04 Sep 07 - 07:41 AM (#2140457) Subject: Lyr Req: Coda Side Mhari Bhan From: GUEST This is a Gaelic song I heard Alastair McDonald sing. Cota Side Mairi Bhan, I really like the sound, but I donät understand the words. If anyone has got the lyrics I may be able to translate it from Gaelic. (It was on this disc: http://www.scotdisc.co.uk/productview.php?P_ID=519 ) Thank you |
04 Sep 07 - 08:33 AM (#2140508) Subject: RE: Lyr Req: Coda Side Mhari Bhan From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca Blicky for above |
04 Sep 07 - 08:36 AM (#2140512) Subject: RE: Lyr Req: Coda Side Mhari Bhan From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca Apparently the name is Cota Side Mhàiri Bhàn Cota = Coat Side = Weather Mhairi = of Mary Bhan = Fair So the translation would be, Fair Mary's Weather Coat. I haven't come across the song before. |
05 Sep 07 - 04:40 AM (#2141265) Subject: RE: Lyr Req: Coda Side Mhari Bhan From: HipflaskAndy Dougie Maclean wrote a song 'Mhairi Bhan' didn't he? - HFA |
05 Sep 07 - 08:32 AM (#2141383) Subject: RE: Lyr Req: Coda Side Mhari Bhan From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca No, that was a traditional Gaelic song that Dougie sang I believe. |
05 Sep 07 - 06:16 PM (#2141901) Subject: RE: Lyr Req: Coda Side Mhari Bhan From: Strupag There are a lot of songs called "Mairi Bhan" but I think Dougie's song was something like "Sailed the Mairi Bhan Home". He wrote it in english but got a translation of the song into Gaelic for a programme on bbc Scotland called "Tulla Bhallla" (village hall) and performed it there. Andy |
05 Sep 07 - 06:27 PM (#2141915) Subject: RE: Lyr Req: Coda Side Mhari Bhan From: Commander Crabbe Strupag has it, Dougie's song is about a boat called the "Mhairi Bhan" CC |
06 Sep 07 - 08:29 AM (#2142305) Subject: RE: Lyr Req: Coda Side Mhari Bhan From: GUEST,HughM Could it really be something like Cota Sioda Mhuire Bha\n - fair-haired Mary's silk coat? |
06 Sep 07 - 03:03 PM (#2142628) Subject: RE: Lyr Req: Coda Side Mhari Bhan From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca That would make more sense than the "weather" that I was guessing at from Side. Wonder if Side is the genitive of Sioda? |
10 Sep 07 - 08:10 AM (#2145333) Subject: RE: Lyr Req: Cota Side Mairi Bhan From: GUEST,HughM Having looked in Dwelly's dictionary it looks as if the genitive of "sioda" is the same as the nominative. Seeing a sign saying "Tobar Mhuire" on the road into Tobermory (St. Mary's Well), I mistakenly thoght "Mhuire" was the genitive of "Mairi". However, the dictionary says that Muire is the formal equivalent of Mary, and that Mairi is the colloquial form. Maybe nowadays Mairi is more common and Muire tends to be reserved for St. Mary. Therefore I now think the song title is probably "Co\ta Sioda Mairi Bha\n". |
10 Sep 07 - 09:11 AM (#2145380) Subject: RE: Lyr Req: Cota Side Mairi Bhan From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca Haven't been able to find the song in either form in any of my songbooks. |
31 Jul 23 - 08:44 AM (#4178128) Subject: RE: Lyr Req: Cota Side Mairi Bhan From: GUEST,Guest Song is also called "Riobainean rìomhach" Lyrics: Riobainean rìomhach, nighean an fhìdhleir Còta dimitidh, beatagan caileago Riobainean rìomhach, nighean an fhìdhleir Còta sìoda air Màiri Riobainean rìomhach, nighean an fhìdhleir Còta dimitidh, beatagan caileago Riobainean rìomhach, nighean an fhìdhleir Còta sìoda air Màiri Brògan àrda, còta sgàrlaid Còta dimitidh, beatagan caileago Brògan àrda, còta sgàrlaid Riobainean rìomhach Màiri Brògan àrda, còta sgàrlaid Còta dimitidh, beatagan caileago Brògan àrda, còta sgàrlaid Riobainean rìomhach Màiri Translation: Gorgeous ribbons, daughter of the fiddler Skirt of dimity, petticoats of calico Gorgeous ribbons, daughter of the fiddler Silk skirt on Mary Gorgeous ribbons, daughter of the fiddler Skirt of dimity, petticoats of calico Gorgeous ribbons, daughter of the fiddler Silk skirt on Mary High-heeled shoes, scarlet cloak Skirt of dimity, petticoats of calico High-heeled shoes, scarlet cloak Gorgeous ribbons, Mary High-heeled shoes, scarlet cloak Skirt of dimity, petticoats of calico High-heeled shoes, scarlet cloak Gorgeous ribbons, Mary |
05 Aug 23 - 02:34 PM (#4178517) Subject: RE: ADD: Cota Side Mairi Bhan From: leeneia Thank you for setting the Irish and the English together, Guest. It's fun to study them and see the shared words. Riobainean = ribbons nighean an fhìdhleir = young lady (ingenue) of the fiddler Còta dimitidh, = coats of dimity caileago = calico sgàrlaid = scarlet It's surprising that brogan arda are high-heeled shoes. To me brogans are heavyweight men's shoes. If you go back far enough, coats can be skirts or well, coats. In "Braw, braw lads," a song from Scotland, a maiden sings I'll kelp my coats aboon my knees [I'll pull my skirts up above my knees] and follow my love through the water. Braw, braw lads. And it just occurred to me that the coats in petticoats are the same thing. |
05 Aug 23 - 06:28 PM (#4178532) Subject: RE:Cota Sioda Mhairi Bhan aka Riobainean Riomhach From: Felipa Leenia: bróg= a shoe. Brógan are shoes in general; (brogues in English derives from the Gaelic word). Ard (plural arda) means high or tall. Nighean can mean a girl, a lass; it's more commonly used to mean a "daughter". I interpret "nighean an fhìdhleir" as the daughter of the fiddler, and I see that is also what is given in the translation posted by "guest" (probably from the Celtic Lyrics Corner site). These mouth music songs are just a bit of fun, putting words together cleverly to fit dance tunes. The Alasdair MacDonald recording is presently available for listening on youtube https://www.youtube.com/watch?v=y6HQyKyP6hg and https://www.youtube.com/watch?v=-fE_Olzdwd8 also recorded by Karen Matheson https://www.youtube.com/watch?v=kWtecoRoE2Q and by The McDonald Sisters and Julie Fowlis field recording of Mrs Seordag Murray https://www.tobarandualchais.co.uk/track/22643 |