10 Dec 99 - 06:08 PM

Always one of my favorites. I used to play the pipes while Trasa O Carrol from KilCarin, Connemara, used to sing it. I always felt the tune was so haunting and lovely that the story didnt fit, but it is a wonderful, great lovely song anyway. I believe Trasa is now in Carna, and anyone out there who runs into her, give her my best and have her sing that. Larry


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Casadh An tSugain--English lyrics?
From: GUEST,Terry
Date: 20 Jan 01 - 08:31 PM

I've never failed to get my questions answered from this erudite and helpful group. Does anyone know if there is an English translation to the Irish song "Casadh An tSugain"? The song is on one of the Bothy Band's CDs. Stunningly beautiful melody, and I've enjoyed it even without understanding the Gaelic lyric, but it would be nice to sing it in English.

Thanks in advance...

Terry


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Casadh An tSugain--English lyrics?
From: GUEST,Angun
Date: 21 Jan 01 - 05:13 PM

Hi, I think you can find a translation to it here: http://www.geocities.com/Athens/Parthenon/8998/ceol.html

Angun


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Casadh An tSugain--English lyrics?
From: GUEST,Terry
Date: 21 Jan 01 - 08:44 PM

Angun,

Thanks much! I knew this group would come through. Now I'll work on the pronunciation.

Terry


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: AN SUISIN BAN
From: GUEST,Philippa
Date: 19 Mar 01 - 04:29 PM

I've heard one or more tunes (not songs) with the tiltle 'An Súisín Bán' played and they didn't resemble the usual air for Casadh an tSúgáin.

There's a simple setting of a hornpipe called "An Súisín Bán" published in Eithne and Brian Vallely, "Learn to Play the Fiddle with Armagh Piper's Club"

By the way, Áine, the tune for "Dóchas Linn Naomh Pádraig" is in the same publication.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Casadh an tSugain
From: GUEST,frogbert@inetarena.com
Date: 02 May 01 - 03:18 PM

I can't believe i actually found this place. i've been looking for the lyrics for a while. unfortunately i have been listening to the version by the Chieftains on "Water from the Well" and i don't think the lyrics match. does anyone know where there might be a site with various translations? i even went to the library and dug through a number of books. it's tough if you do not know gaelic.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Casadh an tSugan
From: GUEST,JTT
Date: 26 Jul 02 - 06:59 PM

Aha, just got the first verse of Casadh an tSugan as sung by the Bothy Band in that album from about 1810. It starts:

"Agus rinne mise cleas ar .... Ui Dhomhnaill areir"

and I was always looking for that verse. But of course the Bothy Band was mainly consisting of O'Donnell's (Ui Dhomhnaill/Ni Dhomhnaill), and it's obviously a private joke, if only I could hear the words better.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Casadh an tSugain
From: GUEST
Date: 26 Jul 02 - 07:05 PM

Why doesn't the story fit? I mean, the song is a love song sung by a boy of the wrong class or religion to a girl, after he's come visiting, and has been put winding the straw rope with her, so that he will have to back away gradually from her out the door of the house and across the haggard, so he's singing -

If you are mine, be mine, o treasure of my heart If you are mine, be mine in front of all the world If you are mine, be mine every inch of your heart And by my naked word, you will be mine on Sunday as wife.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Casadh an tSugain
From: GUEST
Date: 26 Jul 02 - 07:25 PM

In fact, I suppose it's the classic story of Mi Casadh, Tu Casadh.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Casadh an tSugain
From: GUEST,Philippa
Date: 26 Jul 02 - 07:26 PM

I don't think frogbert was criticising the story line, but rather saying that the lyrics posted don't match word for word with the lyrics on the Chieftains album. There are other versions posted on Mudcat, see 21 Mar 99 blue clickable.
For most purposes, it is more important to know what the song is about than to have all of it translated.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Casadh an tSugain
From: GUEST
Date: 26 Jul 02 - 07:58 PM

Ah - as with most Irish songs (apart from the Big Songs of the sean-nos tradition - in fact even those vary, though less than most) there are lots of versions of this.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Casadh an tSugain
From: GUEST,Philippa
Date: 26 Jul 02 - 08:00 PM

note that there are two sets of lyrics on this thread (14 Apr 99 messages) and yet another one may be accessed by clicking the link posted 21 March 99.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Casadh an tSugan
From: michaelr
Date: 26 Jul 02 - 10:11 PM

OK, there are 3 threads on this song up right now. Whatever happene to thread consolidation?

Michael


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Casadh an tSugan
From: GUEST
Date: 27 Jul 02 - 05:10 AM

Michaelr, do I detect some resentment against thread duplication, particularly when Gaelic song lyrics are involved? I wonder if you would concur that those of mudcat's members and other regulars wishing to discuss Gaelic songs (in English) should be discouraged in favour of a purely monolinguistic English speaking forum?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Casadh an tSugan
From: GUEST,JTT
Date: 27 Jul 02 - 05:15 AM

Sorry, this is my fault; I didn't see the other threads when I started this one, and don't know how to join up threads - admin, can you do this for me, please?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Casadh an tSugan
From: GUEST
Date: 27 Jul 02 - 07:33 AM

If Michaelr hadn't raised his voice this thread would have quietly faded away [this thread with only one entry would not now be visible under the 1 day filter]; if he looked at the other threads he might have seen that JTT had noticed the error of his ways and gone to write at another thread. The way to get deletions made is to make your request at the Help section of Mudcat. As far as I know only Joe Offer combines duplicate threads and that is not an enviable, or even desirable, task once both threads have much material on them.

There are at least 4 Casadh an tSugáin threads.If you see a duplicate thread you can put a link on it to the longer thread, and also (if you think necessary) raise an alert through the Help section. The reason you saw 3 threads at one time is because people did add links to one thread and then the discussion continued also at an older thread


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Casadh an tSugain
From: GUEST,JTT
Date: 27 Jul 02 - 05:38 PM

I hadn't realised before, but this is rather racy stuff. Hmmm. So that's why Donegal men keep singing it hopefully to me!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Casadh an tSugain
From: GUEST,Bermo
Date: 30 Jul 02 - 02:57 PM

Go raibh míle maith agaibh go léir !!

I'd been looking for the 'elusive first verse' (on and off) for years - in books, internet, Waltons sheet music, singers without sucess. Got sent here via Beo.ie - very impressed.

Thanks !


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: An Súisín Bán
From: GUEST,Philippa
Date: 10 Nov 02 - 02:25 PM

As mentioned earlier, 'An Súisín Bán' is another title for 'Casadh an tSúgáin'. This is the title of the version published in "Love Songs of Connacht" (1893, reprinted 1969) and in Tomás Ó Concheanainn, "Nua-Dhuanaire III" (1981). Ó Concheanainn lists the following sources: manuscripts of the Folklore Dept of University College, Dublin - 585, 500-3 & 1281,179-81; and the periodicals 'Béaloideas' 10 (1940) & 'Gaodhal' Seacht-mhí [7th month, I suppose July unless this is a translation of 'Sept.'] 1894.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: The rope Ma Bhionn Tu Liom
From: GUEST,Catherine Pestano
Date: 05 May 11 - 07:01 AM

Hi again, I have just listened to the version on Roisin Elsafty's album but the tune is nothing like the one my mum sings. She calls the sing the rope, which fits with the translations. Is there another song with that as the title, does anyone know? I could maybe send a recording ofher to someone who might recognise it.

many thanks
Catherine


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Casadh an tSugain
From: GUEST,leeneia
Date: 05 May 11 - 02:46 PM

I searched for this song on YouTube and found to my surprise that there are quite a few versions.

I listened to Michael O'Domnaill (sp) sing it, and I've got to say that I doubt very much that it is a tale of a clever girl outwitting a fiddler. It's much too soulful.

Perhaps two songs have been conflated here.

The tune he sings is lovely. I'm going to try it on my flute.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Casadh an tSugain
From: GUEST,Cathal Ó Cuaig
Date: 09 Oct 13 - 07:53 AM

Click here

Jimmy Canavan singing Casadh an tSugain. Sean nos singing on TG4.ie

---------Clicky added. Mudelf---------------


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Casadh an tSugain
From: GUEST,Grace
Date: 22 Jan 16 - 10:03 PM

I'm looking for the words to the version that Iarla O Lionaird sings in "Brooklyn".


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 18 September 7:15 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.