Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


translating the golden vanity

DigiTrad:
GOLDEN VANITY
SINKING OF THE GRAF SPEE
THE BOLD TRELLITEE
THE GOLDEN VANITY
THE GOLDEN VANITY (6)
THE GREEN WILLOW TREE
THE LOWDOWN LONESOME LOW
THE LOWLANDS LOW (7)
THE SWEET KUMADEE
THE TURKEY-ROGHER LEE and the YELLOW GOLDEN TREE


Related threads:
Gold.Vanity. Can you REALLY sink a ship? (180)
(origins) Origins: Golden Vanity Variants (78)
Versions: The Turkish Reverie/Golden Vanity (11)
Recording of Golden Vanity (68)
MEANING of ' gaudie' in Sweet Kumadee?? (8)
ADD Version: The Sweet Kumadie (Ian Manuel) (10)
Donald Duck and The Golden Vanity (11)
Lyr Req: Lowlands Low (Warde Ford, Child #286) (6)
Lyr Req: Frank Proffitt's Lowland Low (#286) (6)
Lyr Req: johnny doughty's golden vanity (6)
Lyr Req: duncan williamson's golden vanity (5)
Lyr Req: ollie jacobs's golden vanity (bronson) (1)
Looking to ID This Song Lyric (Golden Vanity) (11)
Penguin: The Golden Vanity (3)
The Sweet Kumadee (14)


Roberto 03 Feb 07 - 02:28 PM
Bernard 03 Feb 07 - 02:57 PM
Roberto 03 Feb 07 - 03:18 PM
Les in Chorlton 03 Feb 07 - 03:24 PM
Joe Offer 03 Feb 07 - 03:51 PM
McGrath of Harlow 03 Feb 07 - 04:37 PM
GUEST,EBarnacle 03 Feb 07 - 10:17 PM
Roberto 04 Feb 07 - 03:27 AM
McGrath of Harlow 04 Feb 07 - 01:28 PM
bubblyrat 04 Feb 07 - 06:31 PM
bubblyrat 04 Feb 07 - 06:35 PM
Tradewind 15 Nov 07 - 04:14 PM
Uncle_DaveO 15 Nov 07 - 08:31 PM
GUEST,.gargoyle 15 Nov 07 - 09:05 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: translating the golden vanity
From: Roberto
Date: 03 Feb 07 - 02:28 PM

I'd like to get ideas and suggestions on how to render the expressions about "the lowland sea" and "the lowlands low" that are in many versions of The Golden Vanity in languages different than English. Take for instance this first verse of the version that is in The Penguin Book of English Folk Songs:

It's I've got a ship in the north country,
Down in the Lowlands low
An' I fear she may be took by the Spanish enemy,
As she sails on the Lowland sea,
As she sails in the Lowlands low.

I think in English there is a beautiful blend between the maybe original references to the Netherlands with images of the vast and deep lowlands of the sea. But I can't find ways to keep this in another language, Italian in my case. Any ideas? Thanks. R


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: translating the golden vanity
From: Bernard
Date: 03 Feb 07 - 02:57 PM

Why translate? Treat them as place names, and translate the rest...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: translating the golden vanity
From: Roberto
Date: 03 Feb 07 - 03:18 PM

Not a good solution, Bernard. It would seem they are just places. R


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: translating the golden vanity
From: Les in Chorlton
Date: 03 Feb 07 - 03:24 PM

Onderaan in de lage Laaglanden

Vers le bas dans les terres en contre-bas basses

Unten in den Tiefländern niedrig

Κάτω από στα πεδινά χαμηλά

http://babelfish.altavista.com/


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: translating the golden vanity
From: Joe Offer
Date: 03 Feb 07 - 03:51 PM

The versions in Child speak of the ship belonging to Sir Walter Raleigh, and having been built in the Netherlands. What's the Italian word for the Netherlands?

Are there early versions of this song in other languages? Can they be posted here? I didn't see any non-English versions mentioned in Child.

-Joe-


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: translating the golden vanity
From: McGrath of Harlow
Date: 03 Feb 07 - 04:37 PM

Wouldn't "Paesi Bassi" do the trick?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: translating the golden vanity
From: GUEST,EBarnacle
Date: 03 Feb 07 - 10:17 PM

The old joke persists:
What do you call someone who speaks 3 languages? Trilingual
What do you call someone who speaks 2 languages? Bilingual
What do you call someone who speaks 1 language? American

Try just doing it in English and seeing how your audience responds.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: translating the golden vanity
From: Roberto
Date: 04 Feb 07 - 03:27 AM

EBarnacle: I don't want to translate the song to sing it, just to translate it. If I sing it, by myself and not in front of any audience (I'm not a performer), I sing it in English, of course.

McGrath of Harlow: yes, it is the solution I'm working on, but it conveys the idea of land and not of water.

Joe Offer: in Italian, we name the Netherlands both Olanda (Holland) and Paesi Bassi (literary: Lowlands).

Thanks. R


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: translating the golden vanity
From: McGrath of Harlow
Date: 04 Feb 07 - 01:28 PM

But "lowlands" does that in English too.

How about "Paesi profondo"?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: translating the golden vanity
From: bubblyrat
Date: 04 Feb 07 - 06:31 PM

There was a little ship,
And she sailed upon the sea,
And she went by the name of "The Golden Vanity,

And she sailed upon that low,and lonesome ocean,
And she sailed upon that lonesome sea.

Lonnie Donegan song,I think.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: translating the golden vanity
From: bubblyrat
Date: 04 Feb 07 - 06:35 PM

The thing is, we talk about the High Seas, so why not the Low Seas ?
In the case of ,say, the Wadden Sea off the Northern Netherlands, I would always take "Low " to mean "shallow ".


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: translating the golden vanity
From: Tradewind
Date: 15 Nov 07 - 04:14 PM

Hi --
New to the thread, and the Cafe. Pardon any breach of protocol in jumping in.

I bought a CD of folks songs popular at the time of the Revolutionary War recently, and the narrative on the CD said that Sir Walter was not will liked ("hated") by his crew, and they nearly mutinied more than once. It goes on to say that the actions of this Captain, perportedly him, were consistent with what Raleigh would have done.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: translating the golden vanity
From: Uncle_DaveO
Date: 15 Nov 07 - 08:31 PM

Tradewind, as a new 'Catter you should know that "jumping in" is protocol!

Welcome, and thanx for a good post.

Dave Oesterreich


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: translating the golden vanity
From: GUEST,.gargoyle
Date: 15 Nov 07 - 09:05 PM

Latin and Spanish its sister are easier for translation of poetry from English.

WHY? The nouns and the endings for tense...make for easy end-sounds

It is EASY to render the imagry of Spanish poetry into English..."my tears fell in the sea and the moon cried back to me."

With the release of the film "Beowolf" the masses (who are asses) ... will miss... nuances of Nordic music....the alliteration is central... "Low, Lands, Low....

Sincerely,
Gargoyle

Disertations deliver doctorates on such drivel.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 18 April 12:44 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.